国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英語否定轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式及其漢譯

時(shí)間:2022-03-23 16:06:13 英語畢業(yè)論文 我要投稿

英語否定轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式及其漢譯

  摘要:否定轉(zhuǎn)移是指位置上與一個(gè)詞或短語放在一起的否定詞,有時(shí)在意義上或邏輯上可轉(zhuǎn)移到去否定另一個(gè)詞或短語。通過總結(jié)英語否定轉(zhuǎn)移的四種表達(dá)方式,即從一般否定轉(zhuǎn)移到特指否定;從特指否定轉(zhuǎn)移到一般否定;從一種特指否定轉(zhuǎn)移到另一種特指否定;從否定主句謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)移到否定從句謂語動(dòng)詞,來探討其在漢語中的翻譯,以期進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性。

英語否定轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式及其漢譯

  關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)移否定;一般否定;特指否定;表達(dá)方式;英譯漢

  根據(jù)沈家煊的研究,“漢語句子中邏輯詞(包括否定詞)的左右次序基本上跟這些詞語的語義轄區(qū)semantic scope相一致……而英語往往不一致!盵1]一般來說,英語否定詞not否定的范圍是從否定詞后直到句尾。但是句末有狀語或不定式與謂語動(dòng)詞間加入其他成分等情況下,常常會(huì)引起否定范圍的改變。英語中有時(shí)形式上否定謂語動(dòng)詞而實(shí)際意義上否定另一個(gè)名詞短語;有時(shí)形式上否定的是一個(gè)名詞短語而實(shí)際意義否定的是謂語動(dòng)詞;有時(shí)是形式上否定主句部分而實(shí)際意義上否定從句部分,這類現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移[2]。

  英譯漢時(shí),我們必須依照漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整否定位置來進(jìn)行翻譯。

  1從一般否定轉(zhuǎn)移到特指否定

  它是指在意義上是否定某個(gè)除謂語以外的成分,而在形式卻表現(xiàn)為否定謂語動(dòng)詞。在這類句子的英譯漢中一般把形式上的否定轉(zhuǎn)移為意義上的否定,即從對(duì)句子謂語的否定轉(zhuǎn)移到對(duì)句子的其他部分的否定。

  (1)合成謂語內(nèi)部發(fā)生的轉(zhuǎn)移否定,英語的合成謂語在否定句中有時(shí)會(huì)發(fā)生否定的轉(zhuǎn)移1)否定不定式當(dāng)謂語動(dòng)詞是happen,prove,seem,appear,let(us)等時(shí),按意義本應(yīng)將否定詞放在其所帶的不定式之前,但習(xí)慣上把否定詞放在這些謂語動(dòng)詞之前,因此在譯成漢語時(shí)按意義要將他們還原成對(duì)不定式的否定。

  He doesnt seem to like the idea.他似乎不喜歡這主意。

  He didnt happen to be at home.他碰巧不在家。

  2)否定做表語的形容詞

  Feel,seem,taste,sound,appear等系動(dòng)詞加上做表語的形容詞構(gòu)成的合成謂語時(shí),形式上是否定謂語,譯成漢語時(shí)意義上經(jīng)常要轉(zhuǎn)移為否定做表語的形容詞。

  Im not feeling very well today.我今天感覺不怎么舒服。

  The food didnt taste delicious.食物吃起來味道不佳。

  (2)從謂語否定轉(zhuǎn)移到主語否定

  當(dāng)主語是含有表示全體意義的詞All(every,both,every-thing,etc.)時(shí),形式上否定謂語的動(dòng)詞,意義上也可能轉(zhuǎn)移到主語否定。

  All that glitters is not gold.(Shakespeare)發(fā)光的不一定是金子。

  Every man is not polite,and all are not born gentleman.不見得人人都懂禮貌,也不見得人人都是生來的君子。

  但這種結(jié)構(gòu)也常造成歧義,如:Both books are not good并非兩本書都好/兩本書都不好。因此有些語法學(xué)家建議在易造成誤解的地方盡量少用這種結(jié)構(gòu)。

  (3)從謂語否定轉(zhuǎn)移到狀語否定

  英語中形式上是否定謂語的句子,在譯成漢語時(shí),也因該按意義譯成對(duì)其后的狀語的否定,如時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語、原因狀語、方式狀語、程度狀語、目的狀語及比較狀語。

