- 相關(guān)推薦
從交易費(fèi)用解析翻譯的信息傳播與讀者接受
[論文關(guān)鍵詞]翻譯;交易費(fèi)用;信息傳播與共享;讀者接受;皮姆;合作共贏
[論文摘要]翻譯是為了達(dá)到人類信息的共享,譯者必須思考怎樣以快捷省力有效的方式達(dá)到信息傳輸與接受的最大化,必須奉行經(jīng)濟(jì)性原則,在翻譯理論與實踐中,引入交易費(fèi)用概念,以最小的翻譯成本促成各方的合作共贏,謀求翻譯最大的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。以翻譯的交易費(fèi)用作為衡量的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)原則,關(guān)于譯文的優(yōu)劣判斷就不會那么空洞無力,這將有利于翻譯批評建設(shè),有利于促進(jìn)翻譯水平的提高。翻譯的交易費(fèi)用觀針對性強(qiáng),操作性強(qiáng),簡便易行,能夠很好地幫助譯者進(jìn)行翻譯過程中的取舍和權(quán)衡翻譯的利弊,能更有效地指導(dǎo)譯者的翻譯實踐。
交易費(fèi)用或交易成本作為新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)的基礎(chǔ)性概念或核心范疇,于1937年由科斯(Coase ,R. H.)首次引人經(jīng)濟(jì)分析。其后,許多新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)家對交易費(fèi)用的涵義、決定因素和性質(zhì)等問題作了進(jìn)一步的研究,使交易費(fèi)用理論逐步完善。
交易費(fèi)用范式的流行推動了社會科學(xué)研究的融合與交叉,經(jīng)濟(jì)學(xué)通過交易分析框架不斷將其觸角伸向政治學(xué)、管理學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)和翻譯學(xué)等領(lǐng)域,促進(jìn)了這些學(xué)科的發(fā)展,加深了人們對社會科學(xué)的認(rèn)識。將交易費(fèi)用概念用于翻譯研究的是西班牙的安東尼·皮姆(Anthony Pym )。為了解決譯界長期爭論的何者(原文還是譯文)為中心的問題,皮姆提出了交易成本模式,將原文和譯文看作是為謀取共同利益而欲進(jìn)行交流合作的社會生活中的兩方,翻譯就是交易費(fèi)用,就是為促進(jìn)這一合作所投人的社會努力,翻譯作為一種特殊的可變的交易費(fèi)用必須受到經(jīng)濟(jì)和道德的約束。皮姆的翻譯模式為翻譯理論研究開辟了新視角,對翻譯實踐的指導(dǎo)也頗具可行性和針對性。
翻譯的目的是促進(jìn)所涉交易雙方的合作,這種合作所取得的經(jīng)濟(jì)收益或社會效益必須大于翻譯這一手段所花費(fèi)的成本,即大于翻譯費(fèi)用,否則,翻譯就毫無意義。自改革開放以來,中國隨著對外交流的日益頻繁和國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面合作的日益廣泛,特別是人世以來,大量的各類翻譯成為必要,尤其是在當(dāng)前金融危機(jī)的嚴(yán)峻形勢下,世界各國更需要攜起手來,為應(yīng)付困難,共渡難關(guān),謀求長期的共同利益而合作,因而,研究翻譯作為促進(jìn)這一合作的交易費(fèi)用或交易成本具有重要的現(xiàn)實意義和實用價值。
一、翻譯中各方合作共贏的最大化譯者交易費(fèi)用的最小化
