- 相關(guān)推薦
情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對(duì)策
情態(tài)動(dòng)詞存在多義的情況,而語(yǔ)言又是一個(gè)“系統(tǒng)”.某個(gè)情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)某個(gè)特定的意義與所處的句子環(huán)境、語(yǔ)篇環(huán)境有關(guān),下面是小編搜集的一篇關(guān)于情態(tài)動(dòng)詞研究的論文范文,歡迎閱讀查看。
1 引言
自從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,情態(tài)一直都是眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。西方對(duì)情態(tài)的研究歷史悠久,從亞里士多德時(shí)期古希臘學(xué)者對(duì)模態(tài)邏輯的研究,到 Lyons、Palmer、Perkins、Coates 奠定英語(yǔ)情態(tài)學(xué)研究的基礎(chǔ),再到 Talmy、Sweetser 和 Papafragou,從各個(gè)不同角度深化豐富,成果豐碩。漢語(yǔ)有關(guān)情態(tài)動(dòng)詞的研究也有較長(zhǎng)的歷史,近代可以追溯到《馬氏文通》。此后情態(tài)也引起了中國(guó)學(xué)者們的關(guān)注,借鑒西方的研究成果,對(duì)漢語(yǔ)情態(tài)進(jìn)行了全面的研究。但是關(guān)于英漢情態(tài)動(dòng)詞的對(duì)比研究相對(duì)較少。本文力圖從英漢情態(tài)動(dòng)詞研究中找出聯(lián)系,再?gòu)脑~義關(guān)系、文本語(yǔ)境選擇情態(tài)動(dòng)詞的具體意義,從而確定翻譯策略,具有一定的理性研究質(zhì)感和實(shí)踐意義價(jià)值。對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),在各個(gè)看似相近的情態(tài)意義中,往往很難選出一個(gè)準(zhǔn)確合適的詞。然而,借鑒語(yǔ)用學(xué)義理將其意義進(jìn)行范疇化并進(jìn)行系統(tǒng)化分析則有助于厘定選詞過(guò)程中的相關(guān)因子和注意點(diǎn)。
這在跨語(yǔ)際的翻譯實(shí)踐中,可以把我們?cè)瓉?lái)憑感性和經(jīng)驗(yàn)的行為方式上升到理性認(rèn)識(shí),為準(zhǔn)確選詞提供參考。
2 理論背景和研究方法、研究范疇
情態(tài)動(dòng)詞存在多義的情況,而語(yǔ)言又是一個(gè)“系統(tǒng)”.某個(gè)情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)某個(gè)特定的意義與所處的句子環(huán)境、語(yǔ)篇環(huán)境有關(guān)。情態(tài)動(dòng)詞在句意理解中也可作為句子的焦點(diǎn),用以表達(dá)不同的意義焦點(diǎn)。因此,我們可以通過(guò)語(yǔ)用學(xué)義理將其理性化、范疇化,基于上下文語(yǔ)法和語(yǔ)境關(guān)系的分析,來(lái)確定情態(tài)動(dòng)詞的具體意義,從而使厘定詞義的行為具有理性的識(shí)度與效度。這對(duì)跨語(yǔ)際翻譯行為的意義在于,可以實(shí)現(xiàn)擺脫憑感性經(jīng)驗(yàn)尋找對(duì)應(yīng)意義的翻譯行為,使情態(tài)動(dòng)詞意義厘定理性化。本文研究的范圍主要包括以下兩個(gè)方面:
( 一) 對(duì)比分析中英情態(tài)意義范疇與分類(lèi),在綜合分析前人研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,將英漢情態(tài)動(dòng)詞用同一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)應(yīng)歸類(lèi),為此后翻譯擇義打好基礎(chǔ)。
( 二) 根據(jù)語(yǔ)境、情態(tài)動(dòng)詞前后語(yǔ)法范疇與關(guān)系確定多義情態(tài)動(dòng)詞的意義焦點(diǎn),并參照找出相關(guān)對(duì)應(yīng)范疇與關(guān)系進(jìn)行翻譯。
對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義分析,Palmer( 1990: 14-17) 認(rèn)為通常有三種觀點(diǎn): 歧義說(shuō)、多義說(shuō)、和單義說(shuō)。歧義說(shuō)支持者認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞的意義是各個(gè)互無(wú)關(guān)系的意義。與歧義說(shuō)相近,Sweetser( 1990: 15) 的多義說(shuō)也認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞存在不同意義,但是認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞兩大類(lèi)意義并不是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的。支持單義論的 Perkins( 1983: 269) 認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞只有一個(gè)基本意義,其他解釋可以在此基礎(chǔ)上通過(guò)語(yǔ)用推理得出。
