国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問題

時(shí)間:2024-09-10 16:57:52 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問題

摘 要: 文章以《當(dāng)代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對(duì)象, 分別就英漢互譯中的措辭、語(yǔ)氣及句式重心三方面問題進(jìn)行了討論, 對(duì)一些譯例提出了不同的見解。文章指出, 由于英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)不同, 英漢翻譯不可生搬硬套原文的結(jié)構(gòu), 否則容易造成措辭、語(yǔ)氣上的失真與走樣, 釀成翻譯的敗筆。而漢譯英的關(guān)鍵之一在于把握原文的句式重心, 處理好譯文與原文的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換, 只有這樣才能傳達(dá)出原文的精神風(fēng)貌。

關(guān)鍵詞: 英漢互譯;  措辭;  語(yǔ)氣;  句式重心


  《當(dāng)代翻譯理論》是我國(guó)著名翻譯家劉宓慶先生近年的力作, 全書由緒論和十一個(gè)章節(jié)構(gòu)成, 分別對(duì)翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、中國(guó)翻譯理論基本模式、翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù)、翻譯的原理、翻譯思維問題、可譯性及可譯性限度問題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)概論、翻譯風(fēng)格論和翻譯的技能意識(shí)等作了全面的探討、論述。全書體系結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn), 理論實(shí)踐并行, 譯例豐富翔實(shí), 是近年國(guó)內(nèi)翻譯理論和實(shí)踐的不可多得的指導(dǎo)性論著。筆者通讀了此書, 深感受益匪淺。不過, 在研讀過程中也間或發(fā)現(xiàn)書中的一些問題: 書中的若干譯例, 無論英譯漢還是漢譯英, 或多或少有不盡人意之處。雖說瑕不掩瑜, 但總感到美中不足, 不能不說是一件憾事,F(xiàn)就其中的某些譯例的失當(dāng), 著重從翻譯的措辭表達(dá)、語(yǔ)氣的失真及句式重心等問題作一簡(jiǎn)要?dú)w納整理, 提出筆者的一孔之見與作者商榷, 也求教于譯界同仁方家。(以下各譯例的出處頁(yè)碼均用括號(hào)加以注明。)

  一、英漢譯例中的措辭表達(dá)問題

  我們知道, 翻譯的過程一般分為理解與表達(dá)兩個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提: 在一般情況下, 只有理解正確, 才能表達(dá)無誤。不過, 由于英漢語(yǔ)言文字的差異, 在很多情況下, 譯者無論對(duì)原文的理解如何透徹, 總難恰如其分地將原文的句式結(jié)構(gòu)及內(nèi)涵移植進(jìn)譯文——這就需要譯者在措辭表達(dá)上下功夫了。

  傅雷先生從客觀因素上解釋了領(lǐng)悟與表達(dá)的差異問題。他認(rèn)為,“領(lǐng)悟?yàn)橐皇? 用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧, 我人重綜合, 重歸納, 重暗示, 重含蓄; 西方人則重分析, 細(xì)微曲折, 挖掘唯恐不盡, 描寫唯恐不周: 此兩種m en talité[ 精神面貌] 殊難彼此融洽交流。同為métapho re [隱喻], 一經(jīng)翻譯, 意義即已晦澀, 遑論情趣。不若西歐文字彼此同源, 比喻典故大半一致。”(傅雷, 1957)

  筆者認(rèn)為, 傅雷先生的以上見解十分精辟。不過, 撇開語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等客觀因素, 翻譯中的措詞表達(dá)問題多半與譯者的主觀因素密切相關(guān): 或是武斷臆測(cè), 或是語(yǔ)境失察, 或是邏輯不通, 或是張冠李戴??。

