国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺析英語(yǔ)口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)

時(shí)間:2024-08-26 07:21:56 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析英語(yǔ)口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)

  民俗文化是指由本民族的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)形成的文化,它滲透在日常生活和交際活動(dòng)中,下面是小編搜集整理的一篇探究英語(yǔ)口譯中的文化差異的論文范文,歡迎閱讀查看。

淺析英語(yǔ)口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)

  [摘要]中西方國(guó)家間存在著歷史、價(jià)值觀、生活習(xí)慣、思維方式等文化差異,這在一定程度上導(dǎo)致了跨文化交際障礙。為應(yīng)對(duì)文化差異問題,譯者應(yīng)掌握全面的口譯技巧,如歸化和異化、尋找自然的對(duì)等。

  [關(guān)鍵詞]語(yǔ)言;文化;差異;英語(yǔ);口譯

  口譯過程是一種跨文化交際活動(dòng),主要任務(wù)是處理兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的溝通障礙,并用自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。翻譯人員要能夠察覺到語(yǔ)言背后的文化信息并將它快速、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,順利實(shí)現(xiàn)交際。

  一、中國(guó)和西方國(guó)家間的一般文化差異

  (一)歷史的差異

  奈達(dá)認(rèn)為:“多方面的文化差異是比語(yǔ)言翻譯的差異更大的問題!笔聦(shí)上,一些詞語(yǔ)富有深刻內(nèi)涵的解釋是由于獨(dú)特的文化元素造成的。歷史文化的差異在這里指的是特定的歷史文化發(fā)展過程和社會(huì)遺產(chǎn)的文化積淀,往往體現(xiàn)在典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等語(yǔ)言中。在處理這些語(yǔ)言時(shí),需結(jié)合源語(yǔ)言的文化精髓,盡可能避免過于冗長(zhǎng)的解釋。

  (二)生活習(xí)慣的差異

  回顧歷史,每個(gè)國(guó)家都經(jīng)過不同的道路實(shí)現(xiàn)了人類文明社會(huì)的進(jìn)步,在這個(gè)過程中每個(gè)國(guó)家都形成了自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。民俗文化是指由本民族的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)形成的文化,它滲透在日常生活和交際活動(dòng)中。對(duì)于中國(guó)和英國(guó),有很多習(xí)慣、社會(huì)禮儀、利益和禁忌等方面的差異。

  (三)價(jià)值觀和思維方式的差異

  社會(huì)和文化因素的積累和長(zhǎng)期的滲透塑造了我們的價(jià)值觀。因此,不同的文化孕育了不同的價(jià)值觀。根據(jù)個(gè)人主義和集體主義文化的研究,人們?cè)趥(gè)人主義文化價(jià)值的刺激下發(fā)展享樂主義、權(quán)力、自我,而在集體主義的文化價(jià)值引導(dǎo)下發(fā)展傳統(tǒng)、整合、仁義。

  (四)非語(yǔ)言交際差異

  非語(yǔ)言交際不同于其他詞語(yǔ)本身各方面的交流,它包括表達(dá)方式、特定環(huán)境下的意義以及影響個(gè)人形象和互動(dòng)模式的對(duì)象(服裝、珠寶、家具等)等。在口譯過程中,譯員根據(jù)語(yǔ)音包括非語(yǔ)言的交際完成一個(gè)完整的上下文翻譯。非語(yǔ)言交際可以被視為一種幫助理解上下文信息的一個(gè)重要組成部分。不能簡(jiǎn)單地忽略非語(yǔ)言溝通過程,要特別注意雙方的文化差異。

  (五)口譯中的文化差異導(dǎo)致的理解偏差

  語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵逐步形成了特定的社會(huì)文化環(huán)境。一般來(lái)說(shuō),在一種語(yǔ)言中找到另一個(gè)表面上的意義很容易,但可能很難找到與其文化等值的具體表達(dá)。由于人們大多遵循既定的語(yǔ)言和自己的文化規(guī)范來(lái)表達(dá)自己的想法,在口譯過程中很容易會(huì)產(chǎn)生理解偏差。

  二、口譯中處理文化差異的應(yīng)對(duì)策略

  尋找到具體的應(yīng)對(duì)策略,明確翻譯的基本原則和語(yǔ)言之間的差異是很有必要的。中國(guó)著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出,翻譯的三大基本原則是信、達(dá)、雅。然而,由于口譯的即時(shí)性特點(diǎn),不允許譯員在言語(yǔ)和語(yǔ)言風(fēng)格上左思右想,因此,很難做到翻譯的優(yōu)雅性?谧g更現(xiàn)實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、流利和及時(shí)?谧g的主要任務(wù)是及時(shí)溝通并傳達(dá)文化內(nèi)涵。根據(jù)對(duì)方語(yǔ)言的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)試圖找到理解最貼切、自然的對(duì)等。

