翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)性和共性
翻譯批評(píng)被視為翻譯學(xué)的三大支柱之一,是檢驗(yàn)翻譯學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵準(zhǔn)則,下面是小編搜集整理的一篇探究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論文范文,供大家閱讀參考。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的交往也愈發(fā)頻繁。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),逐漸發(fā)展成一門(mén)獨(dú)立學(xué)科———翻譯學(xué)。正如紐馬克所言,“翻譯批評(píng)是翻譯理論和實(shí)踐之間的一條根本的紐帶”。如何讓翻譯批評(píng)更好地起到紐帶作用,確定好翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要。然而,在長(zhǎng)期的翻譯批評(píng)實(shí)踐活動(dòng)中,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)總是交叉使用。因此,對(duì)這對(duì)概念異同的研究在翻譯批評(píng)界有著積極的意義。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)定義
(一) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
方夢(mèng)之把翻譯標(biāo)準(zhǔn)定義為“翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)。”
自從有翻譯活動(dòng)以來(lái),有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論一直不斷。楊曉榮在《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》一書(shū)中,根據(jù)側(cè)重、起源、理論特征及影響程度,將以往的有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各種理論歸為五種: 1. 源于翻譯經(jīng)驗(yàn)和寫(xiě)作理論的“信、達(dá)、雅”與三原則; 2. 源于美學(xué)思想和文學(xué)理論的神似、化境與文學(xué)翻譯創(chuàng)造性理論; 3. 以多學(xué)科理論為基礎(chǔ)的對(duì)等論; 4. 以跨學(xué)科流派思想為基礎(chǔ)的功能主義等翻譯標(biāo)準(zhǔn)論; 5. 以哲學(xué)觀念和哲學(xué)方法為基本特征的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論。
上述各種類(lèi)別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是建立在翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言學(xué)以及多學(xué)科交織基礎(chǔ)上的。這些標(biāo)準(zhǔn)可為譯者選擇具體的翻譯策略或方法提供原則性參照。
但是,在翻譯實(shí)踐中這些標(biāo)準(zhǔn)的使用也不是絕對(duì)的。
例如,根據(jù)埃及的翻譯慣例,把希伯來(lái)文學(xué)翻譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí),“以色列”一定要轉(zhuǎn)化成“耶路撒冷”,而“耶路撒冷”也必須改成為相應(yīng)的穆斯林名稱(chēng)。以色列和阿拉伯之間的政治關(guān)系決定了如此翻譯是絕對(duì)必要的,否則譯文將“不會(huì)被接受”。簡(jiǎn)言之,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是其準(zhǔn)繩,然而,有些時(shí)候受某些客觀原因的影響,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不是絕對(duì)的準(zhǔn)繩。
(二) 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)
翻譯批評(píng)也有自己標(biāo)準(zhǔn)和尺度,一種是較為抽象的、固定的存在,另一種是順應(yīng)不同時(shí)空、不同體裁、不同載體、不同用途的,經(jīng)常受到外來(lái)理論和實(shí)踐影響的存在。
所謂“翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)”,顧名思義,就是在具體的翻譯批評(píng)實(shí)踐活動(dòng)中,翻譯批評(píng)者要把握的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和原則;蛘哒f(shuō),翻譯批評(píng)者用來(lái)評(píng)估譯文達(dá)到最佳翻譯效果所遵循的準(zhǔn)則。雖然翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是批評(píng)實(shí)踐中批評(píng)者要遵循的準(zhǔn)則,但是通常有這樣的情況出現(xiàn),同樣手執(zhí)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng)者也可能對(duì)同一批評(píng)對(duì)象作出相去甚遠(yuǎn)、甚至截然相反的評(píng)判。
因?yàn)檎Z(yǔ)言是不斷發(fā)展的,翻譯活動(dòng)作為語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)的一種,充分考慮歷史因素、譯者的教育背景以及譯作產(chǎn)生的背景因素等對(duì)于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確定至關(guān)重要。所以,總的來(lái)說(shuō),對(duì)于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的界定,要綜合各方面的考慮,即: 批評(píng)主體在堅(jiān)持自己標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),應(yīng)充分考慮和尊重話(huà)語(yǔ)權(quán)威和文化氛圍對(duì)翻譯的訴求,包括審美的、文化的、政治的、歷史的、詩(shī)學(xué)的等各方面的訴求。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)性和共性
對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),過(guò)去不少人都認(rèn)為二者基本一致,沒(méi)有多少差別。那是以文本為中心的翻譯批評(píng)。現(xiàn)在翻譯批評(píng)的對(duì)象擴(kuò)大了,標(biāo)準(zhǔn)自然增多了,當(dāng)然二者的區(qū)別也就大了。這個(gè)問(wèn)題很值得我們?nèi)パ芯。從翻譯批評(píng)的定義來(lái)看,翻譯批評(píng)是依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行分析與評(píng)論,或通過(guò)比較一部作品的不同譯本對(duì)翻譯中的某種現(xiàn)象作出評(píng)論。
從上述翻譯批評(píng)的定義可以看出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)在很多情況下被當(dāng)作一個(gè)問(wèn)題來(lái)討論,其主要的原因還是長(zhǎng)期以來(lái)翻譯批評(píng)主要側(cè)重于不同文本之間的正誤分析。長(zhǎng)此以往,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也就和翻譯標(biāo)準(zhǔn)重合了。根據(jù)哲學(xué)中的辯證唯物主義觀,任何事物都具有共性和個(gè)性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)這對(duì)概念當(dāng)然也不例外。
(一) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)性
