- 相關推薦
淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學習的影響
yjbys小編為您精心準備了關于淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學習的影響的英語畢業(yè)論文,希望可以幫助到您!感謝你的瀏覽!
論文摘要:學習第二語言是與學習第一語言很不一樣的學習任務。其基本問題的產(chǎn)生不是由于新語言的特點本身帶來的必不可少的困難,而主要是由于第一語言習慣造成的特殊“定勢”。學習者在努力向本族語人那樣掌握和理解自己的語言和文化時,他們總是把他們自己語言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國的語言和文化中去。本文從英漢對比翻譯的角度,分析了語言遷移的方面,從而探討遷移對外語學習的影響。
一、遷移的定義及分類
很多研究表明,對第二語言習得過程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關鍵問題。遷移關系到怎樣解釋成年人的外語學習過程,母語在外語學習中起什么樣的作用和外語教學中應如何運用母語等一系列外語教學的根本問題。第二語言習得過程有兩個相輔相成的方面,其一是吸收外語的表達法,其二是利用或克服母語遷移的影響。這兩方面相互作用。
遷移是一個心理學術語,早期僅指先前的學習對后續(xù)的學習的影響,現(xiàn)在一般認為是一種學習對另一種學習的影響。它是一切學習的基本條件之一。將來的學習依賴于過去的學習(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切學習都要從頭開始,這實際將使學習成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認為,不可能設想會有不受原有的認知結構的影響的任何學習。遷移可以是學習者意識到的,甚至有意識進行的,但學習者并不常常意識到它的發(fā)生。
學習的遷移是多方面的,不論是知識、技能還是方法、原理、態(tài)度等都可以遷移。按發(fā)生的方向,遷移可區(qū)分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學習對后續(xù)遷移的影響。按照產(chǎn)生的結果,遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移指一種學習對另一種學習起積極作用,促進新的知識技能的形成。例如,先學會了俄語的名詞性、數(shù)、格概念,后來學習德語名詞的性、數(shù)、格概念時就容易得多。所謂負遷移,是指一種學習對另一種學習起消極作用,影響新的知識或技能的形成。習慣了漢語的語調節(jié)奏將會影響掌握英語的語調節(jié)奏,甚至一輩子也學不像。在外語學習中,遷移遷移發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個層次上。遷移的結果如果在中介語中固定下來則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語言因素以外,還有非語言因素。非語言因素又可以區(qū)分出個人因素,如心理、文化水平、學能、年齡等,以及社會因素,如教學、環(huán)境、民族心理特征等。
二、翻譯中母語與外語的對應關系
學習者在學習一門外語時,要在目的語中找出與母語相對應的語言項目。這時學生面臨著三種可能性。
(1)零選擇:一種語言中有,另一種語言中沒有。
(2)非強制選擇:學習者可以在不止一種規(guī)則或范疇中作出選擇就能造出合乎語法的句子。例如,學習者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。
(3)強制選擇:學習者必須在一定條件下選擇該規(guī)則或范疇才能造出合乎語法的句子。如在英語中,專有名詞前一般要選擇零冠詞。
難度層級建立在兩種語言的對應關系上。對應關系分成兩種類型:結構對應和功能對應/語義對應。Stockwell等把難度層級從最難到最易分成五個難度級。
(1)本族語中無對應。本級又分成兩類。一類叫“分裂”(split),即本族語一種語言形式與目的語一種以上的語言形式相對應。例如在漢語中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當于英語的“We cook with gas.”中的“with”,“這些盤子是用手畫的”中的“用”相當英語的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“請用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當于英語中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。漢語用了一個“用”字,英語則分別用了with,by和in。另外一類叫“全新”(new)。例如英語有冠詞,漢語沒有冠詞。
(2)功能對應/語義對應,結構不對應。例如漢語用偏正結構形容名詞,英語則用定語從句。它們的功能相同,但結構不同。
(3)目的語中無對應。例如漢語主謂謂語句,英語則沒有。我國語法屆一般認為“這棵樹葉子大”是主謂謂語句。該句的主語是“這棵樹”,謂語是“葉子大”,而“葉子大”又分成主語“葉子”和謂語“大”。現(xiàn)代英語沒有這種句型,只能說“This tree has large leaves.”。
三、母語遷移對外語學習的影響
根據(jù)語言學家Takahashi的調查,第二語言學習者掌握功能對應形式更難。例如日本人在用英語表示請求時,認為日語的敬體動詞itadaku和敬體助動詞deshoo與英語的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達方式。英美人在表達請求時,除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結構弄得比較復雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規(guī)約的用法,其功能與“Could I borrow your notes?”一樣,但是日本人不太掌握這一非規(guī)約用法。Takahashi由此得出結論,學習者不論外語水平高低,在同樣程度上依靠第一語言的言語行為規(guī)約或第二語言行為的實現(xiàn)策略。學習者對第二語言使用環(huán)境的了解程度是決定語用遷移的關鍵因素。
語言遷移是一個復雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學習者、不同的第一語言、不同的習得環(huán)境和習得階段有其獨特的表現(xiàn)。但無論如何,母語在外語習得過程中不應被視作障礙。而要實現(xiàn)這個,還需要在理論研究和外語教學實踐中做很多工作,這會促進外語教學、對外漢語教學及翻譯事業(yè),也有利于推動對比語言學的研究。
參考文獻:
[1]高遠.對比分析與錯誤解析.北京航空航天大學出版社.
[2]陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國基礎英語教學各階段中的作用[J].基礎教育外語教學研究,2002,(8).
[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社.
[4]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000,(4).
[5]曾萍.文化的障礙:跨文化交際實例分析[J].外語教學,1999,(2).
【淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學習的影響】相關文章:
淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19
淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯11-16
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
英漢對比語音教學03-16
英漢應酬語對比研究03-11
英漢數(shù)字習語的對比研究03-11
淺談英漢主語的對比與轉換03-01
淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比03-18
英漢委婉語的文化意蘊對比03-01
探討大學外語翻譯學習策略03-21