  我們先看《當(dāng)代翻譯理論》對(duì)英語(yǔ)中的進(jìn)行體的翻譯處理。眾所周知, 漢語(yǔ)中不存在“體”的概念。那么, 譯者應(yīng)當(dāng)如何處理英語(yǔ)中的這一語(yǔ)言現(xiàn)象?劉先生認(rèn)為:“當(dāng)英語(yǔ)以體的形態(tài)表示比較微妙的活動(dòng)方式及態(tài)度時(shí), 漢語(yǔ)就可能因難以表達(dá)而導(dǎo)致意義喪失。這是英譯漢中又一種典型的表達(dá)法障礙。”(第119 頁(yè)) 并舉以下兩例加以說明:

  1. The ch ild jumped fo r joy. (一次)

  2. The ch ild w as jump ing fo r joy. (多次)

  對(duì)于上述兩句的翻譯, 劉先生評(píng)論道:“在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí), 前后二式都只能譯成‘孩子高興得跳了起來’; 如果將后式譯為‘跳躍不止’, 就可能失之過分。而英語(yǔ)就可以比較精微地表示‘跳’的反復(fù)性。”(第120 頁(yè))

  筆者認(rèn)為此話言之有理。不過, 除了不加區(qū)分地將以上兩句籠統(tǒng)地譯作“孩子高興得跳了起來”之外, 難道就沒有別的什么出路了嗎?漢語(yǔ)的詞語(yǔ)難道就貧乏得連英語(yǔ)的“時(shí)”和“體”都難以對(duì)付了嗎? 事實(shí)上, 英語(yǔ)中的“體的形態(tài)”大都可以通過漢語(yǔ)的詞匯形式來表現(xiàn)。例2 的情況譯作“跳躍不止”固然失之過分, 用“直”、“一個(gè)勁兒地”來表達(dá)又何嘗不可?

  改譯: 孩子高興得直跳。(或: 孩子高興得一個(gè)勁兒地跳。)

  再看下面幾例因措辭表達(dá)不到位而造成的譯文敗筆。

  3. She then uncro ssed her legs.

  劉先生認(rèn)為,“此句中的uncro ssed her legs 無法譯出”, 只能闡釋譯為“于是她把交叉擱著的腿放平”。(第186 頁(yè))

  上述闡釋性譯法固然有其道理, 但譯文卻不那么得體, 既羅嗦又不得要領(lǐng)。“交叉擱著的腿”是一副什么樣的架式? 怎樣“放平”? 頗令人費(fèi)解。筆者認(rèn)為, 在處理此類英語(yǔ)的特有表現(xiàn)形式時(shí), 應(yīng)擺脫原文語(yǔ)義的干擾, 轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)類似的表達(dá)法來再現(xiàn)原文的神態(tài)。此處的uncro ss (使不交叉) 確實(shí)很難直譯, 我們不妨先繞過它, 根據(jù)語(yǔ)境分析判斷出行為者當(dāng)時(shí)的舉止行為。在uncro ssed her legs 之前她干了什么呢? 顯然是cro ssed her legs: 蹺起二郎腿。一經(jīng)語(yǔ)境分析, 問題也就迎刃而解了: uncro ssed her legs 自然也就是“收起二郎腿”了。

  改譯: 于是她收起(放下) 二郎腿。

  4. In heaven an angel is nobody in part icu lar.

  在天堂里, 天使們也是蕓蕓眾生。(第191 頁(yè))

  英語(yǔ)中的nobody 指的是無足輕重的小人物,著眼一個(gè)“不起眼”; 而漢語(yǔ)的“蕓蕓眾生”則是指一切有生命的東西, 意在“平凡、眾多”; in part icu lar,尤其, 特別, 何來“也是”之說? 譯文的含義與原文顯然有一定的距離。

  改譯: 在天國(guó)里, 尤其是天使, 是一個(gè)無足輕重的角色。

  5. Garden s are no tm ade by singing“O h, howbeau t ifu l”and sit t ing in the shade. (R. Kip ling)

  花園并不是為了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇蔭之地。(第182 頁(yè))

  此譯的表達(dá)失誤是由于對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)的誤解而造成的。原文的基本句式結(jié)構(gòu)為: to m ake sth.

  by do ing. . . (通過做??完成某事) , 此處只不過是經(jīng)過改頭換面, 是原句型的被動(dòng)結(jié)構(gòu)加否定罷了:

  sth. is no t m ade by do ing sth. (某事不是通過??

