- 相關(guān)推薦
淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)
不同文化之間的交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的,以下是小編搜集整理的一篇探究跨文化商務(wù)交際與商務(wù)英語翻譯的論文范文,歡迎閱讀參考。
[摘要] 在商務(wù)英語翻譯中,一般追求深層次的對等,但文化差異往往導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯中一些文化關(guān)聯(lián)信息的改變乃至丟失,造成一些信息變化與誤解。加強文化與翻譯工作的關(guān)聯(lián)研究顯得十分重要。本文以此為切入點進行重點探討。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 文化信息 關(guān)聯(lián)研究
國際商務(wù)英語以國際商務(wù)為語言背景,涵蓋經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、經(jīng)濟學(xué)英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。國際商務(wù)英語的研究對象是在有關(guān)特定語言環(huán)境下使用專門用途英語。
一、跨文化商務(wù)交際與商務(wù)英語翻譯
國際商業(yè)活動使生活在不同文化的人們用不同的語言頻繁接觸。不同文化之間的交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,導(dǎo)致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。國際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ。加拿大翻譯家讓・德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。”他指出,“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞。“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。國際商務(wù)英語涵蓋面廣,涉及眾多不同領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務(wù)英語翻譯實踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生。
二、國際商務(wù)英語翻譯中文化差異分析
綜合來看,一般導(dǎo)致文化差異有以下因素:地理位置、對事物認(rèn)識的文化差異,顏色的文化差異等。全世界每年有多達4萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產(chǎn)品中大約85%都失敗了。國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤。這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。
一個比較明顯的例子是,美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標(biāo)Nike能使英語國家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。模仿其音節(jié),并考慮運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點,譯成“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵之含義。雖然如此,Nike 所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化信息被丟失。2003年10月15日,中國“神舟五號”成功把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯(lián)和美國之后,成為第三個可以送人上太空的國家。也許,人們?yōu)榱思o(jì)念中國航天事業(yè)這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一后綴“ - naut”組合成復(fù)合詞taikongnaut。
三、國際商務(wù)英語文化差異的翻譯處理
在兩種語言文化對比過程中,必須在翻譯中對文化差異進行合理調(diào)整。原文指稱對象似乎毫無意義,原文指稱對象可能引起讀者誤解,譯入語“語義過載”而讓讀者費解。作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊,這使?jié)h語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)語,出現(xiàn)詞語空缺。三資企業(yè)、精神文明等漢語詞語在英語中意義空缺,其文化負(fù)載最重,翻譯時須進行文化調(diào)整。漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。直譯法是一種常用的翻譯法,當(dāng)譯入語有多個同義詞時,譯者要進行優(yōu)選。如: 中國服裝“七匹狼”根據(jù)西方文化譯成7-wolves ,便能夠契合西方人的理念,受到人們的歡迎。有時,為了保持原文符號意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義做了說明,又巧妙地保持了原文的語言風(fēng)格,傳遞了相似的文化信息。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符。意譯法是國際商務(wù)英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。著名的范例如美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人―聽便知是飲料商標(biāo)。
音譯商標(biāo)字母的組合應(yīng)按照英文的特點,譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎(chǔ)上靈活翻譯。如“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標(biāo)Eerduosi就是純粹的漢語拼音,后經(jīng)廣泛征求意見并向外商討教,改譯為Er2dos注冊,為企業(yè)創(chuàng)造了良好的企業(yè)形象,產(chǎn)品遠銷美國、德國、英國等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標(biāo)Tuopai 改譯為Tobuy ,將“三笑”牙膏商標(biāo)San xiao 改譯成Trismile?不過,使用音譯時要特別注意詞的語用意義,別為一時方便而犯忌或鬧笑話。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。
總之,商務(wù)英語翻譯中需要考慮多種因素,特別是文化和社會環(huán)境等方面,契合實際,整體把握,才能把翻譯工作做得更加完美。
參考文獻:
[1]Hatim B:跨文化交際[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001
[2]Charles Mitchell:國際商業(yè)文化[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001
[3]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[4]Eugene A1Nida:語言與文化――翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2002
【淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)】相關(guān)文章:
淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點問題03-28
淺談商標(biāo)英語翻譯05-07
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯11-16
探索商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題02-28
淺談中國文化和電子商務(wù)12-06
淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇03-18
淺談國際商務(wù)談判中存在的文化差異05-29
淺析商務(wù)英語翻譯技巧11-30