国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

論高?谧g教學(xué)存在的不足及改進措施

時間:2024-05-16 17:31:41 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論高?谧g教學(xué)存在的不足及改進措施

  摘 要:許多地方高校都在對口譯教學(xué)不斷地進行探索和改革,以期培養(yǎng)適應(yīng)社會和市場需求的口譯人才。通過訪談發(fā)現(xiàn)地方高校本科口譯教學(xué)仍然存在不少亟待解決的問題。針對這些問題提出建議如下:為學(xué)生提供更多的實踐口譯機會;縮減班級規(guī)模、改革傳統(tǒng)教學(xué)模式;制度化新教材、優(yōu)化課程體系。

論高?谧g教學(xué)存在的不足及改進措施

  關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)問題;建議;傳譯

  中圖分類號:G642 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)02-0222-03

  隨著中國對外開放的繼續(xù)深入和對外交往的日益頻繁, 國際會議、商務(wù)洽談、外事接待、國際學(xué)術(shù)交流日益增多, 社會和市場對應(yīng)用型翻譯人才特別是口譯人才的需求日益迫切。而目前中國外語高校英語專業(yè)本科階段的英語口譯教學(xué)存在很多問題,教學(xué)效果并不理想,培養(yǎng)的人才不能適應(yīng)社會和市場的要求,制約著英語專業(yè)本科口譯教學(xué)的效果和應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。

  一、口譯教學(xué)中存在的問題

  通過訪談,我們發(fā)現(xiàn)高校的專業(yè)口譯教學(xué)中存在的問題,例如,學(xué)生缺乏實踐機會、班級規(guī)模過大、不能因材施教、沒有統(tǒng)一且與時俱進的教材、不合理的課程設(shè)置等。隨著世界經(jīng)濟一體化的快速發(fā)展,越來越多的國際活動和國際會議在中國舉行。這一趨勢使得對合格的譯員的需求量不斷增長。由于本科口譯教育是“提供筆譯和口譯的主要資源”[1],作為口譯人才的搖籃,高校目前面臨著巨大的挑戰(zhàn)。筆者認(rèn)為,提高本科口譯教學(xué)是向市場傳輸合格口譯人才最佳和最有效的途徑。

  1.學(xué)生實踐機會不足

  口譯的即興特征及其相關(guān)知識的廣泛性要求口譯教學(xué)必須以實踐為基礎(chǔ),輔之以理論。“口譯技能訓(xùn)練是從認(rèn)知理解到掌握的內(nèi)在轉(zhuǎn)化的過程,是從知識到能力的狀態(tài),口譯實踐的關(guān)鍵就是要實現(xiàn)這些轉(zhuǎn)化”[2]。眾所周知,口譯是一項實用性很高的課程,口譯教學(xué)不僅強調(diào)扎實的基本功和專業(yè)知識,還要注重翻譯實踐,因此,譯員需要很多時間的練習(xí)以持續(xù)改善。

  然而,高校的口譯教學(xué)并沒有安排足夠的教學(xué)課時,主要放在文學(xué)翻譯教學(xué),因此學(xué)生缺乏必要翻譯技巧的訓(xùn)練。實踐性內(nèi)容如科技口譯、經(jīng)貿(mào)口譯在口譯課堂很少涉及,教材也沒有跟上時代的步伐。此外,英語專業(yè)的畢業(yè)生,即使擁有較高的外語水平,如果沒有充分的口譯實踐也不能成為一名合格的翻譯。當(dāng)學(xué)生從事口譯工作時,他們可能會對真實口譯任務(wù)的實踐性感到陌生,從而產(chǎn)生一種錯覺,認(rèn)為自己接受的教育并不適合從事口譯工作。不難看到,許多大學(xué)英語專業(yè)的畢業(yè)生盡管有出色的語言能力、了解他們公司的背景資料,但他們?nèi)匀徊荒軓氖驴谧g工作,因為他們的能力和社會需求之間嚴(yán)重脫節(jié),而且在很短的試用期內(nèi)他們的工作不是很稱職,因此才會錯失就業(yè)機會。因此,組織學(xué)生參加口譯實踐和見習(xí)可以喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)動機并鍛煉他們的適應(yīng)能力,為學(xué)生成為具有專業(yè)水準(zhǔn)的譯員做準(zhǔn)備。