這些觀點(diǎn)各有道理卻也都存在不足。對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞的分類(lèi),語(yǔ)言學(xué)界一直沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也無(wú)統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)。大多數(shù)學(xué)者贊同把情態(tài)分為三類(lèi): 認(rèn)識(shí)情態(tài)、道義情態(tài)、動(dòng)力情態(tài)。國(guó)內(nèi),朱冠明( 2003: 17-21) 也對(duì)漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行了分類(lèi),劃分了層級(jí)。彭利貞( 2007: 77-84) 教授所著《現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)研究》運(yùn)用語(yǔ)義學(xué)和認(rèn)知功能語(yǔ)言學(xué)的基本概念和理論,探討了現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義系統(tǒng),解讀了情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)境信息,認(rèn)為語(yǔ)境對(duì)情態(tài)類(lèi)型存在選擇限制。
如果是多義情態(tài)動(dòng)詞,它的情態(tài)表達(dá)也受前后連用的詞的影響。
對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用分析,最早從這個(gè)角度研究情態(tài)動(dòng)詞的是 Papafragou.Papafragou( 1998: 54)認(rèn)為英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義表達(dá)依賴(lài)于詞匯表達(dá)意義的語(yǔ)境,英語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞具有單一的語(yǔ)義內(nèi)容,它與不同的語(yǔ)用內(nèi)容結(jié)合,產(chǎn)生一系列不同的語(yǔ)境解讀。她從詞匯表達(dá)意義的語(yǔ)境依賴(lài)角度來(lái)觀察英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義表達(dá)問(wèn)題,以此來(lái)說(shuō)明詞匯語(yǔ)義信息與語(yǔ)用含義之間相互作用的本質(zhì)。國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者采用語(yǔ)用學(xué)的理論對(duì)情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行分析。施兵( 2006: 36) 參照言語(yǔ)行為理論,依據(jù)不同的語(yǔ)力將情態(tài)動(dòng)詞話語(yǔ)分為指令式、承諾式和斷言式言語(yǔ)行為,并指出前兩者屬于觸發(fā)類(lèi)言語(yǔ)行為,后者屬于評(píng)估類(lèi)言語(yǔ)行為,分別對(duì)應(yīng)道義意義和認(rèn)知意義,驗(yàn)證了傳統(tǒng)情態(tài)兩分法的正確性。湯敬安( 2008: 20) 分析了情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義的語(yǔ)用蘊(yùn)涵,語(yǔ)境順應(yīng)性和情態(tài)動(dòng)詞的間接言語(yǔ)行為性。
對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞的翻譯問(wèn)題,也引起了各學(xué)者的關(guān)注。李小川( 2005: 117) 從分析情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義入手,認(rèn)為對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的忠實(shí)翻譯既要考慮說(shuō)話者的態(tài)度、主語(yǔ)所起的作用、會(huì)話語(yǔ)境和說(shuō)話雙方的社會(huì)地位以正確理解原語(yǔ)語(yǔ)義,又要選擇漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式以準(zhǔn)確再現(xiàn)其意義和風(fēng)貌。薛慕煊( 1999: 5) 認(rèn)為英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞是個(gè)封閉系統(tǒng),數(shù)量雖然有限,但其意義和用法有時(shí)卻相當(dāng)復(fù)雜,假如理解稍有偏差,翻譯就很容易出錯(cuò)。他探討了詞語(yǔ)的搭配對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義起的制約作用。而王雯秋、王明樹(shù)( 2013: 38-42) 以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)情態(tài)的研究為理論框架,探討了情態(tài)對(duì)唐詩(shī)理解和翻譯的制約。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外各自對(duì)英漢情態(tài)動(dòng)詞均有深入研究,但是對(duì)情態(tài)的研究仍主要集中于情態(tài)助動(dòng)詞,而且多以英語(yǔ)為主要研究對(duì)象,相較而言,對(duì)漢語(yǔ)情態(tài)研究的關(guān)注仍然不夠,關(guān)于漢英情態(tài)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)關(guān)系及其翻譯策略的研究為數(shù)不多。本文將綜合國(guó)內(nèi)外對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)與研究,嘗試構(gòu)建了一套便于參考的理性構(gòu)式,以便快捷準(zhǔn)確地厘定一般情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義識(shí)度與范疇及其漢英翻譯策略。