在當(dāng)今社會中,譯者的效益觀念是根本。首先,在動筆翻譯之前,譯者應(yīng)確定翻譯活動的價值,應(yīng)該明確由翻譯所促成的合作將取得何種效益。其次,應(yīng)該充分認(rèn)識到翻譯活動一旦開始,翻譯的交易費(fèi)用就不可能為零,但譯者可以將其減至最低限度,確保最大的翻譯效益,F(xiàn)代社會生活離不開交易、協(xié)商與合作,合作的目的是為了取得交易所涉各方的共贏。翻譯實踐活動也不例外,為確保交易合作各方的利益,譯者必須進(jìn)行各種協(xié)商,這種協(xié)商就是交易費(fèi)用,在此,交易費(fèi)用不可避免,而如何在合作各方的利益與協(xié)商成本之間找到最佳點(diǎn)則是譯者必須深思和努力解決的問題。在翻譯的過程中,譯者所要進(jìn)行協(xié)調(diào)的所涉各方可以是譯者(自身)與原作者(或原文),譯者(自身)與譯文,原文與譯文,譯文(譯者)與譯文讀者等,在處理各對合作方的矛盾沖突時,譯者應(yīng)以合作效益最大化,交易費(fèi)用最小化為主導(dǎo)原則。
首先,正確理解原文是譯者的首要本分。譯者與原作者(或原文)的合作過程也就是譯者與原作的對話過程或譯者理解原文的過程,就譯者而言,合作的最大效益體現(xiàn)在譯者對原文信息的最全面掌握,對原作者意圖的最大限度的理解,從原作中獲取教益和啟示,從而倍感欣慰與滿足。就原作者而言,其合作的最大收益即在于其作品中所表達(dá)的內(nèi)容能夠被譯者不折不扣地理解,其思想在譯者那里能夠得到回應(yīng)與共鳴,從而有一種被他人理解接受的釋然。譯者與原文作者所進(jìn)行的這一交易環(huán)節(jié)(或合作過程)的交易費(fèi)用體現(xiàn)在譯者閱讀理解原文所花的時間和精力上,比如,在搜尋各種與原文相關(guān)的語言文化信息和處理原文中各種不確定性問題上,譯者所費(fèi)的周折越大,交易費(fèi)用則越高。因此,譯者平時應(yīng)注重提高自身的譯員素質(zhì),豐富各方面的知識,提高邏輯分析能力和解讀原作的語言文化素養(yǎng),這樣在翻譯的理解階段才能真正掃除理解原作時的各種羈絆與障礙,才能真正做到靈活周全,駕輕就熟,減少翻譯中理解這一環(huán)節(jié)所涉的交易費(fèi)用。
譯者(自身)與譯文的合作共贏在于兩者價值的充分體現(xiàn)上,在此環(huán)節(jié),譯者自身的價值就是能夠?qū)⒆约核磉_(dá)的思想不折不扣地付諸譯文文字,其不吐不快的感覺能夠完全得以滿足。譯文的價值就是具有較強(qiáng)的可接受性和可讀性,譯文能夠充分彰顯譯者所理解的原作者的思想和原作的內(nèi)容,體現(xiàn)所涉雙語的語言文化特點(diǎn)等。以上理想狀態(tài)的保持需要譯者作出努力。交易費(fèi)用的大小取決于譯者“左右逢源,運(yùn)籌帷握”的能力,他要在其欲表達(dá)的原作內(nèi)容、譯文中所涉的兩種語言文化、譯文的語用表達(dá)效果和讀者接受性等方面進(jìn)行權(quán)衡、取舍,處理好各種翻譯的沖突和矛盾,在這一過程中,譯者應(yīng)以最小的交易費(fèi)用達(dá)到其自身與譯文兩者最大程度的兼顧。
原文與譯文的合作共贏在于兩者各自的特色都能得以充分的彰顯,兩者相輔相成,相得益彰,互不排斥。兩者的合作應(yīng)不具任何原文語言文化或譯文語言文化的沙文主義或霸權(quán)主義思想傾向。兩者為取得更好的合作,雙方都需作出一定的讓步,在某一方面應(yīng)以一方為主,比如,應(yīng)以原文的信息內(nèi)容為主,考慮譯文的接受性問題,則應(yīng)針對譯語讀者口味,以譯文語言的表達(dá)形式為主。應(yīng)保證原文的主要信息能夠得以準(zhǔn)確無誤的傳遞,即最充分地體現(xiàn)原文意圖。如果原文的內(nèi)容在譯文中被扭曲,則違背了原文的利益。譯文的價值和利益的理想狀態(tài)下的體現(xiàn)應(yīng)是具有最強(qiáng)的可讀性和最高的譯語讀者接受率,承載最大的可接受的信息量。翻譯就是要以最小的翻譯成本保持以上所分析的原文與譯文的最佳相對平衡點(diǎn),使兩者盡量在比較理想的狀態(tài)下,各得其所。
