国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換

時(shí)間:2024-10-15 03:06:21 醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換

中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換

【關(guān)鍵詞】 中國(guó)傳統(tǒng)

[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué), 中國(guó)傳統(tǒng); 語(yǔ)言學(xué); 翻譯; 英語(yǔ); 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

  The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine

  KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文字語(yǔ)言不可缺少的、強(qiáng)有力的輔助。正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以幫助讀者分清句子結(jié)構(gòu),辨明語(yǔ)氣,準(zhǔn)確了解文意。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)言信息的傳遞與處理過(guò)程中起著很重要的作用,但一些初學(xué)中醫(yī)英譯者對(duì)這一點(diǎn)重視不夠。

  語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系,有四種銜接手段,即照應(yīng)、省略(包括替代)、連接、詞匯銜接。漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與英語(yǔ)是相似的。事實(shí)上,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為文字語(yǔ)言不可缺少的輔助,在語(yǔ)篇中的銜接作用是很明顯的。例如:分號(hào)將前后兩個(gè)并列的分句連接起來(lái),體現(xiàn)了兩個(gè)分句的并列或?qū)Ρ鹊倪壿嬯P(guān)系;冒號(hào)標(biāo)示前后文提示性邏輯關(guān)系;括號(hào)標(biāo)明符號(hào)內(nèi)外注釋性邏輯關(guān)系;破折號(hào)標(biāo)明符號(hào)前后之間解釋說(shuō)明、補(bǔ)充說(shuō)明或語(yǔ)義突然轉(zhuǎn)變的邏輯關(guān)系。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文字里面有機(jī)的部分,不是外加上去的。它跟舊式的句讀號(hào)不同,不僅僅是怕讀者讀不斷,給他指點(diǎn)指點(diǎn)的。每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有獨(dú)特的作用,說(shuō)它們是另一形式的虛字,也不為過(guò)分。應(yīng)該把它們和虛字同樣看待,用與不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分號(hào)相當(dāng)于“和”或“而”;冒號(hào)、破折號(hào)和括號(hào)均可相當(dāng)于“即”、“也就是”等連接詞匯。

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是一種連接方式,一種銜接手段。如同位語(yǔ)成分就是對(duì)先行詞進(jìn)行重述或作進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。為了更有效地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,英譯時(shí)可以用破折號(hào)和冒號(hào)充當(dāng)連接手段。有些同位語(yǔ)漢譯時(shí)往往需要作適當(dāng)?shù)臄U(kuò)充或加破折號(hào)、冒號(hào)等。英譯時(shí)可以用破折號(hào)或冒號(hào)將兩者銜接起來(lái),從而突出、強(qiáng)調(diào)信息中心。在這里,這兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相當(dāng)于“即”、“也就是”這樣的連接詞。如不用破折號(hào)或冒號(hào),而沿用原文中的逗號(hào),信息中心的突出就沒(méi)有如此有效。以下我們談?wù)劃h英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換。

  1漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同

  在書(shū)面語(yǔ)里,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用來(lái)表示各句之間和句子各成分之間的關(guān)系,使文字所表達(dá)的內(nèi)容明確清晰,易于被讀者了解。

  英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用有相同的地方,也有許多不同的地方。英語(yǔ)采用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有些漢語(yǔ)中沒(méi)有,如:“’”撇號(hào)(apostrophe),“[ ]”方括號(hào)(brackets),“”連字號(hào)(hyphen),“/”斜線(xiàn)號(hào)(virgule or slant),斜體(italic)。而漢語(yǔ)的書(shū)名號(hào)“《 》”又不為英語(yǔ)所用。中醫(yī)藥學(xué)漢譯英時(shí)必須正確地翻譯這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所代表的含義[1]。要正確地翻譯必須首先了解這些不同于漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

  1.1“’”撇號(hào)(apostrophe)

  1.1.1表示名詞和不定代詞的所有格 如:

  醫(yī)生的解釋不能消除他們的懷疑。

  Doctor’s explanation cannot dismiss their doubt.

  1.1.2表示數(shù)字、符號(hào)、字母或詞形本身的復(fù)數(shù) 如:

  病人對(duì)話(huà)中用“and”太多。

  The patients have used too many and’s in their dialogue.

  1.1.3表示縮約形式 如It’s等于It is。

  1.2“[ ]”方括號(hào)(brackets)

  1.2.1在引述他人文字中插入自己的解釋性或評(píng)論性詞語(yǔ),或做詳細(xì)的補(bǔ)充 如:

  與川芎湯的AUC [(15 734.88±7 737.97)ng/(minml)]比較,川芎配伍芍藥后AUC[(5 717.92±6 124.63)ng/(minml)]值明顯降低(P

【中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

淺談漢英詞匯的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換策略03-18

《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用12-29

清末經(jīng)學(xué)的解體和儒學(xué)形態(tài)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換03-19

關(guān)于理念和表現(xiàn)-淺談中西方繪畫(huà)藝術(shù)的異同03-01

漢英從屬連詞比較03-11

英漢名詞的異同淺議03-01

試析漢英旅游文本的翻譯03-19

商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11

論漢英諺語(yǔ)的語(yǔ)言特征03-11