  Rome was not built in a day.羅馬非朝夕建成。

  Such books cannot be found everywhere.這種書不是任何地方都能找到。

  He did not come to school by bus today.他今天不是乘公共汽車來學(xué)校的。(來學(xué)校了。不是“沒有來”,只是“未乘公共汽車”而已。)He doesnt like Peking Opera very much.他不是很喜歡京劇。(不是“她不喜歡”)I dont come here to complain,but to seek justice.我來這里不是抱怨訴苦,而是尋求公理。

  The man doesnt like his daughter so much as he does hisson.那男人對(duì)她女兒的愛不及他對(duì)他兒子的愛那么深。

  特別需指出來,這種形式上否定謂語的'含有狀語的句子,在翻譯中較為復(fù)雜,不能一概而論。有時(shí)必須根據(jù)上下文的具體語義來進(jìn)行翻譯。如:I didnt go because I was afraid我并不是因?yàn)榕露ァ?我沒有去,因?yàn)槲液ε隆?/p>

  (4)從謂語否定轉(zhuǎn)移到補(bǔ)語否定

  當(dāng)句子謂語為make,let,destine等帶有使役意義的動(dòng)詞時(shí),英語形式上的謂語否定也常常譯成漢語中的對(duì)補(bǔ)語的否定。

  I didnt let him know what I was thinking.我使他不了解我在想什么。

  He was not destined to enjoy power for a long time.命運(yùn)使他當(dāng)權(quán)的日子不長。

  2從特指否定轉(zhuǎn)移到一般否定

  是指否定詞從形式上否定一個(gè)除謂語以外的其他成分(某一個(gè)特定的詞或短語),在意義上或邏輯上轉(zhuǎn)移到否定謂語動(dòng)詞。在文學(xué)作品中,為了修辭的需要,譬如強(qiáng)調(diào),往往把本屬于謂語的否定轉(zhuǎn)移到別的成分上去,在翻譯成漢語時(shí),這類句子要把句中相應(yīng)的其他部分的否定轉(zhuǎn)移到謂語部分來,即一般譯成漢語的否定句。

  (1)與絕對(duì)否定詞有關(guān)的轉(zhuǎn)移否定絕對(duì)否定詞no以及含no的合成詞或短語在形式上是否定主語,賓語成分、狀語成分,在意義上、邏輯上都是否定謂語。在英譯漢時(shí)須轉(zhuǎn)成相應(yīng)的漢語否定句。

  No red pencils are needed.不需要紅鉛筆。

  He fears neither hardship nor death.他既不怕苦也不怕死。

  We can in no way accept such a view.我絕不接受這種觀點(diǎn)。

  (2)與一般否定詞有關(guān)的轉(zhuǎn)移否定有時(shí)一般否定詞構(gòu)成的特指否定(主語否定、賓語否定或狀語否定)也可能在意義上已轉(zhuǎn)移成謂語否定(一般否定),在漢譯時(shí)也須將這種轉(zhuǎn)移否定的事實(shí)譯出。

  Not a word came from his lips.他一句話也沒說。

  He gave me not even a moment to collect my thought.他連一分鐘也不允許我思考。

  They talked not at all for a long time.他們?cè)诤瞄L一段時(shí)間內(nèi)根本沒說話。

  3從一種特指否定轉(zhuǎn)移到另一種特指否定這種否定是指否定詞可由形式上的否定一特定詞,特定短語轉(zhuǎn)移到在意義上或邏輯上否定另一特定短語。在漢譯中因按照意義來進(jìn)行相應(yīng)的否定轉(zhuǎn)移。例如:Every morning he went out early to fish,but he had made ita rule not to cast his net more than four times a day(=…but hehad made it a rule to cast his net not more than four times aday)每天早晨他很早就出發(fā)去捕魚,但是他照例一天撒網(wǎng)不超過四次。

  句中否定詞not在位置上否定不定式短語to cast hisnet,但在意義上或邏輯上卻轉(zhuǎn)移到否定介詞短語more thanfour times.轉(zhuǎn)移后,這句話可寫成“Every morning he went outto fish,but he had made it a rule to cast his net not more thanfour times a day.

  OBrien stated that we were officers,and had no right to betreated like common soldiers.

  奧布賴恩說,我們是軍官,應(yīng)該不受到像普通士兵那樣的待遇。

  句中否定詞no在位置上否定名詞right,但在意義上或邏輯上卻轉(zhuǎn)移到否定不定式短語to be treated like commonsoldiers.轉(zhuǎn)移后,可改寫成“...had a right not to be treatedlike common soldiers”;否定詞no變成not,原來的no right變成a right.