  2.班級規(guī)模大、個人專項訓(xùn)練少

  在口譯教學(xué)中,班級規(guī)模越小,可為學(xué)生提供鍛煉的機會就越多。目前英語專業(yè)的班級約有30名學(xué)生,在短短兩個小時的上課時間里,平均每名學(xué)生只能獲得兩分鐘,從而缺乏口譯的實踐機會。從教學(xué)對象方面來看,國內(nèi)大學(xué)本科口譯教學(xué)主要是為大三大四的高年級學(xué)生設(shè)置的,而不是從基礎(chǔ)的新生和大二學(xué)生教起;而且并沒有根據(jù)學(xué)生的口譯水平進行分類。因此,不同層次的學(xué)生都混雜在一個大課堂,缺乏專業(yè)意識。此外,對學(xué)生的課外輔導(dǎo)是相當(dāng)有限的,這就導(dǎo)致大學(xué)的口譯教學(xué)往往收效甚微。

  此外,許多老師沒有接受過專業(yè)的口譯訓(xùn)練,這樣一來他們教授的口譯課程實際上成為一個口頭形式的翻譯課,并不能有效地開展口譯技能的訓(xùn)練。在課堂上,老師經(jīng)常讀一些口譯材料或播放錄音帶,而學(xué)生們做速記并逐句翻譯。最后教師將對學(xué)生的表現(xiàn)進行評價總結(jié)。這一模式強調(diào)知識的教學(xué),有助于教師控制整個班級,但不利于提升學(xué)生必備的口譯技能,師生之間的雙向交流不夠。在這種方式中,學(xué)生處于被動接受的狀態(tài),他們的主動性和創(chuàng)造力未能得到充分發(fā)揮。

  3.教學(xué)模式單調(diào)

  國內(nèi)高?谧g教學(xué)在教材和教學(xué)設(shè)備方面不能令人滿意。目前,有各種版本的口譯教程,不同的學(xué)校對教材也有不同的選擇。一般來說,交替口譯教學(xué)被劃分成不同主題,這些主題與教育、旅游、衛(wèi)生、環(huán)境、科學(xué)和技術(shù)、醫(yī)藥等密切相關(guān)?谧g教學(xué)的開展就是基于各個主題,相當(dāng)大一部分教材和輔導(dǎo)用書也是以這種形式編寫的。這種教學(xué)模式被稱為主題教學(xué),它可以幫助學(xué)生積累大量的主題字詞句和表達方式,且覆蓋了真正口譯實踐的主要領(lǐng)域。然而,“這種模式某種程度上有點類似題海戰(zhàn)術(shù),過于強調(diào)語言知識而沒有足夠重視學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練”[3]。

  更重要的是,教學(xué)設(shè)計和教學(xué)媒體不能以最有效的方式整合和優(yōu)化,反饋信息很是薄弱。在傳統(tǒng)的語音教室里,座位是按行排列的,看起來特別擁擠,而且學(xué)生之間彼此分開,導(dǎo)致師生之間的互動不夠活躍,對坐在教室后排學(xué)生的監(jiān)督和管理也很困難。但是在實際的交替口譯場景中,人們通常面對面而坐,且受到一系列因素的影響,如發(fā)言人的身體語言、現(xiàn)場氣氛、雙方關(guān)系,等等。此外,口譯教學(xué)也應(yīng)遵循現(xiàn)代教學(xué)方法的原則,要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源、多媒體視聽設(shè)備和其他技術(shù)。

  二、解決高?谧g教學(xué)問題、培養(yǎng)交替?zhèn)髯g人才的具體措施

  英語交替?zhèn)髯g教學(xué)是一門新學(xué)科,具有相當(dāng)大的活力和巨大的潛力,以滿足社會需求和培養(yǎng)英語專業(yè)的學(xué)生。鑒于口譯教學(xué)中上述問題的存在,筆者就如何使有效地利用現(xiàn)有的教學(xué)資源和教學(xué)條件培養(yǎng)交替?zhèn)髯g人才,以及加強高?谧g教學(xué)提出了一些建議。根據(jù)河南工業(yè)大學(xué)專業(yè)口譯教學(xué)和實踐,提出的建議主要包括提供更多的實踐口譯機會,縮減班級規(guī)模、減少每班學(xué)生人數(shù),并根據(jù)個體差異進行教學(xué),優(yōu)化教學(xué)方法和教學(xué)材料有機結(jié)合等。