  而被完成的)

  改譯: 花園不是贊嘆一句“啊, 多美啊”, 坐在樹陰下就能建成的。

  6. Ep itaph: a belated advert isem en t fo r a lineof good that has perm anen t ly discon t inued.

  (Cobb) 墓志銘只不過是為斷檔的商品而作的過時(shí)的廣告罷了。(第186 頁(yè))

  從邏輯考慮此譯文措辭上存在問題。墓志銘與商品之間會(huì)有什么樣的關(guān)系? 風(fēng)馬牛不相及。譯者對(duì)a line of good (一系列善行) 的語(yǔ)義含義理解有誤:

  顯而易見, 將good (善行) 誤讀為goods (商品) 了。

  改譯: 墓志銘: 為一系列永不復(fù)存的善行打出的過時(shí)廣告。

  二、英漢譯例中的語(yǔ)氣問題

  語(yǔ)氣一般指的是說話的口氣, 而在文字表現(xiàn)上往往指的是“通過一定的語(yǔ)法形式表示說話人對(duì)行為動(dòng)作的態(tài)度。”(《辭海》) 翻譯中的語(yǔ)氣問題非常重要, 因?yàn)樗苯雨P(guān)系到能否再現(xiàn)原作者的口氣、態(tài)度, 反映原文的神韻、精神風(fēng)貌。再來看下面幾個(gè)摘自《當(dāng)代翻譯理論》的語(yǔ)氣把握欠妥的譯例。

  7. Snob s talk as if they had bego t ten theirow n ancesto rs. 大言不慚, 簡(jiǎn)直把祖宗也說成了自己的后代。(第69 頁(yè))

  原文是一個(gè)完完整整的一般現(xiàn)在時(shí)主從復(fù)句,譯成中文之后既無頭(缺主語(yǔ)) , 又無緒(缺銜接成分) : 主語(yǔ)Snob s (勢(shì)利鬼) 不見了, 由as if 引起的虛擬語(yǔ)氣沒了, 表一般性狀況的現(xiàn)在時(shí)態(tài)變成了對(duì)過去情況的陳述——這顯然不符合原作者語(yǔ)氣。

  改譯: 勢(shì)利鬼大言不慚, 似乎把祖宗先人也能說成是自己的后代。

  8. “Wom an begin s by shou t ing ‘Don’t!Stop ! ’to a m an’s advance and‘Don’t stop ! ’toh is ret reat. ”在面對(duì)男人的追求時(shí)女人常大喊“給我站住! ”; 在他退卻時(shí)她又大喊“給我干下去! ”(第179 頁(yè))

  此例仿擬了O. W ilde 的名句“Wom an begin sby resist ing a m an’s advances and ending by b lock5 9 翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問題.

  ing h is ret reat. ”意思是女人以抗拒男人的追求為開端, 而以截?cái)嗨耐寺窞榻Y(jié)局。譯文無論從語(yǔ)境還是語(yǔ)氣把握上都與原文的情趣差之甚遠(yuǎn)。試問: 將Don’t! Stop ! 譯作“給我站住! ”有何依據(jù)? Don’tstop ! 譯作“給我干下去! ”又有何道理? 顯而易見, 原文的詼諧調(diào)侃語(yǔ)氣在譯文中喪失殆盡。通過語(yǔ)境分析得知,Don’t! Stop ! 與前面的shou t ing 搭配, 應(yīng)當(dāng)是“別這樣干! 住手! ”之類的喝斥聲; 而后面的Don’tstop ! 則明顯地帶有請(qǐng)求的口吻:“別停啊! ”在把握了原作者利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)玩文字游戲的前提下, 筆者竊以為譯文完全也可以在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上做文章。模仿借用原文的手法, 漢語(yǔ)同樣能達(dá)到異曲同工之效。