  (一)歸化和異化

  翻譯的歸化與異化是一種廣泛采用的技巧。歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文通俗易懂。異化在翻譯上是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。

  許多學(xué)者認(rèn)為歸化應(yīng)作為應(yīng)對(duì)口譯中文化差異的主要方法,在一定程度上,這是合理和明智的。可如果譯員發(fā)現(xiàn)聽眾對(duì)此不能足夠了解,應(yīng)該試圖找到目標(biāo)語(yǔ)言中最接近的表達(dá),或者容易被受眾所接受和理解的方式。

  (二)尋找自然的對(duì)等

  在處理文化差異時(shí),尋求天然等價(jià)物永遠(yuǎn)是最可取的策略,因?yàn)樗畲蟪潭鹊卮砹四繕?biāo)語(yǔ)言的源語(yǔ)言信息。一般來(lái)說(shuō),自然的對(duì)等可以從下面三方面實(shí)現(xiàn)。

  1.音譯

  有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如漢語(yǔ)和英語(yǔ)間就存在大量無(wú)法找到對(duì)應(yīng)物的事物,這類事物的翻譯是使用音譯的方式傳播到別的文化中。

  在中國(guó),“餃子”和“包子”是不同的食物,但它們都被解釋為“dumpling”,而英語(yǔ)里“dumpling”的意思是甜面團(tuán)包裹著的水果。因此,如果“餃子”和“包子”被解釋為“dumpling”,從來(lái)沒有見過“餃子”和“包子”的人就會(huì)產(chǎn)生誤解。于是它們被音譯為“[WBX]jiaozi”和“baozi[WBZ]”。同樣的,很多我們?nèi)粘I钪惺褂玫脑捳Z(yǔ)也有來(lái)自英語(yǔ)的音譯詞,如“咖啡”(coffee)、“基因”(gene)、“因特網(wǎng)”(Internet)等。

  2.按字面意義解釋

  字面解釋定義,也被稱為直接的解釋。當(dāng)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵可以用相同或相似的詞表達(dá)時(shí),可以直接按字面意義解釋。

  3.根據(jù)內(nèi)涵解讀

  當(dāng)一個(gè)詞或表達(dá)找不到與目標(biāo)語(yǔ)言等價(jià)的相同的意義和形式時(shí),它的解釋往往放棄原文的形式,根據(jù)源語(yǔ)言內(nèi)涵來(lái)解讀。

  (三)掌握全面的口譯技巧并靈活運(yùn)用

  在口譯中,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異一直是平穩(wěn)準(zhǔn)確解釋的主要障礙。文化本身的復(fù)雜性和多樣性使英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的綜合研究不可能實(shí)現(xiàn)。為了克服文化對(duì)口譯譯員產(chǎn)生的困難,提煉普遍適用且有效的方法對(duì)每一次口譯過程都十分重要。因此,口譯人員應(yīng)熟悉所有的應(yīng)對(duì)策略并靈活使用。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  隨著中西方交往的日益增多,口譯活動(dòng)已獲得越來(lái)越多的關(guān)注,而多領(lǐng)域的藝術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生、科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展是口譯服務(wù)需求不斷增長(zhǎng)的原因。在中國(guó),翻譯已作為一個(gè)專門的職業(yè)。這些特定領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文化的多樣性研究,為中國(guó)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李雷芳,龔奕軒.中西文化差異與翻譯[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

  [2]謝美蓉.談外語(yǔ)教學(xué)與文化導(dǎo)入[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

  [3]謝美蓉.試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5).

  [4]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10).

  [5]鐘再?gòu)?qiáng).試論口譯中文化現(xiàn)象的翻譯策略[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).

【淺析英語(yǔ)口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)】相關(guān)文章:

淺析英語(yǔ)口譯特點(diǎn)及教學(xué)方法03-20

淺析國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異03-19

淺析文化差異與英語(yǔ)閱讀理解教學(xué)03-18

淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的聽力焦慮及應(yīng)對(duì)策略03-19

關(guān)于口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤及應(yīng)對(duì)策略03-01

淺析采購(gòu)中的缺貨風(fēng)險(xiǎn)以及應(yīng)對(duì)措施03-18

淺析英語(yǔ)中的對(duì)稱現(xiàn)象03-20

淺析橋梁施工中混凝土裂縫產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施03-18

淺析英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)動(dòng)力03-18

淺析漢英口譯技巧在高職學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)提高中的應(yīng)用03-13