- 相關(guān)推薦
醫(yī)學(xué)SCI論文的八大翻譯技巧是哪些
1. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力。借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?這里提兩個關(guān)鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療“,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療”。
2. 避免使人理解錯誤關(guān)鍵在于作者英語的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語境下的詞意變化,例:management intervention heterogenEity 英語中最常見的單詞其意思應(yīng)是“診治”“介入”“異質(zhì)性”。
3. 判斷翻譯效果“務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順”。
4. 忌“口語化”.比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強(qiáng)調(diào)一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應(yīng)該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應(yīng)該是“病死率”!
5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。
6.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者。多用搜索引擎,少用字典!
7,我一般翻譯完之后會把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發(fā)現(xiàn)當(dāng)時翻譯過程中忽略的不少問題,這也是我的一個經(jīng)驗。
8.翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學(xué)英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見的。
【醫(yī)學(xué)SCI論文的八大翻譯技巧是哪些】相關(guān)文章:
SCI論文發(fā)表十大技巧07-26
sci醫(yī)學(xué)論文修改發(fā)表有什么原則?02-06
SCI論文寫作技巧以及常見退稿原因分析08-12
SCI論文寫作注意要點08-22
SCI論文發(fā)表投稿前須知07-31
醫(yī)學(xué)論文寫作選題技巧05-18
SCI論文發(fā)表的若干注意事項07-26
常見的醫(yī)學(xué)論文寫作技巧06-04
碩士論文發(fā)表技巧有哪些05-27