国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯

時間:2024-09-04 12:45:49 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯

  摘要:對英美兒童詩的翻譯做一粗淺的評析。兒童味”也會大打折扣。即從“音樂”。龐德注重細節(jié)和單個意象的精確翻譯。意境”三方面。

從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯

  關鍵詞:兒童詩,“兒童味”,音樂,意象,意境

  一、龐德的詩歌翻譯語言觀

  埃茲拉·龐德(Ezra Pound, 1965-1972)是二十世紀英美文壇的巨擘之一,他不僅是英美現(xiàn)代主義詩歌的主要奠基人,而且以其突破傳統(tǒng)的翻譯觀念和翻譯手法推動了英美詩歌現(xiàn)代化的進程和翻譯學的發(fā)展。

  西方評論界認為,龐德翻譯理論的核心是其詩歌翻譯語言觀。在早期的意想主義運動時期,龐德注重細節(jié)和單個意象的精確翻譯,把其翻譯觀建立在語言能量與活力的基礎上。他認為,語言是富有活力的,在不斷的變化中彰顯其生命力,因此,詩歌翻譯應通過詩的節(jié)奏、意象和變化讓詩歌語言迸發(fā)出巨大的能量。這種翻譯觀無疑給了譯者更大的自由空間,詩歌翻譯也因此而具有了更多的靈活性和藝術性。龐德在《如何閱讀》一文中根據(jù)詩歌的語言特征,將詩歌分為三類,即“聲詩”(melopoeia)、“形詩”(phanopoeia)和“理詩”(logopoeia),[1] 并對這三類詩的翻譯做出如下闡釋:“聲詩可被一位聽覺敏銳的外國人所賞識,盡管他對詩歌所有的語言一竅不通。聲詩其實不可能從一種語言翻譯到另一種語言,除非有天生的巧合,再加上僅譯半句。與此相反,形詩幾乎或完全可以不差分厘地翻譯過來。好的形詩, 譯者其實不可能破壞它“兒童味”,除非他粗制濫造,忽視眾所皆知的常規(guī)。理詩無法翻譯,雖然它所表達的意向可以意譯。或者說,你無法‘就事論事地翻譯’,只有在確定作者的意圖之后,你或可找到一個派生或相應的結構。”[2] 龐德作為詩人兼翻譯家,在詩歌英譯方面功不可沒,其獨到的詩歌翻譯觀不僅對英語詩歌的發(fā)展有著積極的推動作用,而且對英詩漢譯也有一定的指導作用。本文將依據(jù)龐德對詩歌類型的歸結,即從“意象”,“音樂”,“意境”三方面,對英美兒童詩的翻譯做一粗淺的評析。

  二、 英美兒童詩的翻譯

  (一)“意象美”

  受中國古詩的影響,龐德領導了20世紀初的英美意象主義運功,因而對詩歌意象的理解和翻譯有其獨特的藝術特點。從龐德對意象的定義,即“智力與情感在瞬間的復合體”,可以看出龐德在翻譯中注重通過意象來渲染詩作整體的情感氛圍,這種“融情于景”便是龐德詩學與中國古典詩學的契合點。

  由于兒童擅長形象思維,兒童詩中則較多的運用表達色彩、聲音和形象的詞,從而形成了兒童詩語言淺淡而意象突出的特點。因此,英美兒童詩的翻譯也可借鑒龐德詩歌翻譯理論中關于詩歌意象處理的獨特理念,不僅使兒童詩意象中所蘊含的活力得以張揚,也使詩歌整體的詩意畫面變得鮮活起來。

  在翻譯過程中,為了凸顯英美兒童詩的視覺意象和聽覺意象,譯者應在句法和用詞上做適當靈活的處理,如多用漢語無主句、添加疊字等等。如英國詩人史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的一首小詩《風》(The Wind),去全詩共三節(jié),基本選用英語中最常用的單音節(jié)詞,語言簡潔流暢,意象清晰明快。而如何在譯詩中保留這種畫面感和意象美呢?現(xiàn)以該詩的第一節(jié)為例,略作分析:

  The Wind

  Robert LouisStevenson

  I saw you tossthe kites on high,

  And blow thebirds about the sky;

  And all aroundI heard you pass,

  Like ladies’skirts across the grass

  O wind, a-blowingall day long,

  O wind, thatsings so loud a song!