  1.為學(xué)生提供更多的實踐口譯機會

  口譯是一種技能,要提高學(xué)生的口譯水平生必須給他們提供很多實踐口譯機會,主要是三個方面:第一,教師要經(jīng)常給學(xué)生布置課外口譯任務(wù);第二,學(xué)生不斷進行獨立的自我訓(xùn)練以鍛煉自我表達能力和口譯意識;第三,學(xué)生要積極參與社會翻譯活動?谧g實踐中應(yīng)注重學(xué)生口譯技能的培養(yǎng),語言知識的積累,口譯職業(yè)道德的灌輸?shù)鹊取?/p>

  口譯實踐的拓展應(yīng)從兩個方面著手:縱向維度和橫向維度?v向維度主要是指口譯微技巧的實踐,如:口譯速記培訓(xùn)、筆記訓(xùn)練、簡略筆記訓(xùn)練、數(shù)字口譯培訓(xùn)等。橫向維度一般是指側(cè)重翻譯技巧和語言能力的口譯話題訓(xùn)練。橫向維度應(yīng)該足夠廣泛,并涉及常用口譯領(lǐng)域。在一般情況下,口譯教學(xué)的規(guī)律是先縱向、后橫向。

  在河南工大的口譯教學(xué)和實踐中,口譯課老師嚴(yán)格堅持實用性原則,他們通常會在課堂上設(shè)計一種真正的口譯氛圍。例如,我們學(xué)校有自己的同聲傳譯室,為學(xué)生練習(xí)口譯提供最先進最方便的設(shè)備和最有利的學(xué)習(xí)條件。學(xué)生可以在同聲傳譯室里模仿同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的整個過程,體驗真正的口譯現(xiàn)場。學(xué)生會在老師的指導(dǎo)下訓(xùn)練提高自己的思維能力、心理承受能力和緊急情況的應(yīng)對能力。

  此外,河南工大充分利用國外資源和實踐機會,積極組織學(xué)生去外國公司參觀或?qū)嵙?xí),鼓勵學(xué)生參加一些國際展覽或體育運動會,如鄭州國際少林武術(shù)節(jié),以鍛煉學(xué)生的語言和文化的能力,加強他們協(xié)調(diào)溝通能力和口譯技能,從而為學(xué)生進入就業(yè)市場建立了良好的平臺。

  2.縮減班級規(guī)模、改革傳統(tǒng)教學(xué)模式

  針對班級人數(shù)過多和個人專項訓(xùn)練不足的問題,筆者認(rèn)為,高校應(yīng)減少每班學(xué)生人數(shù)并根據(jù)個體差異安排教學(xué)。英語專業(yè)口譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)實用型人才,既然是注重實踐,那么教學(xué)內(nèi)容就需要突出實踐,同時必要的理論教學(xué)也必不可少。仲偉合認(rèn)為,口譯員應(yīng)掌握的知識包括:雙語知識、百科知識、口譯技能等[4]。在第七屆口譯國家會議上,F(xiàn)ranz Pochhacke教授強調(diào),在實踐培訓(xùn)中,我們應(yīng)該增加的翻譯理論研究的課程。因此,口譯教學(xué)課程應(yīng)該有這些合理的方面。在此基礎(chǔ)上,筆者介紹了這樣的教學(xué)模式,包括百科知識模塊,口譯理論模塊,口譯主題實踐模塊,口譯技能訓(xùn)練模塊和雙語知識模塊等。這些模塊貫穿口譯教學(xué)并發(fā)揮著能動作用。

  在河南工大的口譯教學(xué)和實踐中,每個口譯班的學(xué)生數(shù)量被控制在20人以內(nèi),以便收到更好的教學(xué)效果,使每個人都得到足夠的鍛煉機會。老師經(jīng)常給學(xué)生布置一些課外口譯任務(wù),并要求他們在扎實的雙語能力的基礎(chǔ)上掌握流利的雙語溝通技巧。此外,課前發(fā)現(xiàn)和掌握一些相關(guān)知識也是必不可少的。所有這些都有利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力,也有利于最大程度調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和創(chuàng)造性。