譯文(譯者)與譯文讀者之間的合作共贏體現(xiàn)在譯文既能充分表達(dá)譯者所欲表達(dá)的思想內(nèi)容、保持譯者所欲表現(xiàn)的語言文化特色,又能完完全全地被讀者所接受,滿足譯文讀者對譯文的心理期待。譯本是采用歸化法還是采用異化法進(jìn)行翻譯,是以譯語語言文化為中心還是以原語語言文化為中心,這一切都應(yīng)以譯文讀者的接受為定奪準(zhǔn)繩。無論譯者的譯筆多么精妙,譯作多么理想,沒有讀者的閱讀,譯作也是無的放矢之作。譯者的交易費(fèi)用如果大于合作利益,翻譯則沒有任何意義。值得提倡的是那些翻譯交易費(fèi)用小、翻譯的社會效益大的譯作,典型的例子則為林纖之翻譯,為了達(dá)到救國圖存、啟發(fā)民智的作用,林纖在譯介外國作品時,大刪大砍原作內(nèi)容,根據(jù)需求添加修改,滿足讀者的閱讀期待,使其譯作與中國讀者密切合作而達(dá)到共贏。就譯作所取得的巨大社會效益而言,譯者翻譯的交易費(fèi)用可謂微不足道,其付出是完全值得的。譯者在翻譯時,首先,應(yīng)確定讀者群的類型,如果是針對想了解原作風(fēng)貌的學(xué)術(shù)研究型的讀者群,譯者應(yīng)盡量采用異化翻譯法,盡量貼近原作的表現(xiàn)手法和寫作風(fēng)格,在譯作中惟妙惟肖地再現(xiàn)原文,使譯文讀者真正領(lǐng)略到他種語言的“原汁原味”,一睹原作風(fēng)采。因此,譯文的價值體現(xiàn)在被讀者所閱讀、欣賞與接受中,而讀者與譯文的合作效益則為讀者從譯文的閱讀中獲得了滿足與偷悅。譯者應(yīng)以譯文可讀性、針對性、社會接受性和譯文讀者需求等為基點(diǎn)選取翻譯方法,定奪翻譯標(biāo)準(zhǔn),以最大限度地減小翻譯交易費(fèi)用,避免無用功,以促進(jìn)譯文與譯文讀者的密切合作,取得最大的譯文讀者效用。
二、降低翻譯實踐中交易費(fèi)用的翻譯方法與策略
在翻譯實踐的過程中,譯者一般只關(guān)注對原作者的忠實,很少考慮交易費(fèi)用,結(jié)果往往是吃力不討好,譯作得不到讀者的認(rèn)可。譯者費(fèi)力譯出的東西往往不能滿足讀者的信息需求和審美期待,讀者不愿花太大的力氣或太多的時間去讀一些艱深難懂的東西;诖耍g者的翻譯思想應(yīng)該從根本上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,一切從對信息的實際需求出發(fā),從譯者和讀者的傳輸信息和獲取信息的交易費(fèi)用出發(fā)。因此,翻譯實踐活動具有從簡的趨勢,譯者為使信息主干突出,去除影響語義信息清晰表達(dá)的繁枝冗葉,使譯文簡明直接,降低了翻譯的交易成本。本文將以周文標(biāo)先生所譯的明人洪應(yīng)明所著的《菜根譚》為例對此加以說明。例如:
1.《萊根譚》為明人洪應(yīng)明所著,是一部內(nèi)容豐富,充滿智慧和哲理的奇書。
(趙麗宏,《萊根譚》序)
The Roots of Wisdom,written by Hong Yingming in the Ming Dynasty,is a rare book which contains abundant perspectives, wisdom and philosophy.(周文標(biāo)譯)
在此,漢語的兩個詞組“豐富”和“充滿”用了一個英文單詞abundant譯之,可謂簡潔明了,譯者也省卻了許多“周折”,讀者閱讀起來也頗感直接順暢,這樣,譯者不僅降低了翻譯的交易費(fèi)用,也降低了讀者閱讀的交易費(fèi)用。
有時,譯者翻譯時不必拘泥于原文的形式而按原文逐詞進(jìn)行細(xì)膩處理,可以根據(jù)上下文需要,提煉總體語義譯之,這樣可以避免周折,提高翻譯效率和信息傳播效率。例如:
2.故君子當(dāng)存含垢納污之量,不可持好潔獨(dú)行之操。
So the accomplished man should be of great tolerance,and should not merely content himself with his own purity and moral integrity.