3 焦點(diǎn)情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義分析
3. 1 情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義分類(lèi)
大多數(shù)學(xué)者贊同把情態(tài)分為三類(lèi): 認(rèn)識(shí)情態(tài)、道義情態(tài)、動(dòng)力情態(tài),本文亦認(rèn)同這一分類(lèi)。認(rèn)識(shí)情態(tài)是說(shuō)話人對(duì)命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說(shuō),它表達(dá)說(shuō)話人對(duì)一個(gè)情境出現(xiàn)的可能性的判斷。道義情態(tài)是指說(shuō)話人對(duì)命題成真的可能性與必然性的觀點(diǎn)或態(tài)度,涉及應(yīng)可與必要等概念。
Palmer( 1990: 6) 也認(rèn)為認(rèn)識(shí)情態(tài)“本質(zhì)上是對(duì)命題的真實(shí)性作出判斷”,道義情態(tài)則“涉及對(duì)動(dòng)作、狀態(tài)或事件的影響表達(dá)一種指令”.英語(yǔ)中還有一類(lèi)表示能力或意愿的情態(tài)動(dòng)詞,這類(lèi)情態(tài)動(dòng)詞不僅與前兩類(lèi)情態(tài)動(dòng)詞有共同的形式特征,而且在意義上也有不可分割的聯(lián)系,這就是第三類(lèi)情態(tài): 動(dòng)力情態(tài)。
Palmer( 1990: 8-9) 認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞在語(yǔ)義上有很多相同之處,其核心意義是屬于可能性和必定性的理論。根據(jù)判斷的程度,情態(tài)動(dòng)詞的程度分為可能性、蓋然性和必然性。
漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞根據(jù)此理論也可歸納出相似的分類(lèi)。根據(jù)此種分類(lèi),英漢情態(tài)動(dòng)詞就可以相應(yīng)地對(duì)號(hào)入座。如下表:【1】
此表格中,位于同一位置的英漢情態(tài)動(dòng)詞意義相同,相互對(duì)應(yīng)。因此,在翻譯過(guò)程中可以參照此表的分類(lèi),準(zhǔn)確選擇出對(duì)應(yīng)的、表達(dá)相同意義的情態(tài)動(dòng)詞。在語(yǔ)義上作這樣的分類(lèi),有助于我們對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的正確理解和翻譯,使翻譯行為具有理性科學(xué)范式,從而擺脫情態(tài)動(dòng)詞語(yǔ)義厘定的隨意性。
同時(shí),我們可從上表發(fā)現(xiàn),同樣一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞可以表達(dá)多種情態(tài)意義。如: “能”、“會(huì)”可以表示三種情態(tài)意義,“應(yīng)該”可表示認(rèn)知情態(tài)和道義情態(tài)。
而這些多義情態(tài)動(dòng)詞,不同的語(yǔ)境對(duì)他們意義的選擇存在一定的限制。彭利貞教授( 2013: 3) 提出情態(tài)動(dòng)詞( modals) 是一種焦點(diǎn)敏感算子( focus sensi-tive operator) 這一命題,認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞可以引發(fā)一個(gè)句意的三分結(jié)構(gòu),焦點(diǎn)的不同會(huì)影響情態(tài)動(dòng)詞所在句子的釋義。而情態(tài)動(dòng)詞有機(jī)會(huì)處于三分結(jié)構(gòu)的核心部分而成為句意焦點(diǎn)。情態(tài)動(dòng)詞雖然本身是情態(tài)敏感算子,但在特定的語(yǔ)境下,可以得到句義的焦點(diǎn)位置,這可以通過(guò)重音、提問(wèn)、回答、對(duì)比等測(cè)試來(lái)證明。焦點(diǎn)位置對(duì)情態(tài)動(dòng)詞及其情態(tài)表達(dá)有句義選擇傾向,當(dāng)焦點(diǎn)位置上的情態(tài)動(dòng)詞是多義情態(tài)動(dòng)詞時(shí),該情態(tài)動(dòng)詞的表意會(huì)表現(xiàn)出情態(tài)類(lèi)型上的傾向性。
本文將在下文利用這個(gè)理論所提出的概念與義理,對(duì)三種情態(tài)意義的選擇進(jìn)行討論,利用焦點(diǎn)位置對(duì)情態(tài)意義的限制,來(lái)確定情態(tài)動(dòng)詞的具體意義及其翻譯策略。
3. 2 焦點(diǎn)位置的情態(tài)解析
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,情態(tài)動(dòng)詞涵蓋面廣、用法復(fù)雜,限于篇幅,本文主要研究典型情態(tài)動(dòng)詞中的多義情態(tài)動(dòng)詞“能、會(huì)、應(yīng)該”的不同語(yǔ)用特征、語(yǔ)義焦點(diǎn)及翻譯行為中語(yǔ)意厘定構(gòu)式。
當(dāng)情態(tài)動(dòng)詞得到焦點(diǎn)位置時(shí),焦點(diǎn)位置情態(tài)動(dòng)詞的表義就會(huì)有限制。而情態(tài)動(dòng)詞本身是焦點(diǎn)敏感算子,它們何時(shí)能成為焦點(diǎn),成為句子中說(shuō)話人最想突出的信息,我們可以通過(guò)語(yǔ)法測(cè)試和語(yǔ)境測(cè)試來(lái)檢驗(yàn)。語(yǔ)法測(cè)試包括改變重音、句子結(jié)構(gòu),添加焦點(diǎn)敏感算子。其中,改變句子結(jié)構(gòu)又包括改陳述句為問(wèn)句和對(duì)比。語(yǔ)境測(cè)試包括兩方面,一為時(shí)間地點(diǎn)、主題,一為說(shuō)話人地位和關(guān)系。