  改譯: 在面對(duì)男人的追求時(shí), 女人常常高聲大叫“別, 住手! ”; 而在男人退卻時(shí)卻又慫恿道:“別住手啊! ”9. W hen a wom an dresses to k ill, the vict imis ap t to be t im e. 當(dāng)女人梳妝打扮的時(shí)候, 時(shí)間就成了她的犧牲品了。(第185 頁(yè))

  愛梳妝打扮是女人的天性, 從譯文的口吻來看,完全是對(duì)這一現(xiàn)象的挖苦、否定。難道原作者對(duì)女人的梳妝打扮持反感心理不成?仔細(xì)閱讀原句, 不難發(fā)現(xiàn), 原作者并無此意, 問題仍出在譯文的語(yǔ)氣措辭上——譯者沒能把握住原文所玩的文字游戲, 因此造成了譯文的敗筆。英語(yǔ)成語(yǔ)be dressed to k ill 意為“穿著過分考究的”, 和一般的梳妝打扮并非一碼事。

  原作者故意將成語(yǔ)dresses to k ill 與t im e 拈連在一起(k ill t im e 消磨時(shí)間) , 一語(yǔ)雙綴(zeugm a) , 余味無窮, 倒給譯者造成不小的麻煩。這樣的文字游戲即便是勉強(qiáng)翻譯出來, 也難保原文所特有的情趣了。

  改譯: 當(dāng)女人力圖把自己打扮得花枝招展的時(shí)候, 無謂的犧牲品往往是時(shí)間。

  10. A n elegan t handw rit ing, like the elegan thand that w ro te it. I pu sh it to one side and hadano ther drink. I began to feel a lit t le less savage. Ipu shed th ings around the desk. M y hands feltth ick and ho t and aw kw ard. I ran a f inger acro ssthe co rner of the desk and looked at the st reakm ade by w ip ing off the du st. I looked at the du ston m y f inger and w iped that off. I looked at m yw atch. I looked at the w all. I looked at no th ing.

  I pu t the liquo r bo t t le aw ay and w en t over thew ashbow l to rin se the glass ou t. W hen I had donethat Iw ashed m y hands and bathed m y face in co ldw ater and looked at it. (第223 頁(yè))

  優(yōu)美的字跡, 就像寫字的那只優(yōu)美的手。我把它擱在一旁, 又喝了一杯酒。我感到平靜一點(diǎn)了, 擺弄著寫字臺(tái)上的東西。我的雙手感到有點(diǎn)發(fā)麻、發(fā)熱、發(fā)僵。我用一個(gè)手指在寫字臺(tái)的一角劃了一道, 望著劃去灰塵的那一道斜線。我看了看手指, 抹去了手指尖上的灰塵。我看了看表, 望著墻, 望著茫然的空間。

  我將酒瓶放到了另一個(gè)地方, 在洗碗槽里洗了一下酒杯。后來, 我又洗了洗雙手, 把臉浸在冷水里,我注視著那盆里的水?? (第238 頁(yè))

翻譯中的措辭和語(yǔ)氣問題常常是相互相聯(lián)的:

  語(yǔ)氣的正確把握是遣詞用字的先決條件, 而恰如其分的措辭則是再現(xiàn)原文語(yǔ)氣的保障。在上述兩段原文中作者反復(fù)使用I+ verb+ and 的句式, 形成了一種單調(diào)乏味的語(yǔ)氣。譯文在措辭上亦步亦趨, 模仿原文的句式, 反復(fù)套用代詞I 和it, 試圖以此來保持原文單調(diào)乏味的特色, 其結(jié)果事與愿違, 反而造成了譯文的句式結(jié)構(gòu)的不暢和指代關(guān)系的模糊不清。

