- 相關(guān)推薦
基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
由于不同國(guó)家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)其文化背景的挖掘至關(guān)重要,以下是小編搜集整理的一篇探究對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用的論文范文,歡迎閱讀參考。
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性和多向性決定了其在翻譯過(guò)程中要遵循功能對(duì)等理論原則。其中包括語(yǔ)義信息的對(duì)等、文化背景對(duì)等風(fēng)格和讀者反映對(duì)等。文章具體分析了這一原則,并針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;應(yīng)用
隨著國(guó)家之間的商務(wù)交流增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為人才的重要技能之一。對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō),缺乏專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才,這與商務(wù)英語(yǔ)翻譯中缺乏對(duì)等理論的滲透有著密切的關(guān)系。由于翻譯者不能遵守功能對(duì)等理論,使得英語(yǔ)翻譯成為制約商務(wù)談判的重要原因之一。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性和復(fù)雜性等特點(diǎn)。具體上其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。首先:商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)以準(zhǔn)確規(guī)范為使用前提。商務(wù)談判往往具有較強(qiáng)的目的性,要求商務(wù)文件書(shū)寫和商務(wù)表達(dá)必須具有嚴(yán)密的邏輯,并使用規(guī)范的語(yǔ)言。并且商務(wù)英語(yǔ)文件都要符合國(guó)際上對(duì)商務(wù)談判的要求,與口語(yǔ)不同,商務(wù)文件必須使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),并且具有一定的難度。因此商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性和復(fù)雜性也體現(xiàn)在這,功能對(duì)等理論能夠符合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),從而提高翻譯效果;其次:商務(wù)英語(yǔ)與文化有著不可分割的關(guān)系,并且包含專業(yè)的西方文化氣息。這也給商務(wù)英語(yǔ)帶來(lái)了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務(wù)英語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化信息,促進(jìn)商務(wù)談判的成功;最后:商務(wù)英語(yǔ)必須遵循禮貌性和準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)范化要求其詞匯使用必須準(zhǔn)確,同時(shí)必須使用禮貌詞匯。英語(yǔ)教學(xué)上稱其為預(yù)制語(yǔ)塊。專業(yè)化的和禮貌性的預(yù)制語(yǔ)塊是商務(wù)獨(dú)有的特點(diǎn),當(dāng)然商務(wù)業(yè)務(wù)還需具有經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),這樣才能提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。在禮貌中促成生意,維持企業(yè)發(fā)展。
二、對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中以使用對(duì)等理論,其中包括語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、文化信息對(duì)等幾種。這種對(duì)等理論使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加規(guī)范化。其具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)語(yǔ)義信息對(duì)等理論
語(yǔ)義信息對(duì)等包括深層次和淺層次語(yǔ)義信息的對(duì)等。也就是無(wú)論是語(yǔ)言的表層意義還是深層意義,在翻譯時(shí)都應(yīng)遵守對(duì)等原則,使翻譯更加準(zhǔn)確。其中表層語(yǔ)義信息即字面上的語(yǔ)言意思,而深層次的語(yǔ)意信息則要根據(jù)上下文和文化等進(jìn)行分析。往往這種語(yǔ)言都具有一定的文化底蘊(yùn),承載著歷史文化。但商務(wù)合同除外,這是由于商務(wù)合同具有法律意義,必須使用正規(guī)的語(yǔ)言,不能采用間接的蘊(yùn)含語(yǔ)言文化背景的表達(dá)方式,也不能夠進(jìn)行引申。在要求在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不能使用口語(yǔ)因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性具有很大的關(guān)系。
(二)風(fēng)格信息上的對(duì)等
實(shí)際上風(fēng)格上的對(duì)等商務(wù)英語(yǔ)翻譯要符合原文的文體。商務(wù)英語(yǔ)自身的特點(diǎn)使得翻譯者要適應(yīng)各種文體的特點(diǎn),翻譯必須做到恰當(dāng)。尤其是對(duì)于商務(wù)信函來(lái)說(shuō),必須使用簡(jiǎn)短的單句,盡量減少?gòu)?fù)合句以及語(yǔ)意表達(dá)不清的詞語(yǔ)。措辭必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。
(三)文化信息的對(duì)等