3. 2. 1 認(rèn)識(shí)情態(tài)認(rèn)識(shí)情態(tài)是說(shuō)話人對(duì)命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說(shuō),它表達(dá)說(shuō)話人對(duì)一個(gè)情境出現(xiàn)的可能性的判斷。更專(zhuān)業(yè)地來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)情態(tài)的定義如下: “…as ( the linguistic expression of) an e-valuation of the chances that a certain hypotheticalstate of affairs under consideration ( or some aspect ofit) will occur,is occurring,or has occurred in a possi-ble world which serves as the universe of interpretationfor the evaluation process. ”( Nuyts 21-22) 下列句中的情態(tài)動(dòng)詞都屬于認(rèn)識(shí)情態(tài)類(lèi)型:
( 1) 她應(yīng)該病了。( She might be ill. ) ( 彭利貞16)( 2) 她肯定在后院,還能在哪兒呢? ( Whereelse can she be?) ( 彭利貞 31)( 3) 明天會(huì)下雨。( It will rain tomorrow. ) ( 彭利貞 98) ( 蓋然性 probability)看這些情態(tài)動(dòng)詞是否得到焦點(diǎn)位置,可以做以下語(yǔ)法和語(yǔ)境測(cè)試:
對(duì)句 ( 1) 進(jìn)行問(wèn)答測(cè)試,改為( 1-1) 她應(yīng)該病了嗎? 回答一般為“嗯,應(yīng)該病了。”或“嗯,是病了。”顯然此句的焦點(diǎn)在“病了”,而不在于“應(yīng)該”.句( 2) 本身為疑問(wèn)句,就可用回答來(lái)測(cè)試,這句話就變?yōu)?ldquo;沒(méi)在另外地方,就在后院。”因此,句( 2) 的焦點(diǎn)也在“哪兒”,而不是情態(tài)動(dòng)詞“能”.句( 3) 也可用問(wèn)答測(cè)試,( 3-1) 明天會(huì)下雨嗎? -嗯,會(huì)下雨。/不,不下雨?梢(jiàn)句( 3) 的焦點(diǎn)也不在情態(tài)動(dòng)詞“會(huì)”上。從以上的分析可以看出,表達(dá)認(rèn)識(shí)情態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞難于得到句義的焦點(diǎn)位置。
3. 2. 2 道義情態(tài)道義情態(tài)是指根據(jù)特定自然或社會(huì)規(guī)范,個(gè)人期望或是說(shuō)話人所愿,或這個(gè)時(shí)間應(yīng)該呈現(xiàn)的狀態(tài)。
( Loos et al. 75) 換句話說(shuō),道義情態(tài)暗示周?chē)h(huán)境狀態(tài)沒(méi)有達(dá)到理想要求,無(wú)論這些要求是社會(huì)還是個(gè)人提出的。表示道義情態(tài)意義的情態(tài)動(dòng)詞說(shuō)明了欲改變世界的行動(dòng),以此來(lái)更加接近理想標(biāo)準(zhǔn)。以下句子中的情態(tài)動(dòng)詞都屬于道義情態(tài)類(lèi)型:
( 4) 男子欲成事業(yè),應(yīng)該不要結(jié)婚。( Now,aneminent French writer declared at a press interview af-ter arriving in Shanghai that men should stay bachelorsif they want to achieve success in life. ) ---郁達(dá)夫《談結(jié)婚》( 張培基 79)( 5) 人 家 可 以 坐,我 就 不 能 坐 嗎? ( Whyshouldn't I do the same?) ---葉圣陶《我坐了木船》( 張培基 20)( 6) 我會(huì)成為世界船王。( I will be the king ofshipbuilding. )( 7) 那么,人要做有用的,不要做偉大、體面的人了。( Then you mean one should be useful ratherthan great and nice-looking. ) ---許地山《落花生》( 張培基 8)( 8) 所以你們要像花生。( So you must take af-ter peanuts. ) ---許地山《落花生》( 張培基 8)看這些情態(tài)動(dòng)詞是否得到焦點(diǎn)位置,可以做以下語(yǔ)法和語(yǔ)境測(cè)試:
對(duì)句( 4) 進(jìn)行問(wèn)答測(cè)試,改為( 4 - 1) 男子欲成事業(yè),應(yīng)不應(yīng)該不要結(jié)婚? 回答一般為“應(yīng)該/不應(yīng)該”.顯然“應(yīng)該”成了此句的焦點(diǎn)。句( 4) 也可通過(guò)添加焦點(diǎn)敏感算子來(lái)測(cè)試,則句( 4) 變?yōu)?ldquo;男子欲成事業(yè),就/是應(yīng)該不要結(jié)婚”.“就/是”加深了說(shuō)話人認(rèn)為男士成功前不應(yīng)結(jié)婚的程度,從而更加突出了“應(yīng)該”的焦點(diǎn)位置。句( 5) 本身為疑問(wèn)句,就可用回答來(lái)測(cè)試,這句話就變?yōu)?ldquo;人家可以坐,我也能”.而且,詞句分為兩部分,前后形成對(duì)比,強(qiáng)調(diào)我不能。因此,句( 5) 的焦點(diǎn)也在情態(tài)動(dòng)詞“能”.