3.處父兄骨肉之變,宜從容,不宜激烈。
When something unexpected has happened among the family members,we should keep calm and unhurried in our dealings rather than act indignantly to intensify the situation.
在以上兩例中,譯者未對“含垢納污”和“父兄骨肉”作深人細(xì)致、精確人微的翻譯,而是根據(jù)其語義深層內(nèi)涵,對之概括譯之或泛化譯之,減少了對無足輕重的細(xì)枝末節(jié)進(jìn)行處理的翻譯交易費(fèi)用,譯文的信息傳輸也更加清晰直接,便于讀者理解接受。又如:
4.機(jī)息時,便有月到風(fēng)來,不必苦海人世。
By the time when the intrigues and maneuvers in the mind have subsided,the subtlety of natural elegance will emerge of itself , so there is no need to linger and struggle in the sea of bitterness.
在此例中,譯者沒有將“月到風(fēng)來”具體確切地譯為描寫型的“月光照我身,和風(fēng)拂我面”,( The moon is shedding its light on me and the gentle breeze is caressing my face.)如果這樣,則這種“煞有介事”的譯法反而會使譯文不自然。譯者將其總體語義進(jìn)行概況化的提煉,譯為“the subtlety of natural elegance"(大自然精妙幽雅的美景),避免了過于糾纏于細(xì)節(jié)的周折和麻煩,降低了翻譯的交易費(fèi)用,使譯文主題信息的表達(dá)反而更加明晰通達(dá),提高了譯文的表達(dá)力和可讀性。
在許多情況下,漢語原文的描寫精到人微,多有美文風(fēng)和書卷氣,對富有漢語特色的描述語,外國人的反應(yīng)和中國人不同,往往不能領(lǐng)會其中的妙處,如將其硬譯過來,外國人反而會感到語句晦澀難懂。因此,竭盡忠實的翻譯反而會使譯文滯重拖沓,語義模糊,使西方讀者在閱讀時多了一層不解,在這種情況下,譯者可在保持基本語義的前提下,對一些虛泛華麗之詞多采用省略法進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以減少翻譯費(fèi)用,同時還可以使譯文的信息傳輸更直接有效。例如:
5.斗室中,萬慮都捐,說甚畫棟飛云,珠簾卷雨。
Take a self一reflection in a tiny hovel and then I find that all the worldly vexations disappear,thereby realizing how worthless it is to admire the magnificent mansions with painted rafters and pearl—studded curtains”.
上例中,譯出“畫棟”和“珠簾”足以表達(dá)裝飾華麗的豪宅,“飛云”和“卷雨”無須譯出,其意也盡在其中。把喜聞樂見的漢語描述語硬譯過去,外國人聽來反而感到詞句艱澀難以接受,不譯,譯文的味兒足;譯出,反而冗贅,味兒淡。如果譯者欲盡其能事,一切皆譯得分毫不差,反而增加了霧障,使讀者不得要領(lǐng)。因此,譯者應(yīng)惜墨如金,注意節(jié)省翻譯費(fèi)用,還讀者一個清晰煉達(dá)的好譯文。
對于典故的翻譯,譯者首先應(yīng)該對譯文讀者期待做到心中有數(shù),如果讀者僅關(guān)心典故所承載的相關(guān)語義信息,不關(guān)心典故的歷史淵源的細(xì)枝末節(jié),譯者在翻譯時也沒有必要對此刨根究底,大動干戈,從而增加翻譯費(fèi)用。例如:
6.藏巧于拙,用晦而明,窩清于濁,以屈為伸,真涉世之一壺,藏身之三窟也。
……These are the magic tactics for a person to get on with his pursuit and shelter himself from harm" .
在此,“壺”意指“葫蘆”,古時人們乘船渡河身上所系的救生法寶;“三窟”出自“狡兔三窟”,指逃生有方。譯者對此未作詳細(xì)的解釋說明,而是抓住其語義精髓而將其譯為“magic tactics",可謂主題突出,簡明扼要,遵循了節(jié)省翻譯費(fèi)用的原則。又如:
7.野興在鏡湖曲邊,……
It is beside Jinghu Lake and the Qu’e River where a person lingering about by himself would be mostly aroused to a feeling of wilderness".
