国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究

時間:2024-08-07 10:05:39 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究

  全球化發(fā)展進程中,計算機英語的重要性日益凸顯,其中最難攻克的當數(shù)計算機英語術(shù)語。本文從計算機英語術(shù)語的特點切入,深入討論其翻譯策略,為該領域的研究提供補充和借鑒。下面是小編搜集整理的相關內(nèi)容的論文,歡迎大家閱讀參考。

計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究

  摘要:與日常英語相比,計算機英語具有其獨特的特點。研究表明,在翻譯過程中,翻譯者除了需要考慮相關詞匯翻譯,還要采用一定的翻譯技巧,使其達到信達雅的翻譯效果。為此,本文分析計算機英語基本特點,對其詞匯翻譯方法進行探討,進而為提高計算機英語翻譯水平提供參考。

  關鍵詞:計算機英語;基本特點;詞匯翻譯

  現(xiàn)階段,計算機已經(jīng)深入人們的生活及工作各個領域,進而人們會逐漸碰到一些計算機相關的專業(yè)英語。例如,計算機運行錯誤信息反饋、提示幫助等。于此同時,計算機相關的技術(shù)資料中的大量技術(shù)細節(jié)都是英文表達的。因此,倘若難以準確掌握其中的含義,則可能導致難以順利上網(wǎng),甚至影響工作[1]。而語言都是有句法、詞匯、語音這些內(nèi)容組成,最為基礎的內(nèi)容是詞匯。為此,掌握計算機英語的基本特點及詞匯翻譯顯得尤為重要。本文對此進行分析研究,旨在提高此類英語的翻譯水平。

  一、計算機英語基本特點

  詞匯是語言構(gòu)成的基本單位,所以要想提高計算機英語翻譯水平,翻譯者必須要掌握此類英語詞匯的基本特點。盡管此類詞匯數(shù)量很多,而且復雜,但是仍具有規(guī)律,包括:

  (1)純碎計算機詞匯。通常情況,此種類型詞語很少出現(xiàn),通常不具有多種含義,使用規(guī)范,具有較高的專業(yè)水平。例如:Bit-比特、Bus-總線、Data⁃base-數(shù)據(jù)庫、Diskette-磁盤、Objectembedding-對象嵌入;micro⁃soft-微軟mouse鼠標等[2]。

  (2)采用基礎學科英語。由計算機領域很多方面都是建立在數(shù)學電路基礎上,因此該領域英語也從其他學科中引入一些詞匯。而此類詞匯一般單一,具有極大的詞匯量。例如,input輸人、Chart圖表、Client客戶端。

  (3)引申詞。此類詞匯在其他學科具有一種含義,在計算機英語中又賦予另一種含義。例如,Packet本意為紙盒,在計算機英語中解釋為數(shù)據(jù)包;cache本意為儲藏物,在計算機英語中解釋為高速緩存。

  (4)大量使用縮寫詞,F(xiàn)階段,很多新理論、新專業(yè)工程的術(shù)語表達都比較長,為了簡化表達,提高效率,因此縮寫詞匯得到廣泛應用。通常情況下,人們都是將詞組中每個單詞的首字母組成縮寫詞匯,也有特殊情況。常見的縮寫詞包括:CPU(CenterProcessorUnit)中央處理單元、ROM(ReadOnlyMemory)只讀存儲器、ACLA(ccessCon⁃trolList)訪問控制列表、;OO(Object-Oriented)面向?qū)ο蟆BMS(DataBaseManegeSystem)數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)等。

  (5)其他特點。其他還包括截短詞、派生詞匯、合成詞等。其中,截短詞匯例如sys(system系統(tǒng));合成詞例如(freememory)free+memory閑置內(nèi)存、(keyboard)key+board鍵盤、(displayfile)display+file顯示文件、(hyperlink)hyper+link超級鏈接等。

  二、詞匯翻譯方法

  在了解上述詞匯基本特點的基礎上,翻譯者還需要充分掌握一些翻譯技巧,進而將專業(yè)詞匯準確翻譯出來。對于計算機英語中的專業(yè)詞匯,翻譯者一般都能翻譯出來,個別詞匯賦予新的含義。例如,在普通英語中character為性格的含義,而在計算機英語中解釋為字符[3]。于此同時,對于新詞匯,翻譯者應當結(jié)合普通英語中的含義,采用一定的技巧將其翻譯成計算機英語。常見的方法為音譯和意譯,音譯指的是翻譯者按照專業(yè)術(shù)語的發(fā)音進行翻譯,例如bit翻譯為比特;意譯指的是翻譯者按照科技詞義進行翻譯,例如Intergratedcircuit集成電路、Interfacecards接口卡、Inter⁃nalmodem內(nèi)部調(diào)制解調(diào)器等、Flashmemory閃存、Floppydisk軟盤。對于句子翻譯,翻譯者通常需要采用順序翻譯、固定譯法、無主語句、譯成主動句等翻譯法。英語翻譯的首要原則是將信息準確表達,并且在達到其目的的基礎上才追求其他兩個目標,最大限度提高譯文的可讀性。于此同時,由于此類英語一般比較側(cè)重陳述客觀事實,表述計算機功能及特性,很少采用疑問或者感嘆的語氣,而較多使用祈使句及虛擬語氣。在動詞時態(tài)方面,此類英語往往采用現(xiàn)在進行、現(xiàn)在完成這兩種時態(tài)。在詞匯翻譯過程中,翻譯者需要堅持譯名一致原則,不然可能會導致讀者混淆。由于有的專業(yè)術(shù)語比較常見,可直接挪過來,例如CPU、website、XP、e-cash等。

  三、結(jié)束語

  本文分析計算機英語的基本特點,包括純碎計算機詞匯、采用基礎學科英語、引申詞、大量使用縮寫詞、其他特點等方面,同時分析詞匯的翻譯方法。對于詞匯翻譯,翻譯者通常采用意譯、音譯這兩種翻譯;在句子翻譯過程中,翻譯者首要堅持的原則是將含義準確表達出來,也就是“信”,然后在追求“雅”、“達”原則。

  參考文獻:

  [1]徐峰.淺析計算機英語的翻譯[J].科技創(chuàng)新導報,2012,(04):43.

  [2]戴玉蓉,王薇,呂凱,馬國玉.高職計算機英語“教學做”一體化教學方法探析[J].職教論壇,2014,(23):63-65.

  [3]黃莉萍,謝世堅.認知視角下計算機英語的隱喻及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2014,(06):39-44.

【計算機英語基本特點及詞匯翻譯研究】相關文章:

英語新詞匯的特點及翻譯02-28

淺談經(jīng)貿(mào)英語的特點及翻譯03-08

網(wǎng)絡英語特點及翻譯方法03-12

法律英語的特點及翻譯難點探討03-14

英語科技文獻的句子特點與翻譯12-02

計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯淺析03-18

科技英語的語言特點及文體翻譯03-01

廣告英語的語言特點及翻譯策略03-21

論新聞英語導語的特點及其翻譯03-11

商務英語的基本翻譯探析論文01-02