句( 6) 可用重音測(cè)試,( 6-1) 我會(huì)獉成為世界之王。此句說(shuō)話人最想突出的信息是對(duì)將來(lái)的一種承諾?梢(jiàn)句( 6) 的焦點(diǎn)在情態(tài)動(dòng)詞“會(huì)”上。句( 7) 和句( 8) 是在特定的語(yǔ)境里產(chǎn)生的。說(shuō)話人是受話人的父親,也就是說(shuō),說(shuō)話人的地位高于受話人。這兩句話是父親對(duì)孩子的囑托,表達(dá)了根據(jù)父親的期望,孩子應(yīng)該變成的樣子。因此,這兩句的句義焦點(diǎn)都在道義情態(tài)上。從以上的分析可以看出,表達(dá)道義情態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞容易得到句義的焦點(diǎn)位置。
3. 2. 3 動(dòng)力情態(tài)動(dòng)詞動(dòng)力情態(tài)表示外在因素: 在允許或是命令的影響下,主語(yǔ)內(nèi)在的能力或意愿( Palmer,“Mood”70) .以下兩句中的情態(tài)動(dòng)詞都屬于動(dòng)力情態(tài)類(lèi)型:
( 9) 你們偶然看見(jiàn)一棵花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,不能立刻辨出它有沒(méi)有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道。--- 許地山《落花生》( 張培基 8)( 10 ) 他 也 會(huì) 寫(xiě),也 會(huì) 算,只 是 總 不 會(huì) 精細(xì)。---胡適《差不多先生》( 張培基 10)看這些情態(tài)動(dòng)詞是否得到焦點(diǎn)位置,可以做以下測(cè)試:
對(duì)句( 9) 進(jìn)行問(wèn)答測(cè)試,改為( 9-1) 你們偶然看見(jiàn)一棵花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,能不能立刻辨出它有沒(méi)有果實(shí)? 回答一般為“能/不能”.此句說(shuō)話人強(qiáng)調(diào)沒(méi)有能力,因此“能”成了此句的焦點(diǎn)。句( 10) 本身為并列句,前后“會(huì)……會(huì)……不會(huì)……”形成對(duì)比,說(shuō)話人強(qiáng)調(diào)“他”能力的缺乏。因此,句( 10) 的焦點(diǎn)也在情態(tài)動(dòng)詞“會(huì)”.從以上的分析可以看出,表達(dá)動(dòng)力情態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞亦容易得到句義的焦點(diǎn)位置。
以上分析表明,雖然情態(tài)動(dòng)詞可以占據(jù)句義焦點(diǎn)位置,但是,并不是所有情態(tài)動(dòng)詞都可以占據(jù)句義焦點(diǎn),從對(duì)“能、會(huì)、應(yīng)該”的分析可以看出,表道義情態(tài)和動(dòng)力情態(tài)時(shí),容易得到句義焦點(diǎn)位置,但表示認(rèn)識(shí)情態(tài)時(shí),較難得到句義焦點(diǎn)位置。這說(shuō)明焦點(diǎn)位置對(duì)情態(tài)的類(lèi)型有選擇限制,即表達(dá)認(rèn)識(shí)情態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞難于得到句義焦點(diǎn)位置,而表達(dá)動(dòng)力情態(tài)和道義情態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞可以占據(jù)句義焦點(diǎn)位置。同時(shí)也說(shuō)明當(dāng)情態(tài)動(dòng)詞得到句義焦點(diǎn)位置時(shí),焦點(diǎn)位置情態(tài)動(dòng)詞的表義就有限制或指向。當(dāng)然情態(tài)動(dòng)詞是多義情態(tài)動(dòng)詞時(shí),焦點(diǎn)位置會(huì)要求該情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)某類(lèi)情態(tài),一般是非認(rèn)識(shí)情態(tài),即道義情態(tài)和動(dòng)力情態(tài)。這時(shí),焦點(diǎn)位置在意義選擇中就會(huì)對(duì)多義情態(tài)動(dòng)詞產(chǎn)生某種限制或給出某種指向了。
4 情態(tài)動(dòng)詞句意關(guān)系與翻譯策略
通過(guò)重音、提問(wèn)、回答、對(duì)比、甚至添加焦點(diǎn)敏感算子等測(cè)試方法我們可以確定情態(tài)動(dòng)詞是否處于句義焦點(diǎn)位置。而再通過(guò)焦點(diǎn)位置對(duì)多義情態(tài)動(dòng)詞意義的限制,我們就可以確定多義情態(tài)動(dòng)詞在特定語(yǔ)境中的意義。由此,翻譯中關(guān)于情態(tài)動(dòng)詞意義的甄別與選定就有了一定意義的理性構(gòu)式和依據(jù),基于此,情態(tài)動(dòng)詞意義厘定的翻譯行為,在某種程度上就可以擺脫感性、隨機(jī)和偶然性個(gè)人識(shí)度,使其具有一般、理性的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐范式。下面將結(jié)合前章所提及的例句,探討情態(tài)動(dòng)詞翻譯策略:
4. 1 認(rèn)識(shí)情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
認(rèn)識(shí)情態(tài)動(dòng)詞只是表達(dá)言者對(duì)命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說(shuō),它表達(dá)言者對(duì)一個(gè)情境出現(xiàn)的可能性的判斷,不是句義的焦點(diǎn)。所以,在翻譯這類(lèi)情態(tài)動(dòng)詞時(shí),可以直接按其本義翻譯之。
( 1) 天氣或許會(huì)變冷的。It might be getting cold.
