- 相關(guān)推薦
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文
摘 要:近十幾年來,隨著我國對(duì)外開放的進(jìn)一步加深、越來越多的國外游客來到中國,了解中國風(fēng)土人情,各地文化。因此,旅游英語翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文從跨文化視角出發(fā),分析了由于文化差異導(dǎo)致伊春旅游地區(qū)英譯文本中存在的問題,進(jìn)而對(duì)旅游英語翻譯策略做了探究。
關(guān)鍵詞:跨文化視角; 旅游英語; 翻譯策略;
一、 引言
隨著我國對(duì)外開放的進(jìn)一步加深,旅游文化已悄然興起,對(duì)于國外游客而言,這是了解中國的最好的途徑。旅游業(yè)有其獨(dú)特點(diǎn),旅游翻譯并非易事。旅游英語翻譯在此過程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點(diǎn),旅游英語翻譯涉及內(nèi)容之廣,上至天文地理,下至地區(qū)風(fēng)俗,既包括自然景觀翻譯、人文景觀翻譯,也包括很多當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗以及一些人們不熟知的文化內(nèi)涵。在旅游英語翻譯的過程中應(yīng)保持本土文化個(gè)性,發(fā)揚(yáng)文化傳統(tǒng),使?jié)h語的魅力融入到英語中去,達(dá)到交流的目的。
跨文化旅游翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過程中體現(xiàn)出文化滲透。但是,旅游英語文體特點(diǎn)的限制,在內(nèi)容上以準(zhǔn)確實(shí)用無誤為準(zhǔn)繩,突出“信”,在文體上,要突顯其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不提倡用過多的從句來羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時(shí)在翻譯漢語中那些成語以及詩句時(shí),可以作適當(dāng)刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結(jié)果往往不令人滿意?偟恼f來,跨文化旅游翻譯要盡使信息傳達(dá)準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上可以吸引更多國外游客來觀光游覽。
中西方文化的差異,加之漢語和英語由于各屬不同語系,在翻譯過程中也有所體現(xiàn),語言風(fēng)格和文化特點(diǎn)也不盡相同。這就需要譯者仔細(xì)體會(huì)原文的深刻含義,理解跨文化交際所帶來的不同影響。
二、 主要的翻譯策略
由于我國旅游資源十分豐富,但是相對(duì)而言旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國游客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,對(duì)中國其他的旅游卻不甚了解。近年來,我國許多著名旅游城市和景點(diǎn)的中英文雙語的景點(diǎn)介紹已配備齊全,在游客觀光旅游過程中,對(duì)于國外游客而言,可以借此快速了解其主要情況,達(dá)到讓國外游客明白主旨、了解大意,傳遞中國文化。這現(xiàn)交際功能,從而推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。在翻譯的過程中,要注意那些原汁原味的中國文化信息,要多加保留,必要時(shí)要采用增譯法,把中國文化信息傳遞給外國游客,以英文翻譯為交流的工具,以旅游促進(jìn)文化的發(fā)展和繁榮,達(dá)到跨文化交際的目的。這也對(duì)譯文提出了更高的要求,譯文首先要忠實(shí)于原文,把原文的信息展現(xiàn)出來,但若只把信息完完全全的展現(xiàn)出來并沒有達(dá)到翻譯最好的效果,因此,要考慮到國外游客即讀者,從他們的角度看待譯文,對(duì)其中一些信息進(jìn)行加工、進(jìn)行有必要的增減,才能翻譯出符合國外游客口味的譯文。常見的翻譯方法有以下幾種。1、 音譯加意譯法