  4從否定主句謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)移到否定從句謂語動(dòng)詞(1)從否定主句謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)移到否定賓語從句的謂語動(dòng)詞。

  這種轉(zhuǎn)移否定是最典型、最常見的否定轉(zhuǎn)移。據(jù)丹麥的著名英語語法家葉斯帕森的說法,這是一種趨勢,就是說只要有可能(即只要不引起意義上的重大出入),就盡量將本放在賓語從句的否定詞放在主句上,但是,從意義上邏輯上來說,這種主句謂語動(dòng)詞的否定要轉(zhuǎn)移到賓語從句的謂語動(dòng)詞上,漢譯時(shí)一般也要將否定譯為對(duì)賓語從句的謂語動(dòng)詞的否定[3]。這種轉(zhuǎn)移否定一般只限于以下兩種場合:一是表示看法(opinion)或思想活動(dòng)(mental activity)的動(dòng)詞做主句的謂語時(shí),如anticipate(估計(jì),期望),believe(相信,認(rèn)為),cal-culate(計(jì)算,以為),expect(認(rèn)為),fancy(想象,認(rèn)為),figure(認(rèn)為),guess(猜想,認(rèn)為),imagine(想象,設(shè)想),reckon(斷言,認(rèn)為),否定詞一般要由主句的謂語動(dòng)詞在意義上或邏輯上轉(zhuǎn)移到賓語從句的謂語動(dòng)詞或其他成分上。二是表示感覺(perception)的動(dòng)詞做主句謂語動(dòng)詞時(shí),如appear(看來,顯得),seem(看來,似乎),feel(覺得),feel as if(感覺…似的),look as if(看來好像),sound as if(聽上去好像)[4]。

  他們的翻譯方法就是把主句謂語部分的否定轉(zhuǎn)移到賓語從句的謂語部分即可。如,I don’t think she will agree我認(rèn)為她不會(huì)同意。

  I dont feel I can stand it much longer.我覺得我再也不能忍受了。

  但須注意在下列情況的英譯漢時(shí)不發(fā)生否定轉(zhuǎn)移:(1)這類句子主句一般不表示“情態(tài)”(modality)。這類最典型的轉(zhuǎn)移否定主句一般不出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞,而且都是由助動(dòng)詞do構(gòu)成否定。徐盛恒教授認(rèn)為原因是:用于這類否定轉(zhuǎn)移的句子往往是表示句子主語所代表的人的一種想法或見解,但它不直接說某一事物是處于否定狀態(tài),而只是說“本人”并不認(rèn)為該事物處于這一狀態(tài),這樣會(huì)增加一點(diǎn)婉轉(zhuǎn)性,留下一點(diǎn)余地,這也是英語委婉否定的表達(dá)法之一,既然是表示主語的一種想法、見解,就不應(yīng)該加上表示主觀情緒的情態(tài)動(dòng)詞,否則主觀情感成分加重了,就可能違反這種委婉否定表示法的初衷[5]。

  (2)英語中有些動(dòng)詞雖然也表示“相信”,如assume,surmise,presume,fear,be afraid,hope,be sure等作主句謂語動(dòng)詞看上去也像轉(zhuǎn)移否定句,但它們并不能表示轉(zhuǎn)移否定,仍是一般否定,須按一般否定來譯。

  I dont assume that he will come.我不相信他會(huì)來。

  Im not afraid that I can help you.我無疑能幫助你。

  (3)當(dāng)think意為料想到,預(yù)料到,承認(rèn)時(shí),或前面有強(qiáng)調(diào)助動(dòng)詞do或與另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成并列謂語時(shí),或think用一般過去時(shí)(或過去進(jìn)行時(shí))時(shí),形式上否定主句謂語動(dòng)詞,意義上也否定主句謂語動(dòng)詞,不發(fā)生否定轉(zhuǎn)移。如:I dont think I should meet such interesting people.我沒料到會(huì)遇到這么有趣的人。

  I do think you are not right.我確實(shí)認(rèn)為你不對(duì)。

  I thought you hadnt arrived yet.我認(rèn)為你還沒有到達(dá)

【英語否定轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式及其漢譯】相關(guān)文章:

初中英語語法對(duì)否定轉(zhuǎn)移的用法及總結(jié)07-31

英語分句漢譯技巧08-22

英語諺語的漢譯方法知多少?11-13

考研英語注意否定意義的介詞06-19

最簡潔的英語初級(jí)表達(dá)方式08-21

英語否定結(jié)構(gòu)翻譯方法08-10

我愛你的99種英語表達(dá)方式02-23

英語口語表示致謝的表達(dá)方式11-13

接待禮儀中常用的英語表達(dá)方式07-21

考研英語語法:否定結(jié)構(gòu)11-21