對“鏡湖”的漢語腳注為:“鏡湖:古代長江以南大型農(nóng)田水利工程之一。在今浙江省紹興會稽山北麓,與曲娥江相接。東漢永和五年(公元140年)在會稽太守馬臻主持下修建。以水平如鏡,故名。”其英文譯文為:" Jinghu Lake: Adjacent to the Qu’ e River,it is located in the northern end of the Kuaiji Mountain in today’s Shaoxing City, Zhejiang Province, where used to be one of the major irrigation works in ancient China(around the year of 140).The surface of this lake looked like a mirror, so named. The Chinese character pronounced as ‘Jing ’stands for‘mirror’ in English. "
原文引用“鏡湖”,主要欲表達(dá)作者“林帕江畔,詩興自涌”的情感,漢語注解對“鏡湖”作了比較詳盡的說明,英譯文則無需面面俱到地對此作一番深究細(xì)察的考究,因為,基于英譯文讀者的認(rèn)知角度和背景知識差異,在此,過多詳細(xì)的解釋反而會弄巧成拙,使欲表達(dá)的信息愈發(fā)模糊。因此,譯文奉行了經(jīng)濟(jì)性原則,譯者對一些相關(guān)性不強(qiáng)或西方讀者認(rèn)知有困難的部分略去不譯,使條理眉目更加清晰,例如,省去了“古代長江以南”、“東漢永和五年”和“在會稽太守馬臻主持下修建”等部分,譯者擇其要義而譯之,大大地節(jié)省了翻譯費(fèi)用,并提高了譯文的可接受性。
在翻譯時,句子結(jié)構(gòu)安排方面也應(yīng)奉行尚簡的原則,寧可用單詞,而不用短語;寧可用短語,而不用從句;寧可用從句,而不用句子;寧可用簡單句,而不用復(fù)合句;寧可用一句,而決不使用兩句。因此,將原文句子加以合并常常不失為簡化翻譯程序、減少翻譯費(fèi)用的有效方法。同樣,合并后的句子也有利于讀者集中整合句意,提高閱讀效率,減少閱讀的交易費(fèi)用。例如:
8,所謂“咬得萊根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,讀書滋味長”。這些民間俗語,其實都是對這本書的贊揚(yáng)。(趙麗宏,《菜根譚》序)
As a matter of fact,the proverbs like“One who can endure chewing vegetable root will find nothing is difficult .”and “Course clothes give warmth and vegetable roots fragrance,while indulgence in study brings about lifelong benefit .”are all considered to be the prize for the book.(周文標(biāo)譯)
這樣,原文的兩句并譯成一句簡單句,不僅可以使句意表達(dá)凝煉集中,而且還減少了重新另起句子的麻煩,避免“另起爐灶”,節(jié)省了翻譯費(fèi)用。
以上諸例均說明,翻譯中的信息傳輸并非愈詳細(xì)愈繁復(fù)愈好,有時,去除一些繁冗信息,簡化信息傳輸程序,降低翻譯的交易成本,卻更能加快信息交流,促成合作。
總之,翻譯的理論與實踐如果以翻譯的交易費(fèi)用作為衡量的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)原則,關(guān)于譯文的優(yōu)劣判斷就不會那么空洞無力,這將有利于翻譯批評建設(shè),有利于促進(jìn)翻譯水平的提高。翻譯的交易費(fèi)用觀針對性強(qiáng),操作性強(qiáng),簡便易行,能夠很好地幫助譯者進(jìn)行翻譯過程中的取舍和權(quán)衡翻譯的利弊,能更有效地指導(dǎo)譯者的翻譯實踐。在當(dāng)今以信息化為特色的市場經(jīng)濟(jì)時代,譯者應(yīng)具備競爭、合作、共贏、成本和效益等經(jīng)濟(jì)學(xué)觀念,翻譯應(yīng)突出信息傳輸?shù)目旖菪院陀行,?yīng)以最小的翻譯成本、以代表翻譯所涉各方的最大利益、以譯本讀者的最高接受率和以獲取最有效的譯本語后行為作為主要工作目標(biāo)。
【從交易費(fèi)用解析翻譯的信息傳播與讀者接受】相關(guān)文章:
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22
試析從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文05-03
什么是預(yù)提費(fèi)用02-23
辯訴交易在中國08-24
論翻譯是文化翻譯08-23
關(guān)于新準(zhǔn)則取消待攤費(fèi)用\預(yù)提費(fèi)用兩項內(nèi)容的思考06-04
新聞傳播中的價值問題探討10-13