( 2) 她肯定在后院,還能在哪兒呢?She must be in the back court. Where else canshe be? ( 彭利貞 31)( 3) 明年房?jī)r(jià)會(huì)/將上漲。( 蓋然性 probability)The house price will be up next year.
句( 1) 至( 3) 中的情態(tài)動(dòng)詞都屬于認(rèn)識(shí)情態(tài)類(lèi)型,“應(yīng)該”表示說(shuō)話人主觀推斷可能性較大,“能、會(huì)”皆表示主語(yǔ)對(duì)事態(tài)發(fā)展可能性( 蓋然性 probabil-ity) 的主觀判斷,雖然“會(huì)”的程度比“可能”深,有“必然,一定”之意,但仍然表示對(duì)事態(tài)發(fā)展的推斷,因此可以對(duì)應(yīng)“will”.句( 1) 至( 3) 的翻譯分別按其情態(tài)動(dòng)詞本義選用了“might、can、will”這三個(gè)傳統(tǒng)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞,與上表對(duì)應(yīng)相符合。
4. 2 道義情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
根據(jù)上文分析,道義情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)的命題意義是指根據(jù)特定自然或社會(huì)規(guī)范,個(gè)人期望或所愿,或這個(gè)時(shí)間應(yīng)該呈現(xiàn)的狀態(tài)等等句義。因此,表達(dá)道義情態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞容易得到句義的焦點(diǎn)位置,而英文中可以表示道義情態(tài)的有“may、can、shall、must”等,翻譯時(shí)就可以根據(jù)本文所列表格,選擇符合句意的情態(tài)動(dòng)詞。
( 4) 男子欲成事業(yè),應(yīng)該不要結(jié)婚。( Now,an eminent French writer declared at apress interview after arriving in Shanghai that ) menshould stay bachelors if they want to achieve success inlife. ---郁達(dá)夫《談結(jié)婚》( 張培基 79)
( 5) 人家可以坐,我就不能坐嗎?Why shouldn't I do the same? ---葉圣陶《我坐了木船》( 張培基 20)
( 6) 我會(huì)成為世界網(wǎng)壇之王后。I will be the queen of the world tennis.