  我們知道, 英語(yǔ)重“形合”(hypo tact ic) , 代詞的指代意義往往通過詞匯、語(yǔ)法的表現(xiàn)形式而得到固定; 而漢語(yǔ)重“意合”(paratact ic) , 其指代關(guān)系在很大程度上取決于話題的內(nèi)容, 其表現(xiàn)手段正如王力先生所言, 要么省略, 要么重復(fù)使用前面已出現(xiàn)過的名詞, 很少像英語(yǔ)那樣大量地使用和重復(fù)代詞。英語(yǔ)代詞的使用率、復(fù)現(xiàn)率均大大高于漢語(yǔ), 作為譯者來說, 如果不顧英漢語(yǔ)言文字上的表達(dá)差異, 生搬硬套原文的結(jié)構(gòu), 往往會(huì)弄巧成拙。

  以上面兩段為例, 先看原文和譯文的前兩句:

  A n elegan t handw rit ing, like the elegan t handthat w ro te it. I pu sh it to one side and had ano therdrink. 優(yōu)美的字跡, 就像寫字的那只優(yōu)美的手。我把它擱在一旁, 又喝了一杯酒。

  不難看出, 原文中的兩處it, 所指代的是前面的同一件物品: handw rit ing。在譯文中, handw rit ing和代詞it 被分別譯為“字跡”、“字”和“它”。我們不禁要問:“擱在一旁”的“它”指代的究竟是何物? “字跡”? “字”? 都不可能——憑常識(shí)我們知道, 抽象的“字跡”、“字”是不能“擱在一旁”的。根據(jù)此時(shí)此地的語(yǔ)境, 根據(jù)后面的動(dòng)詞pu sh 的搭配, 我們知道it 是有一定分量的東西, 多半是手稿書信之類無疑。

  上述兩段譯文的另外幾處語(yǔ)境語(yǔ)氣問題, 一是I pu shed th ings around the desk (擺弄著寫字臺(tái)上的東西) , 二是I looked at no th ing (望著茫然的空間) , 三是對(duì)w ashbow l 一詞的誤解。根據(jù)詞的搭配,pu sh sth. around 應(yīng)為“推到??周圍”, 而非“擺弄著”; 根據(jù)上下文, 根據(jù)主人公所處的位置, 我們知道室內(nèi)是沒有“茫然的空間”可望的, I looked at no thing 直譯為“我哪里也不看”或“我什么也沒看見”;而w ashbow l 應(yīng)為“臉盆”, 而不是“洗碗槽”, 否則,6 9 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)

  末句“那盆里的水”中的“盆”又從何而來?

  改譯: 漂亮的書法, 猶如書寫者那只漂亮的手。

  我把手稿推到一邊, 又喝了一杯酒, 感到稍稍平靜了一點(diǎn), 于是將幾件東西推到寫字臺(tái)周圍。我感到雙手僵直發(fā)燙、不聽使喚。我伸出一個(gè)指頭劃過寫字臺(tái)的一角, 看看灰塵劃去后留在桌面的那道痕, 瞥了一眼指頭上的灰土, 將灰擦掉。我看看表, 望望墻, 眼前一片茫然。

  我將酒瓶放到一邊, 走到在臉盆旁涮了涮酒杯,接下來又洗了洗手, 將臉浸入冷水, 然后注視著盆里的水。

  三、漢英譯例中的句式重心問題

  奈達(dá)博士曾指出:“在任何復(fù)雜的話語(yǔ)中, 所涉及的人和活動(dòng)的重要性是不會(huì)完全相等的, 其中有的是重點(diǎn)和焦點(diǎn), 有的卻是次要的陪襯點(diǎn)。譯者必須把這些特征如實(shí)反映在譯文里。”(譚載喜, 1999, 第236 頁(yè)) 筆者認(rèn)為, 奈達(dá)博士所謂的重點(diǎn)和焦點(diǎn), 體現(xiàn)在英漢翻譯中也就是譯文的句式重心問題!懂(dāng)代翻譯理論》的某些漢譯英譯例由于譯者過于與英語(yǔ)成語(yǔ)求切, 忽視了原文的重心和焦點(diǎn)的位置, 因而造成了譯文的焦點(diǎn)錯(cuò)位, 重心轉(zhuǎn)移。我們先看下面這個(gè)漢譯英譯例。