由于不同國(guó)家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)其文化背景的挖掘至關(guān)重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國(guó)家和民族之間的文化,根據(jù)文化背景進(jìn)行一定程度的更改,使翻譯更加準(zhǔn)確。也就是達(dá)到風(fēng)格信息上的對(duì)等。對(duì)于外貿(mào)銷售來(lái)說(shuō),翻譯的效果往往影響著其銷售業(yè)績(jī),精確的翻譯或者具有一定文化底蘊(yùn)的翻譯可引起客戶的注意。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)尊重讀者的反映,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是漢語(yǔ)讀者反應(yīng)和英語(yǔ)讀者反應(yīng)對(duì)等。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,其翻譯結(jié)果應(yīng)達(dá)到與原語(yǔ)言表達(dá)效果相同。
三、基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
(一)詞語(yǔ)的翻譯對(duì)等原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,詞語(yǔ)翻譯必須租售術(shù)語(yǔ)上的對(duì)等,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要使用固定專業(yè)詞匯,體現(xiàn)其專業(yè)性。通常,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)只能單一釋義,無(wú)同義詞可替換,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要掌握大量的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),并且要了解商務(wù)談判流程。一旦出現(xiàn)翻譯失誤,則很容易造成誤會(huì)或者不必要的麻煩。但商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法較多,可采用直譯法或者語(yǔ)言對(duì)等翻譯法等。很多英語(yǔ)語(yǔ)言具有引申意義,通過(guò)直譯無(wú)法體會(huì)其真正意義,給商務(wù)談判帶來(lái)麻煩。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)為學(xué)生提供大量的翻譯舉例,使學(xué)生在實(shí)踐中了解商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)形式和其所蘊(yùn)含的文化背景。同時(shí),翻譯者的專業(yè)詞匯是其完成翻譯的基礎(chǔ),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)意義上的真正對(duì)等。
(二)語(yǔ)句翻譯上的對(duì)等
句子是文章的重要組成部分,除了要在詞匯上實(shí)現(xiàn)對(duì)等外,語(yǔ)句的翻譯上也要遵循對(duì)等理論。首先原文中的文化背景要有所體現(xiàn),其次原文的結(jié)構(gòu)和一些詞語(yǔ)要根據(jù)實(shí)際需要做出適當(dāng)更改,但不能改變語(yǔ)句的基本含義。對(duì)等要求翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)文章或者語(yǔ)言的含義。
(三)語(yǔ)篇的翻譯
基于商務(wù)英語(yǔ)中功能對(duì)等理論的英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯語(yǔ)要求翻譯者首先必須完成詞語(yǔ)與語(yǔ)句上的功能對(duì)等。也就是說(shuō),翻譯時(shí)要分析語(yǔ)句的特征,語(yǔ)句中包含的文化背景。因此在翻譯時(shí),我們先要進(jìn)行詞語(yǔ)和語(yǔ)句的分析。之后在奈達(dá)功能理論的指導(dǎo)下,并基于原文語(yǔ)篇所表達(dá)的深層次意義和風(fēng)格上進(jìn)而分析語(yǔ)篇。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的專業(yè)性要求其在翻譯時(shí)要重視西方的文化特點(diǎn),西方人的語(yǔ)言表達(dá)方式。盡量使用英語(yǔ)上的結(jié)構(gòu)。由于中西民族在語(yǔ)言習(xí)慣、文化思想、藝術(shù)交流等方面的差異,往往造成實(shí)現(xiàn)了詞語(yǔ)和語(yǔ)句的對(duì)等,也不能保證語(yǔ)篇的功能對(duì)等。這時(shí),在進(jìn)行翻譯時(shí)我們可以作一些調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能和效果上的對(duì)等。
四、總結(jié)
翻譯是使兩種文化和語(yǔ)言融合的重要途徑作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯。具有一定的復(fù)雜性和目的性。這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,其目的在于提高商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。當(dāng)然,就目前形勢(shì)來(lái)看,我國(guó)缺乏專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,因此對(duì)于高校中開(kāi)設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),應(yīng)進(jìn)一步推進(jìn)改革,強(qiáng)調(diào)商務(wù)實(shí)踐的重要作用,為社會(huì)培養(yǎng)更多專業(yè)的人才。在商務(wù)談判中,遵循商務(wù)英語(yǔ)談判的特點(diǎn),以促進(jìn)談判的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(05).
[2]苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(09).
[3]龍仕文,盧春麗.功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(06) .
【基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談】相關(guān)文章:
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題03-28
基于CAN總線的對(duì)等式火災(zāi)報(bào)警系統(tǒng)03-18
淺談商標(biāo)英語(yǔ)翻譯05-07
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析03-06
電子商務(wù)信用圖章經(jīng)濟(jì)功能:基于中國(guó)背景樣本的實(shí)驗(yàn)研究03-21
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30
淺談校園文化的育人功能06-06