  譯文一[5]

  我見你把風箏拋向云端,

  我見你把鳥兒吹向藍天;

  我到處聽見你跑步的聲息,

  像姑娘的裙子掠過草地

  風啊,你整天不停地吹響,

  風啊,你的歌聲多么嘹亮!

  譯文二[6]

  曾見你把風箏拋向高天,

  吹得鳥兒振翅凌空飛翻;

  側(cè)耳四周可聞你的聲息,

  像姑娘的芳裙拂過草地  啊風,你終日不停地唱,

  啊風,你的歌聲多嘹亮!

  這兩則譯例都較好的再現(xiàn)了原詩蘊含的意義,但譯文二在語法層面上做了一些調(diào)整,使用大量的漢語無主句,使原詩中“風”的意象更加鮮明和突出,動感十足,從而使譯文情趣大增。兒童詩的語言簡單,因此在很多情況下可以對譯“兒童味”,但漢英兩種語言之間句法、詞匯層面的傳統(tǒng)差異和大量的語言非對等現(xiàn)象常常會給譯者帶來挑戰(zhàn),因此,在翻譯兒童詩時,應以“意象美”為重,必要時可以犧牲句法、詞匯的對等,保證譯文的趣味性和感染力。

  (二)“音樂美”

  龐兒女認為“聲詩”可以感而不可譯,除非有巧合。然而兒童詩有著較強的音樂性,如何在漢譯中保持這種音樂美呢?根據(jù)龐德的理論,譯者在翻譯過程中應靈活的處理這種源于語言差異的不可譯因素,竭力表現(xiàn)詩歌語言背后真實的感情。因此,這種“音樂美”在兒童詩漢譯中就表現(xiàn)為誦讀過程中濃厚的“兒童味”。

  在翻譯過程中,譯者不必刻意追求音律上的統(tǒng)一。如果由于一味強調(diào)尾韻一致或“以頓代步”而造成譯文的晦澀難懂或詩句冗長,則有悖于兒童詩的特點,“兒童味”也會大打折扣。因此,在兒童詩翻譯中保持“音樂美”,要在形式上做一些取舍和變通,如舍棄原詩的音韻和步律而代之以句式的整齊或向五言詩、七言詩靠攏,從而保證了兒童詩的“可誦性”特征。如英國詩人西柏(Colley Cyber)的一首短詩《盲孩》(The Blind Boy),屠岸的白話體譯文基本追隨原詩;而駱海輝的七言體式的譯法則隨原詩的音律做了靈活的處理,僅舉該詩的前兩節(jié)為例:

  TheBlind Boy

  Colley Cibber

  Osay what is that thing call’d light

  Which I mustne’er enjoy;

  Whatare the blessings of the sight.

  O tell yourpoor blind boy!

  You talk of wondrous things you see,

  You say the sun shines bright;

  I feel himwarm, but how can he

  Or make it dayor night?

  譯文一[3]

  你們說的“光”,是什么東西,

  我永遠不可能感覺出來;

  你們能夠“看”,是什么福氣,

  請告訴我這可憐的盲孩。

  你們講到了種種奇景,

  你們說太陽光輝燦爛;

  我感到他溫暖,可他怎么能

  把世界分成黑夜和白天?

  譯文二[4]

  請問何物是光線?

  我的雙眼看不見。

  眼睛能看真幸福,

  可憐盲孩難擁有。

  眼見事物很奇妙,

  太陽明亮又美好,

  我知陽光冷與熱,

  不懂晝夜如何換?