這種方法尤其適用于景點(diǎn)名稱或找不到英文對(duì)等翻譯時(shí)進(jìn)行。例如有些旅游景點(diǎn)名稱的翻譯或?qū)τ诓藛畏g時(shí),可以采用此法。音譯加意譯法是一些景點(diǎn)名稱英譯時(shí)常用的方法,即用漢語拼音譯出景點(diǎn)的名稱同時(shí)又用意譯對(duì)景點(diǎn)的字面意思作進(jìn)一步的解釋說明。然而,在翻譯過程中,有些譯者從英語角度出發(fā)或從外國人的文化角度出發(fā),使一些中國特色的詞語及文化內(nèi)容失去本來應(yīng)有的色彩,沒有達(dá)到傳播中國文化的目的。在翻譯時(shí),這種方法似乎是他們最不情愿采用的方法,但事實(shí)上,這種中國特色極強(qiáng),文化色彩極濃的漢語詞匯在英語里很難找到一一對(duì)等的詞匯,這時(shí)音譯加意譯法就顯得很有必要。
。病 增譯法
在英漢漢英翻譯過程中,增譯法無處不在,旅游英語翻譯要體現(xiàn)出跨文化交際的特色,這種翻譯方法更為適用。中國幾千年的文化,五十六個(gè)民族、幅員遼闊的地域無不承載了許多文化內(nèi)涵。對(duì)于中國人而言,許多都被人們熟知,但對(duì)于剛剛接觸到中國的外國游客而言,在英譯時(shí),若只是采用直譯的方法,游客是不能夠完全理解譯文所要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,這時(shí),旅游英語橋梁和紐帶的作用就突顯出來,許多文化內(nèi)涵在漢語中可能寥寥幾句,在英譯過程中,要進(jìn)行文化信息的補(bǔ)充,適當(dāng)增加相關(guān)的歷史背景和文化背景,保證信息的完整性,這樣保證了外國游客對(duì)信息整體的把握。
在中國文化中,涉及到我國前國家主席劉xx,需要在翻譯時(shí)增譯出the former president of China,此處former的翻譯很有必要,如果可能有時(shí)還要在人名的后面標(biāo)記出其擔(dān)任國家主席的時(shí)間段,這樣才有利于外國游客對(duì)主要文化信息的獲取。
。、 減譯法
有時(shí)在旅游英語翻譯過程中刪減是十分必要的,中國人在介紹名勝古跡的時(shí)候,大多數(shù)情況下會(huì)涉及到許多歷史典故、歷代名人和相關(guān)景點(diǎn)的關(guān)系。景點(diǎn)肯有如此濃厚的文化底蘊(yùn),才會(huì)吸引眾多游客前來旅游,如果把這些都翻譯成英語的話,就顯得拖沓冗長(zhǎng),不著重點(diǎn),外國游客也不清楚我們到底想要表達(dá)什么概念,所以英譯過程中一事實(shí)上要采取相應(yīng)的變通手法,適當(dāng)刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞匯,著重進(jìn)行客觀介紹,語言層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),讓外國游客體現(xiàn)到異域的不同文化和風(fēng)土地人情。
中國人在描寫景物時(shí)喜歡用一些華麗辭藻來修飾,但如果將這些一字一句的都譯出來,一方面會(huì)給譯者帶來極大的困難,另一方面會(huì)使外國游客感到譯文過長(zhǎng),華而不實(shí)。
旅游英語翻譯體現(xiàn)出文化交流,體現(xiàn)出交際功能,更是中國向世界進(jìn)行宣傳的窗口。因此,在英譯過程中,要牢固樹立文化在先的意識(shí),這樣在詞匯、句式的選擇上才能更符合外國游客的口味,達(dá)到最好的交流溝能的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]方夢(mèng)之、毛忠明,英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2005
【跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文】相關(guān)文章:
信任視角下的關(guān)系營銷策略12-06
油畫市場(chǎng)視角下的油畫創(chuàng)作探析12-06
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略11-29
上海郵輪旅游營銷策略探析03-25
探析網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的學(xué)習(xí)策略研究03-16
企業(yè)演化視角下企業(yè)生態(tài)位本質(zhì)探析03-24
小學(xué)數(shù)學(xué)論文:建構(gòu)主義視角下的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略論文11-24