  11. 你不要腳踏兩條船。If you run af ter twohares, you’ll catch neither. (第77 頁(yè))

  原文是一祈使句, 重點(diǎn)在警示、告誡, 而譯文卻變成了條件句! 用回譯法進(jìn)行對(duì)照檢查, 我們不難發(fā)現(xiàn), 譯文和原文二者相去甚遠(yuǎn): 如果你追趕兩只野兔, 你一只也抓不住。

  改譯:Don’t t ry to have a foo t in either camp.

  (o r: Don’t t ry to be a fence2sit ter. )

  再看下面幾例。

  12. 萬(wàn)里走雙騎。W e (They ) t raveled tenthou sand li on ho rseback. (第89 頁(yè))

  13. 雞蛋碰石頭。The egg w as b roken again sta rock. (第154 頁(yè))

  14. 我已經(jīng)干得筋疲力盡了。The job exhau sted m e. (第154 頁(yè))

  以上3 例都涉及譯文的句式重心問題。我們知道, 英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)講究形式上的完整, 任何句子都可以按主、謂、賓結(jié)構(gòu)逐一劃分, 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn), 井然有序。

  而漢語(yǔ)則不然, 句式上沒有嚴(yán)格的句子成分劃分, 連接上講究“不言而喻”。英語(yǔ)重主語(yǔ)、重語(yǔ)法結(jié)構(gòu), 漢語(yǔ)重話題、重句式重心。因此漢語(yǔ)中常見的無主句,如例12、13, 在譯成英語(yǔ)時(shí), 譯者得想方設(shè)法為譯文找一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例12、13、14 的譯文之所以成問題, 是因?yàn)樵跊]有上下文, 主題模糊的情況下, 譯者根據(jù)自己的理解不恰當(dāng)?shù)靥砑恿酥髡Z(yǔ), 因而改變了原文的話題, 打破了原文的句式重心。上述三例, 如果用“回譯”法來檢查譯文, 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與原文的句式重心都不盡相符:

   3 12. 我們(他們) 在馬背上旅行了一萬(wàn)里。

   3 13. 雞蛋被石頭撞破了。

   3 14. 此工作使我精疲力竭。

  例12 沒有上下文, 翻譯起來確實(shí)十分棘手。句子話題是什么? 是“萬(wàn)里”旅程, 還是“雙騎”? 重心何在?“走”是已經(jīng)完成的行為還是準(zhǔn)備去做的事?“雙騎”何所指? 是two ho rsem en (騎手) , two tou rist s(旅游者) 還是two mo to rcyclist s (摩托車手) ? 在沒有上下文的情況下, 原文簡(jiǎn)直就是一個(gè)猜不透的謎,翻譯也就無從下手。(類似的情況英譯漢也不時(shí)可見, 如: I’ve f in ished the book. 看完? 寫完? 審閱完?

  沒有上下文, 也就談不上翻譯。) 因此可見, 將“萬(wàn)里走雙騎”簡(jiǎn)單地譯作W e (They) t raveled ten thousand li on ho rseback. 是怎么也說不過去的。

  例13“雞蛋碰石頭”原句是一種行為描述, 而譯成英語(yǔ)The egg w as b roken again st a rock 卻變成了“碰”的結(jié)果。例14 的譯文則將原文的主位述位調(diào)換了順序, 句式的重心也就搞顛倒了。筆者認(rèn)為, 像例13 之類的句字翻譯成英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)考慮“形合”, 需補(bǔ)譯出原文的形式主語(yǔ); 而例14 之類需要對(duì)譯文的賓主結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整, 重心是主語(yǔ)“我”而不是“工作”:

  改譯13: It is ju st like st rik ing an egg again st arock.