  兩個譯文比較來看,譯文一給兒童讀者更多的原作表層信息,也較容易理解,但是在音韻效果的處理上略遜一籌;譯文二的七言體也并非完全押韻“兒童味”,但在傳達原詩主體節(jié)奏方面還是具備了一定的優(yōu)勢,易于唱誦,“兒童味”濃,更容易被兒童讀者所接受。

  (三)“意境美”

  詩歌中的意境美是用語言方式所表現(xiàn)出來的審美內(nèi)涵,是一種整體的美感氛圍。龐德曾把詩歌比作“一種令人鼓舞的數(shù)學,它給予我們方程式,不是抽象的數(shù)字、三角形、圓形等等,而是人類感情的方程式。”[7] 因此,龐德認為詩歌翻譯不應過分強調(diào)字詞的直譯,而是應在確定了作者的思想意圖之后,更多地再現(xiàn)“方程式”背后的感情,這樣才會使譯文所表現(xiàn)的景與情達到很高的藝術境界。

  兒童詩的翻譯也應力求營造這種整體的“意境美”。因此,在翻譯過程中,應從整體把握兒童詩畫面感濃郁的特點,使譯文傳達出視聽交融,動靜結合的動態(tài)美感,從而達到對原詩意義的真正忠實。此外,為了烘托生動的意象畫面,可在翻譯中對修辭和措詞進行適當?shù)恼{(diào)整,如把隱晦的暗喻轉(zhuǎn)化為淺顯的明喻,添加節(jié)奏型的重復或語氣詞等等,使譯文達到境味、情味和韻味的和諧統(tǒng)一。如英國詩人布萊克(William Blake)的《掃煙囪的孩子》(The Chimney Sweeper)一詩中的一句 “The clothed me in the clothes of death”,如譯成“他們/就給我/穿上/這件/黑衣”[8],原詩的隱含之意則沒有表現(xiàn)出來;如譯成“他們/給我穿這/喪服似的/黑衣”[9],用形象的明喻來代替原詩的暗喻,不僅容易理解,而且意義準確,詩作的主題也在字里行間得到了深化。又如史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的另外一首充滿自然情趣和童真的小詩《船兒飄飄到何方》(Where go the boats),以下為原詩及其譯文[10]:

  Dark brown is the river,

  Golden is the sand.

  It floats along for ever,

  With trees on either hand.

  河水清幽幽,

  沙灘金燦燦;

  清水無盡頭,

  綠樹兩岸走。

  Green leaves a-floating,

  Castles of the foam,

  Boats of mine a-boating——

  Where will all come home?

  水上綠葉漂,

  泡沫像城堡;

  船兒放下水“兒童味”,

  東西隨波濤。

  On goes the river,

  And out past the mill,

  Away down the valley,

  Away down the hill.

  河水急流淌,

  流過水磨坊。

  穿越大峽谷,

  沖下小山岡。

  Away down the river,

  A hundred miles or more,

  Other little children

  Shall bring my boats ashore.

  沖下小山岡,

  河水到遠方。

  船兒誰拾起,

  他鄉(xiāng)小兒郎。

  這首小詩描寫了一個孩童把船兒放下水,看著它飄向遠方,想象船兒被他鄉(xiāng)的小孩拾起,那份意外的驚喜是孩子們之間用心傳遞的禮物。譯詩較好的表現(xiàn)出了原詩的音樂美、勻稱美,以及輕松活潑的基調(diào)。其中,“清幽幽”“金燦燦”疊字的使用點活了意象畫面,淺顯的擬人和比喻以及三四節(jié)之間的頂真符合兒童詩的特點,在適合唱誦之余也不乏意境美。

  三、兒童詩的特點

  既然龐德的詩歌翻譯觀注重詩歌的語言特征,并從詩歌語言的不同方面對翻譯理論和翻譯實踐進行了探索,因此,翻譯英美兒童詩也需要詳細分析兒童詩的語言特點。

  兒童詩,顧名思義,是寫給兒童的詩。由于其讀者對象的特殊性,兒童詩有著不同于其它類型詩歌的特點,歸結如下:

