文化信息對(duì)等在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的論文范文,歡迎閱讀參考。
摘 要:商務(wù)英語(yǔ)是全球背景下國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。由于國(guó)際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,因此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),商務(wù)翻譯中如何處理及運(yùn)用文化信息的對(duì)等,是跨文化交際成功與否的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:文化信息;商務(wù)英語(yǔ)翻譯; 運(yùn)用
(一)跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒介。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。
所以,國(guó)際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
加拿大翻譯家讓德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值!彼赋觥霸~義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對(duì)不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家比特紐馬克根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅克布森的'語(yǔ)言三大功能提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,我們對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對(duì)廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴(yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語(yǔ)言用詞靈活夸張。因此,翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,注重原文語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對(duì)等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。
在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設(shè)法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中深層面的對(duì)等,因此十分隱形。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無(wú)察覺(jué)。如:我國(guó)一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成White Elephant , 似乎沒(méi)有不妥之處。但是,a white elephant 是一條固定的英文短語(yǔ),意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession) 或“無(wú)用而累贅的東西”(useless) ,既然如此,誰(shuí)還花錢(qián)購(gòu)買呢? 再比如,Elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒(méi)有想到在英國(guó)取得巨大成功的時(shí)髦語(yǔ)卻在美國(guó)遭到了挫敗!皼](méi)有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 塵”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,這句話在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。在美國(guó)“suck”這個(gè)詞的俚語(yǔ)是多虱的(lousy)。
(二) 文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值的幾種情況
據(jù)悉,全世界每年有多達(dá)4 萬(wàn)種產(chǎn)品被介紹到全球市場(chǎng)(一半以上傳到美國(guó))。這些產(chǎn)品中大約85 %都失敗了!皣(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤!边@些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對(duì)文化差異的無(wú)知所造成的。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過(guò)程中處理好文化上的差異。
一般地,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:地理位置引起的文化差異、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異、顏色的文化差異,等等。
由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語(yǔ)中去。因而,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:
。1) 原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在或罕見(jiàn)或被忽視
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺(jué)到跟不上步伐。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其如此,對(duì)于象Int ralipid, Vamin, Pedel, Sulvvit等這些藥品,我國(guó)醫(yī)學(xué)界沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品,因此便無(wú)相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達(dá)益兒”、“永樂(lè)維它”。不難看出,這些中文名稱沒(méi)有表明產(chǎn)品的用途特點(diǎn),譯文沒(méi)有美感且拗口。相比之下,Bratoban,其中文譯名“百多幫”更顯得親切,與家用品的聯(lián)系更緊密。Bricasol ,對(duì)應(yīng)的中文譯名為“喘康速”,其產(chǎn)品功能得到很好的表達(dá)。
。2) 原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反
“龍”(dragon) 在漢語(yǔ)里是“權(quán)威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦”的意思。因此, dragon 在英語(yǔ)國(guó)家人民中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們?cè)诜g“亞洲四小龍”時(shí), 經(jīng)過(guò)文化轉(zhuǎn)化處理, 將其譯為Four Asian Tigers , 而不是Four Asian Dragons ,因?yàn)閠iger (老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。前文談到的“白象”牌電池的英文譯名White Elephant 也屬此類問(wèn)題。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此,可否建議將“白象”牌電池的英文譯名改為Brown Lion從而讓使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。 一家英國(guó)Hunt — Wesson 公司把新產(chǎn)品BigJohn 介紹到講法語(yǔ)的加拿大,法語(yǔ)譯名為Gros Jos , 使市場(chǎng)沉悶,之后才發(fā)現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的意思是“大的乳房”。同樣,在意大利,一個(gè)翻譯錯(cuò)誤使英國(guó)Schweppes 公司非常難堪。在一次廣告戰(zhàn)役中,該公司的產(chǎn)品Tonic Water (湯尼水) 被譯成了Schweppes Toilet Water。
(3 )原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱
英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的創(chuàng)造力和包容力是很強(qiáng)的。前蘇聯(lián)宇航員尤里加加林駕駛“東方”號(hào)宇宙飛船首次繞地球飛行成功后,英語(yǔ)中便有了cosmonaut 這個(gè)英語(yǔ)單詞。當(dāng)“阿波羅”登月飛船于1969 年7 月20 日奔向月球,美國(guó)宇航員阿姆斯特朗正在月球上邁出“人類的一大步”時(shí),又一新的英語(yǔ)單詞astronaut 便誕生了。2003 年10 月15 日,中國(guó)“神舟五號(hào)”成功地把首位中國(guó)太空人楊利偉送入太空,使中國(guó)繼前蘇聯(lián)和美國(guó)之后,成為第三個(gè)可以送人上太空的國(guó)家。也許,人們?yōu)榱思o(jì)念中國(guó)航天事業(yè)這一新里程, 在英語(yǔ)詞匯中, 便將“太空”的漢語(yǔ)拼音“taikong”與前兩個(gè)單詞的同一后綴“ — naut”組合成復(fù)合詞taikongnaut 了。從語(yǔ)言本身的角度來(lái)講,這三個(gè)英語(yǔ)單詞的意思都是“宇航員”,但由不同的詞匯來(lái)指稱,他們所蘊(yùn)涵的國(guó)家主權(quán)信息、政治信息、科技信息等微妙含義,大家都能體會(huì)。
東西方的酒文化也是可以進(jìn)行比較的。中國(guó)盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine 是白葡萄酒, 而spirit s 或liquor 才能與中文的“白酒”對(duì)等。
再看英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有表達(dá)“干貨”這一指稱對(duì)象的詞語(yǔ),正確的英文術(shù)語(yǔ)是dried food and nuts ,而不能譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。
結(jié)束語(yǔ)
因此,從教學(xué)的角度來(lái)看,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的研究對(duì)象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語(yǔ)言環(huán)境下所使用的專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP , English for Special Purpose) ,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,研究英語(yǔ)在使用過(guò)程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)重點(diǎn)研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。(作者單位:昆明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 讓德利爾1 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M]1 孫慧雙譯國(guó)際文化出版公司,1988:641
[2] 比特紐馬克1 翻譯探索[M]1 英國(guó)普卡蒙出版社,19821
[3] Charles Mitchell , International Business Culture , Shanghai Foreign Language EducationPresP1169 , 2001
[4] 程鎮(zhèn)球1 漢英翻譯問(wèn)題[J]1 中國(guó)翻譯,1991
[5] Hatim B1 跨文化交際[M]1 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,20011
[6] Eugene A1Nida1 語(yǔ)言與文化―――翻譯中的語(yǔ)境[M]1 上海外語(yǔ)教育出版社,20021
[7] Charles Mitchell1 國(guó)際商業(yè)文化[M]1 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,20011
[8] 包惠南1 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]1 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20011
【文化信息對(duì)等在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用】相關(guān)文章:
1.關(guān)于注重文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的傳遞
2.淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對(duì)等理論“
4.信息技術(shù)在電子商務(wù)物流管理中的運(yùn)用論文
5.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
6.PKI在企業(yè)電子商務(wù)中的運(yùn)用論文
7.有效條件信息在化學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用論文