1. 二者的術(shù)語(yǔ)翻譯不同。國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)理論研究一直習(xí)慣把“翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)”與“翻譯(的) 標(biāo)準(zhǔn)”視為同一物。而在西方翻譯界中,對(duì)二者的界定則比較明確,在 Moner Baker 主編的《翻譯研究百科全書(shū)》中,“翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)”用 evaluation criteria、standard/criteria of quality 或者 criteria of assessment / evaluation來(lái)表達(dá),而“翻譯(的) 標(biāo)準(zhǔn)”則用 translation principle來(lái)表達(dá)。
2. 二者的主客體不同。翻譯的主體是譯者,而翻譯批評(píng)的主體是批評(píng)者; 翻譯的客體是原文及譯文文本、文本作者、原文及譯文文本讀者的三元復(fù)合體,而翻譯批評(píng)的客體可以包括譯品、譯事、譯者、譯論和翻譯過(guò)程等等。所以,通過(guò)以上分析可以看出,翻譯和翻譯批評(píng)二者的主客體是不一樣的`,在評(píng)價(jià)翻譯和翻譯批評(píng)時(shí)所遵循的標(biāo)準(zhǔn)自然也不同。
3. 二者把握標(biāo)準(zhǔn)的意識(shí)不同。即譯者在從事具體的翻譯活動(dòng)時(shí)都會(huì)按照既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。但是,當(dāng)譯者遇到棘手的翻譯問(wèn)題時(shí),他可能會(huì)采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。所以,有些時(shí)候譯者可能會(huì)忘記自己先前定下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。就翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)而言,批評(píng)者總是在批評(píng)之前就已經(jīng)設(shè)定了批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和體系框架,會(huì)至始至終按照既定的標(biāo)準(zhǔn)將批評(píng)進(jìn)行下去。因此,從翻譯和翻譯批評(píng)過(guò)程中把握標(biāo)準(zhǔn)的意識(shí)來(lái)看,兩者明顯不同。
4. 二者的存在狀態(tài)不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)更多是一種共時(shí)性的存在樣態(tài),具有相對(duì)的穩(wěn)定性,而翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)更多是一種歷時(shí)性的存在狀態(tài),具有動(dòng)態(tài)變化的特征。因?yàn)橐坏┳髡咄瓿梢徊孔g作,譯者對(duì)原作的各種理解和思考就都凝結(jié)在作品之中,此時(shí)翻譯批評(píng)者作為后來(lái)的闡釋者,可能在另外不同的背景下展開(kāi)評(píng)論,這種時(shí)空的差異使得批評(píng)者和譯者的標(biāo)準(zhǔn)不可能完全一致。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在一定的階段共時(shí)性存在的; 而批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是回顧性的、歷時(shí)性存在的。
5. 二者的功能不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能主要是用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,使譯者能夠譯出更好的譯文。但是,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)除了這些功能之外,還有糾正譯者的譯風(fēng)和譯德、檢驗(yàn)和修正翻譯理論等更為廣泛的功能。
(二) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的共性
基于上文對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)個(gè)性的探究,其實(shí)兩者實(shí)際上是“你中有我,我中有你”的關(guān)系,因此它們具有共性特征。翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)常處于重合狀態(tài),說(shuō)到底,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)主要還是以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)的。其中還有一個(gè)最主要的原因就是: 翻譯批評(píng)總要站在譯者的角度來(lái)看翻譯。所以,在涉及到譯文的評(píng)價(jià)時(shí),譯者遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就是批評(píng)者在翻譯批評(píng)時(shí)所遵循的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),然而,這時(shí)候的翻譯批評(píng)活動(dòng)更多關(guān)注的是譯文是否符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的要求。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)這對(duì)概念的研究,筆者發(fā)現(xiàn)兩者實(shí)際上是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的試金石,同樣也是一把衡量譯者在翻譯活動(dòng)中合理使用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的尺子,在其監(jiān)督下,能產(chǎn)生好的譯文; 同時(shí),不斷修正和發(fā)展翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,在討論翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之前,首先要區(qū)分翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
因此,凡是認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之間沒(méi)有任何關(guān)系、或者是將兩者混淆在一起、認(rèn)為二者是一個(gè)概念的,都是不顧翻譯和翻譯批評(píng)實(shí)踐現(xiàn)實(shí)的片面認(rèn)識(shí)。
總之,在翻譯實(shí)踐中要譯出精品,就不得不重視翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,而翻譯批評(píng)要起到連接理論和實(shí)踐的紐帶作用,就絕對(duì)不能忽視對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的研究。與此同時(shí),也應(yīng)該注意到,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的,也會(huì)受到客觀條件的制約; 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也要綜合考慮多方面因素,才能做到批評(píng)的客觀性和公正性。因此,正確把握兩者的關(guān)系,對(duì)于翻譯和翻譯批評(píng)的發(fā)展大有裨益。
【翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)性和共性】相關(guān)文章:
1.泰語(yǔ)翻譯求職標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)歷模板
2.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要求
3.翻譯批評(píng)啟示下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文
4.翻譯資格考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)2017
5.新概念英語(yǔ)第四冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法
6.專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
7.web標(biāo)準(zhǔn)與web標(biāo)準(zhǔn)的好處概況