  (一)充滿童趣而瑯瑯上口的語言

  詩歌是語言的藝術。為激起兒童情感上的共鳴,兒童詩的語言往往洋溢著盎然的兒童情趣,這樣不僅可以讓兒童在充滿童趣的語言環(huán)境中提高鑒賞語言、駕馭語言的能力,增加對知識的渴望,同時在誦讀過程中受到美的熏陶,獲得美的享受。為了便于吟誦,兒童詩的語言通常簡單易懂,具有較強的音樂性和節(jié)奏感。許多兒童詩韻腳整齊,甚至一韻到底,使兒童易于并樂于接受。

  (二)想象豐富而奇幻多姿的意象

  兒童是最富于想象和聯(lián)想的,他們總是通過自己創(chuàng)造性的想象來詮釋并詩化世界上的一切事物。在他們的世界里,花兒會笑、蟲兒會唱、草兒會舞……因此,兒童詩必須符合兒童的心理,通過豐富的想象創(chuàng)造出獨特而優(yōu)美的意象,抒發(fā)童真童趣,從而讓他們在五彩斑斕的世界里,展開想象的翅膀,在想象與現(xiàn)實之間感悟詩意之所在。

  (三)貼近生活而巧妙新穎的構思

  兒童詩的主題多為描寫兒童的生活,探討兒童的情感世界“兒童味”,在廣泛性和深刻性上遠不如其它類型的詩歌。因而,其獨特的藝術性主要依賴于在平實而真切的生活之上巧妙新穎的構思。這類詩歌往往借助在生活基礎上的大膽想象,以小見大,深入淺出,使平易而簡單的兒童生活幻化為充滿神奇色彩的繽紛世界。

  (四)天真爛漫而自然優(yōu)美的意境

  形象與情感的有機結合構成了詩的意境。在兒童詩中,通過情景交融,把真實的兒童感受通過形象含蓄地表現(xiàn)出來,其特有的意境才會自然地呈現(xiàn)。兒童詩大多避免抽象晦澀的形象,而是把天真童稚的感情附麗于平易自然的形象之上,營造出童話般的境界,同時又不失詩歌的優(yōu)美。

  四、結束語

  英美兒童詩的翻譯看似容易,實則不然。兒童詩特有的音樂美、意象美、意境美都是十分微妙的問題,需要譯者靈活的語言轉(zhuǎn)換能力、高超的措辭技巧和豐富的想象力。而在翻譯英美兒童詩的過程中,最重要的一點是要始終以兒童讀者為中心,努力使譯詩不失“兒童味”,創(chuàng)作出更多深受廣大兒童讀者喜愛的詩歌譯作。

  參考文獻:

  [1]Eliot,T.S.(ed.) Literary Essays of Ezra Pound[C]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968: 25

  [2]黃運特譯.龐德詩選比薩詩章[Z]. 桂林漓江出版社, 1998: 228

  [3][5]屠岸.英美兒童詩一百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1994: 3, 92

  [4][10]駱海輝.牛津英語童謠[M]. 北京: 國際文化出版公司, 2000: 19, 190

  [6]李云起.太陽的旅行——英美短詩誦讀[M]. 沈陽: 遼寧教育出版社, 2000: 25

  [7]G. Singh.Ezra Pound as Critic[M]. New York: St. Martin’s Press, Inc., 1994: 120

  [8]顧子欣.英詩三百首[M]. 北京: 國際文化出版社, 1996: 92

  [9]孫梁.英美名詩一百首[M]. 北京: 中國對外出版公司, 1987: 111

【從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯】相關文章:

淺析認知語言學翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)03-18

淺析廣告英語的語言特征及翻譯技巧03-28

認知語言學翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)03-07

談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想03-18

淺析文化空缺的翻譯03-11

論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文12-17

淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)03-06

淺析多媒體輔助翻譯教學03-19

淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19