句( 4) 至( 6) 中的情態(tài)動(dòng)詞都屬于道義情態(tài)類(lèi)型,“應(yīng)該”、“能”皆表示情理上必然或必須如此,而“會(huì)”表示個(gè)人道義,表承諾或個(gè)人意愿。這樣自然就成了句意的焦點(diǎn),翻譯時(shí)情態(tài)動(dòng)詞自然成了關(guān)注的中心。張培基將第( 4) 句譯為“Men should staybachelors if they want to achieve success in life. ”是用should 表達(dá)了情理上必然如此的道義情態(tài)意義,句( 5) 句( 6) 情態(tài)動(dòng)詞的翻譯亦符合我們之前列表所示和分析。
4. 3 動(dòng)力情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
動(dòng)力情態(tài)動(dòng)詞表示外在因素: 允許或是命令的影響下,主語(yǔ)內(nèi)在的能力或意愿( Palmer,“Mood”70) ,亦易得到句意焦點(diǎn)。翻譯時(shí)可按上表所列,選擇符合句意的情態(tài)動(dòng)詞。如:( 7) 你們偶然看見(jiàn)一棵花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,不能立刻辨出它有沒(méi)有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道。
When you come upon a peanut plant lying curledup on the ground, you can never immediately tellwhether or not it bear any nuts until you touch them.--- 許地山《落花生》( 張培基 8)( 8) 他也會(huì)寫(xiě),也會(huì)算,只是總不會(huì)精細(xì)。
He could write and calculate all right,but hismathematics was often faulty. ---胡適《差不多先生》( 張培基 10)( 9) 即為吃飯計(jì),學(xué)問(wèn)決不會(huì)辜負(fù)人的。
Knowledge will do you a good turn even as ameans of subsistence. ---胡適《不要拋棄學(xué)問(wèn)》( 張培基 13)句( 7) 、( 8) 中的情態(tài)動(dòng)詞都屬于動(dòng)力情態(tài)類(lèi)型,“能”表示一種能力,意為“勝任,善于”; “會(huì)”表示一種能力,善于。動(dòng)力情態(tài)一般在“can”一詞中可以找到對(duì)應(yīng)。張培基在這兩句翻譯中也是如此理解,直接用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“can、could”來(lái)翻譯,而“不會(huì)”由于與“總”連用,同樣亦得到了句義焦點(diǎn),故譯為“was often faulty”某種原意義的延伸而不是原句的本意。而句( 9) 表示的是命題的內(nèi)在功能,張先生用“will”翻譯“決不會(huì)”,亦符合本文列表所示義理。句( 9) 原本是一個(gè)否定句,以否定的形式表達(dá)了知識(shí)不會(huì)讓人失望。而在此,張培基將其譯為一個(gè)肯定句,表達(dá)了擁有知識(shí)會(huì)有良好回報(bào)的積極意義。
總的來(lái)說(shuō),在確定了情態(tài)動(dòng)詞是表達(dá)哪一種情態(tài)意義之后,我們就可以參照之前中英對(duì)應(yīng)的表格,從中選擇出直接對(duì)應(yīng)的英文情態(tài)動(dòng)詞來(lái)翻譯。這樣,在英漢語(yǔ)際間翻譯時(shí),情態(tài)動(dòng)詞翻譯原本大抵皆以譯者的主觀判斷或隨機(jī)行為,便可在一定意義上納入理性思辨的范疇和行為,使情態(tài)動(dòng)詞翻譯行為有所準(zhǔn)繩。
4. 4 情態(tài)動(dòng)詞句意焦點(diǎn)算子的演繹與翻譯
當(dāng)然,應(yīng)當(dāng)承認(rèn),任何規(guī)律皆屬于科學(xué)認(rèn)識(shí)的范疇。情態(tài)動(dòng)詞的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換雖有理性層面的認(rèn)識(shí)構(gòu)式與操作模式,但是,在句意焦點(diǎn)厘定方面仍具有屬于人文認(rèn)識(shí)屬性的構(gòu)式,句意焦點(diǎn)和意義的厘定仍存在某種詩(shī)意演繹的現(xiàn)象。但是,這種演繹是以情態(tài)動(dòng)詞的基本義素為基點(diǎn)的,因而是經(jīng)驗(yàn)世界意義為本,詩(shī)意關(guān)聯(lián)和外延為用。如: 當(dāng)情態(tài)動(dòng)詞作為句義焦點(diǎn)時(shí),在翻譯情態(tài)動(dòng)詞時(shí),并不一定都按照簡(jiǎn)單的漢英情態(tài)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)來(lái)翻譯,而是人文詩(shī)性式認(rèn)識(shí)和選擇,意在將其真正情態(tài)語(yǔ)用、語(yǔ)境意義翻譯出來(lái)。
從表面上看,這種翻譯選擇看似隨意的,但是,它的認(rèn)識(shí)本質(zhì)和構(gòu)式上是理性,皆是依據(jù)句義焦點(diǎn)算子而選擇意義和句式。如:( 10) 我們應(yīng)該拿出雄健的精神,高唱著進(jìn)行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過(guò)這崎嶇險(xiǎn)阻的道路。
Let us brace up our spirits and march through thisrugged,dangerous road to the tune of our solemn,stir-ring songs. ---李大釗《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》( 張培基 4)( 11) 北京的名勝古跡,北京的妙處,我應(yīng)該說(shuō)是了解的; 其他老北京當(dāng)然也了解。
Like all other long-timers of the city,I'm sup-posed to be very familiar with its scenic spots and his-torical sites. ) ---季羨林《黎明前的北京》( 張培基110)這兩句中“應(yīng)該”表示根據(jù)社會(huì)規(guī)范,我們或者我情理上必然或必須如此,都為道義情態(tài)意義。句( 10) 中,命令的含義在翻譯中以祈使句的形式展現(xiàn); 而句( 11) 中情態(tài)動(dòng)詞“should”的位置由表達(dá)同樣意義的詞組“be supposed to be”所取代。