  3.制度化新教材、優(yōu)化課程體系

  高校是培養(yǎng)譯員的主要基地,所以它應(yīng)該利用這個優(yōu)勢,結(jié)合自身特色,在教學(xué)方法和理論研究方面尋求新的突破,以培養(yǎng)出大量應(yīng)用型的口譯人才到需要他們的地方。筆者認(rèn)為,大學(xué)英語專業(yè)主要是培養(yǎng)口譯人才,教材應(yīng)該有具體目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)專業(yè)性和及時性,并具有實踐口譯方法和程序,從易到難。最好是配備相應(yīng)的音頻或視頻材料。只有這樣,才能更快更好地提高學(xué)生的口譯技能,使他們適應(yīng)社會對人才需求。教師和有關(guān)部門應(yīng)制度化制定一個符合教學(xué)目的和教學(xué)大綱的全新教材,一方面強調(diào)口譯理論和技能,另一方面注重文學(xué)翻譯和翻譯的實踐性,并同時合理安排兩部分之間的比例。

  在河南工大的口譯教學(xué)和實踐中,教材由教師根據(jù)學(xué)生的語言水平和實踐教學(xué)條件進行優(yōu)化,與社會發(fā)展現(xiàn)實和口譯市場需求相結(jié)合。我校一些教師甚至在了解本校學(xué)生的專業(yè)水平的基礎(chǔ)上編纂出版了自己的專業(yè)教科書。

  筆者認(rèn)為,合理和全面的課程體系對于人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)和人才培訓(xùn)的實施至關(guān)重要。因此,訓(xùn)練合格和應(yīng)用型交替?zhèn)髯g員,我們的教師改變了一些不合理的課程結(jié)構(gòu),優(yōu)化了課程體系。在河南工大,口譯教學(xué)也嚴(yán)格遵循現(xiàn)代化原則,積極利用網(wǎng)絡(luò)資源、多媒體視聽設(shè)備和信息時代的其他技術(shù)優(yōu)勢。利用現(xiàn)代化的教學(xué)方法,可以幫助學(xué)生獲得最新信息,并解決口譯教科書內(nèi)容含量少及教材滯后的問題。

  筆者通過對地方院?谧g課程教學(xué)情況的分析和思考,找出了一些他們平時口譯教學(xué)中存在的問題,針對這些問題,并結(jié)合前人的研究成果,提出了一些課程教學(xué)改革的意見和建議?谧g教學(xué)是一個“方興未艾的事業(yè)”,也是一個需要改革的事業(yè)。這需要各高校外語院系、每位課程教師的共同重視和參與,使我國的高?谧g教學(xué)能更面向?qū)W生、面向社會,培養(yǎng)更多高素質(zhì)的口譯人才。

  參考文獻:

  [1]鮑川運。大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5):29-33.

  [2]劉和平?谧g技巧一思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

  [3]廖素云。論教學(xué)型高校本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置[J].當(dāng)代教育論壇,2008,(12):41-43.

  [4]仲偉合。譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.

  [5]鮑剛?谧g理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

  [6]劉伯祥。對口譯課的觀察與思考[J].外語與外語教學(xué),1998(6):18-20.

  [7]慕媛媛,潘。專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展的新趨勢——兼評國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學(xué)與研究會議[J].中國翻譯,2005,(2):38-41.[8]Franz Pochhacker. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2007.

  [9]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Tra-

  nslator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995

【論高?谧g教學(xué)存在的不足及改進措施】相關(guān)文章:

論手風(fēng)琴教學(xué)的不足與改進11-23

論會計實踐教學(xué)存在的問題及其改進措施03-11

淺談新課改下教學(xué)存在的問題及改進措施范文01-14

高校舞蹈教學(xué)策略與改進措施論文07-02

新課改后小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)存在的問題及改進措施論文06-20

成本控制存在的問題及改進措施(通用10篇)07-19

論函證存在的問題及其應(yīng)對措施03-22

淺談高職院校法學(xué)教學(xué)在存在的不足05-26

某污水廠運行管理中存在的問題及改進措施03-25