国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進(jìn)行分析

時(shí)間:2024-08-16 23:46:11 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進(jìn)行分析

  摘 要:英語包裝已成為一種時(shí)尚,影響了消費(fèi)者的購物心理,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。針對這些問題,本文以英語專業(yè)大學(xué)生的角度就商品包裝英語出現(xiàn)的問題做實(shí)踐調(diào)查。

從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進(jìn)行分析

  關(guān)鍵詞:商品包裝 問題 英語翻譯

  引言

  隨著商品國際化趨勢的不斷增強(qiáng)和改革開放政策的大力實(shí)施,我國商品市場上已出現(xiàn)不少有英文字樣的包裝,這不僅方便了外國人在中國的購物,促進(jìn)我國商品生產(chǎn)的投資擴(kuò)大化,也在一定程度上迎合了廣大消費(fèi)者高檔消費(fèi)的心理,刺激了消費(fèi),擴(kuò)大了內(nèi)需。

  然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那么純正地道,甚至出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。針對這些問題,本文從超市、網(wǎng)絡(luò)、及已經(jīng)出口的中國食品中,對主要包裝英譯失誤樣本,選出其中有代表性的,進(jìn)行分析。

  一、失誤案例:易鑫源魚香肉絲調(diào)料食用方法

  譯文:把備好的肉絲放入鍋內(nèi)翻炒,同時(shí)加入醬料包,然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒。

  英譯:add the shredded meat into the pot to make stir-fry; add the seasoning meanwhile;and then add a small amount of agaric, shredded green pepper,caraway and other vegetables to fry.

  “功能”:使消費(fèi)者明了食品的食用方法。

  “意圖”:傳遞食品的食用方法。

  策略:直譯策略。

  二、翻譯過程評價(jià)分析

  以目標(biāo)語為導(dǎo)向的“功能”和以原文本發(fā)送者為導(dǎo)向的“意圖”是相同的,因此,翻譯目的明確,即:譯出食品食用方法的信息。

  根據(jù)此目的,譯者也應(yīng)遵守“忠實(shí)法則”使譯文內(nèi)容傳遞符合原文,以達(dá)到最大限度的忠實(shí),從而保證信息的準(zhǔn)確充分傳遞。因此,譯者選擇直譯的策略,嚴(yán)格按著原文本逐字翻譯,包括漢語的語法結(jié)構(gòu)也都原原本本的轉(zhuǎn)化成英文,在內(nèi)容上,譯者做到了準(zhǔn)確傳遞信息,沒有任何遺漏。

  但此案例為了遵循“忠實(shí)法則”而違反了“目的論”中的“目的法則”和“連貫法則”,“僅僅把原文‘換碼’,把它‘轉(zhuǎn)換’成另一種語言,根本不可能得到適用的譯本。”

  因?yàn)樵趥鬟f信息過程中沒有使譯文符合譯語接受者的語言使用習(xí)慣,不能算是成功的翻譯。具體來說,如:“把備好的肉絲放入鍋內(nèi)翻炒”,原文用兩個(gè)動(dòng)詞短語來表達(dá),分別是“放入”和“翻炒”,譯文中譯者完全譯出并用“and”將兩個(gè)動(dòng)作連接。但仔細(xì)思考,“放入”實(shí)為無價(jià)值信息,因?yàn)槌床俗匀灰湃脲佒,為忠?shí)于原文形式將其直譯出來是不符合消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣的;完全可以將兩個(gè)動(dòng)作變?yōu)橐粋(gè)動(dòng)作,譯為“fry shredded meat in pot”,動(dòng)詞短語+介詞短語顯得緊湊;又如:“同時(shí)加入醬料包”,譯文保留了醬料包前面的定冠詞“the”,前面例子中我們分析過,英語國家本土食品包裝中為求簡潔,無特殊意義的定冠詞可以省略,因?yàn)闊o需特指,產(chǎn)品即為所需加入的醬料;再如:“然后加入少許木耳、青椒絲、香菜等蔬菜翻炒”,與第一句的情況相同,原文本中存在兩個(gè)動(dòng)詞“加入”和“翻炒”,譯文再次把他們拆分成兩個(gè)部分,用“and”連接,使譯文不夠簡潔。另外,原文中的“少量”譯文直接譯為“small amount of”,“amount of”通常與不可數(shù)名詞連用表示量上很少,但后面所修飾的賓語中出現(xiàn)vegetables,為復(fù)數(shù)形式,不符合語法規(guī)則。

  三、正確翻譯修改

  (1)Fry shredded meat in pot with seasoning.

  (2)Then fry with some agaric, shredded green pepper, caraway and other vegetables.

  改譯后將原文前兩句合并為一句,因?yàn)槿齻(gè)動(dòng)作是同時(shí)存在的;將第一句話中的兩個(gè)動(dòng)作改為動(dòng)詞短語+介詞短語的形式,使句子更為緊湊;省略seasoning前不必要的定冠詞;第三句中兩個(gè)動(dòng)詞變?yōu)閯?dòng)詞介詞短語的形式fry with;省略fry后面的賓語the shredded meat,作為使用過程中的操作對象,是消費(fèi)者己知的,省略后不但符合語言習(xí)慣,也在信息上刪除了不必要的冗余信息,符合萊斯文本類型理論對信息型文本的要求。“small amount of”改為“some”符合語法;在語篇效果來看,為使信息更為清晰將原文本中的句子改為數(shù)字順序,也遵循了“譯者應(yīng)盡力準(zhǔn)確、全面地再現(xiàn)原文內(nèi)容”。

  四、結(jié)語

  隨著商品國際化趨勢的不斷增強(qiáng),我國商品市場上已出現(xiàn)不少有英文字樣的包裝,國家相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)市場上食品包裝英語規(guī)范化的監(jiān)管力度;這不僅方便了外國人在中國的購物,同時(shí)也促進(jìn)了我國商品生產(chǎn)的國際化。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張琳.市場營銷英語[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:144.

  [2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2004:172.

【從專業(yè)英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進(jìn)行分析】相關(guān)文章:

ABC公司審計(jì)失敗案例分析07-20

從語境分析角度研究河北省旅游景點(diǎn)英譯08-30

“案例分析”應(yīng)重在分析-關(guān)于搞好“案例分析”的若干想法09-01

旅游管理專業(yè)案例教學(xué)法分析論文07-14

淺析商品包裝的創(chuàng)意與文化品位10-09

分析現(xiàn)代舞欣賞的角度08-26

南方保健審計(jì)失敗案例剖析10-24

如何對物體進(jìn)行受力分析09-25

淺析國際貿(mào)易對商品包裝的影響07-30

案例分析論文格式08-25