( 12) 而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己?jiǎn)?It was certainly no problem for a person of my ageto look after himself. ---朱自清《背影》( 張培基 24)這兩句中“能”表示說(shuō)話人的能力,都為動(dòng)力情態(tài)意義。句( 12) 原本是一個(gè)反問(wèn)句,強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話人有能力照顧自己的積極意義,因此,張培基在此直接將其譯為一個(gè)肯定句。
( 13) 生活的經(jīng)驗(yàn)固然會(huì)叫人忘記許多事情。
Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. ---巴金《木匠老陳》( 張培基 30)這兩句中“會(huì)”表示命題為真的可能性。句( 13) 中情態(tài)動(dòng)詞“will”表蓋然性的意義為詞組“beapt to”所取代。這些英文譯句中均未出現(xiàn)傳統(tǒng)的典型情態(tài)動(dòng)詞,而是在充分理解原語(yǔ)句的基礎(chǔ)上,把漢語(yǔ)中的情態(tài)意義融入了整個(gè)句子之中。
5 結(jié)論
基于上述分析,我們可以作如下結(jié)論: 一,多義情態(tài)動(dòng)詞---“能,會(huì)”可以表達(dá)三種不同的情態(tài)意義,而“應(yīng)該”也可以表達(dá)兩種情態(tài)意義。“能”的三種情態(tài)意義基本可以在“can”中得到對(duì)應(yīng),在表示許可時(shí),也可以對(duì)應(yīng)為“should”.“會(huì)”的動(dòng)力情態(tài)意義可對(duì)應(yīng)譯為“can”,道義情態(tài)、認(rèn)識(shí)情態(tài)可對(duì)應(yīng)為“will”,而 當(dāng) 表 示 可 能 性 較 大 時(shí),也 可 譯 為“must”.“應(yīng)該”的道義情態(tài)意義可對(duì)應(yīng)為“shall/should”,認(rèn)識(shí)情態(tài)意義根據(jù)主觀上認(rèn)為可能性的大小,可分別對(duì)應(yīng)“may”和“must”.了解了這樣的分類(lèi)與漢英情態(tài)動(dòng)詞的對(duì)應(yīng),可為類(lèi)似的翻譯確立了便利的理性認(rèn)識(shí)和實(shí)踐基礎(chǔ)。
二,翻譯之前,在什么情況下選擇哪一種情態(tài)意義,要充分考慮句義焦點(diǎn)位置在其中起到的制約作用。我們可以對(duì)原句進(jìn)行重音、問(wèn)答、對(duì)比、及添加敏感算子的測(cè)試,確定情態(tài)動(dòng)詞是否獲得了焦點(diǎn)位置。之后再利用句義焦點(diǎn)位置對(duì)情態(tài)動(dòng)詞意義選擇的限制: 若難于獲得焦點(diǎn)位置,則是認(rèn)識(shí)情態(tài)意義,反之為非認(rèn)識(shí)情態(tài)意義---即道義情態(tài)或動(dòng)力情態(tài)。這樣在充分準(zhǔn)確理解原句的基礎(chǔ)上,再參考漢英情態(tài)動(dòng)詞詞義分類(lèi)對(duì)應(yīng)的表格,就能較容易地找出對(duì)應(yīng)的翻譯。
最后,應(yīng)當(dāng)承認(rèn),本文所討論的范疇和識(shí)度雖具有一定的理性適度,但仍存在許多不足。如在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中的某些具有情態(tài)意味的表述,在英文中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞,需要我們進(jìn)行某種詩(shī)意理性化演繹,推導(dǎo)出英文中其他詞或詞組可以表達(dá)原語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞所表達(dá)的意義,以便供不同語(yǔ)境的翻譯需求進(jìn)行選擇。
參考文獻(xiàn):
[1] 李小川。 情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義分析及翻譯研究[J]. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版) ,2005( 4) .
[2] 彭利貞。 現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[3] 彭利貞,黃華新。 焦點(diǎn)位置的情態(tài)解釋[M]. 杭州:浙江大學(xué)語(yǔ)言與認(rèn)知研究中心,2013.
[4] 施兵。 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用分析[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006( 10) .
[5] 湯敬安。 情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用縱觀性[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008( 9) .
[6] 王雯秋,王明樹(shù)。 “情態(tài)”對(duì)原語(yǔ)文本理解及翻譯的制約---以李白詩(shī)歌英譯為例[J]. 英語(yǔ)研究,2013(2)。
[7] 薛慕煊。 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的正確理解和翻譯[J]. 上?萍挤g,1999 ( 1) .
[8] 張培基。 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[9] 朱冠明。 情態(tài)與漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2005( 2) .
【情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對(duì)策】相關(guān)文章:
情態(tài)動(dòng)詞用法歸納02-26
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
漢英翻譯中文化意象及處理07-08
從外貿(mào)英語(yǔ)的寫(xiě)作要求談漢英翻譯03-01
變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19