  改譯14: I am exhau sted by the job.

  15. 莫笑我無雙國(guó)士, 任處處無上歡迎; 實(shí)乃是無足輕重, 大半世無臭無聲; 笑談處無傷大雅, 酒醉后無始無邊。愛只愛無腸公子, 笑罵我無賴無聊; 自任我無冬無夏, 看世界無頗無偏。

  P lease don’t laugh at m e—I’m a m an of superio r talen t, en joying real popu larity. To be perfect ly honest I am nobody, ju st as a sm all po tato.

  It doesn’t m at ter if Im ake ridicu lou s comm en t s. Ibecom e even mo re crazy af ter w ine. I like eat ingcrab s and becau se of th is peop le take m e to be ahopelessmonk. Bu t I don’t care w hat they say ju stas I don’t care w hether it’s summ er o r w in ter. Bu trem em ber, I’m alw ays unb iased tow ards every oneand everyth ing in the wo rld. (第39 頁(yè))

  上述《濟(jì)公自嘲詩(shī)》, 對(duì)仗工整, 寓意雋永, 英語(yǔ)7 9 翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問題很難傳達(dá)出漢語(yǔ)的內(nèi)在韻味, 上述譯文筆者亦不敢茍同。問題的關(guān)鍵在于譯文未能抓住原文的句式重心的特征, 所以未能如奈達(dá)所說的“把這些特征如實(shí)反映在譯文里”, 因此造成了譯文的失真和走樣。我們?cè)噷⒁陨献g文對(duì)照原詩(shī)進(jìn)行逐句分析, 就更能說明問題了。

  原詩(shī)“莫笑我?”句, 其重心在祈使句“莫笑”上,而不是譯文所突出的賓語(yǔ)“無雙國(guó)士”; 隨后的幾句,“任處處無上歡迎”為讓步狀語(yǔ), 句式重心應(yīng)當(dāng)是第三句“實(shí)乃是無足輕重”, 而第四句“大半世無臭無聲”為前句的補(bǔ)充說明; 笑談“無傷大雅”的原義并非doesn’t m at ter (沒關(guān)系) ;“無始無邊”似乎和mo recrazy (更加瘋狂) 也不盡一致;“無腸公子”即螃蟹,而“笑罵”則應(yīng)為derive (嘲笑) 而不是take sb to be(認(rèn)為是) ;“冬夏”實(shí)際上指的是季節(jié)的循環(huán)更替( the cycle of the season s) ; 而“看世界無頗無偏”, 出于濟(jì)公和尚玩世不恭之口, 似不宜譯為帶告誡語(yǔ)氣的“Bu t rem em ber, I’m. . . ”(記住, 我是??)。不考慮詩(shī)韻對(duì)仗、文字修辭等各種因素, 筆者按原文的句式重心及要點(diǎn)改譯上述詩(shī)句大意如下。

  改譯: Don’t laugh at m e, a m an of unm atchab le talen t. A seem ingly w ell received f igu re, I amactually nobody——an ob scu re monk all the t im e.

  M y ridicu lou s comm en t s m ean no harm at all, andI am w ild w ith m isch ief w hen get t ing drunk. W hatI like best is eat ing crab s and thu s Iw as derided asa sham elessly silly monk. F ree of earth ly wo rries,I care no th ing abou t the cycle of the season s andkeep an unb iased view tow ards the wo rld.

  以上分別就英漢互譯中的措辭表達(dá)、語(yǔ)氣及句式重心等三方面問題開展了討論。如前所述, 英語(yǔ)重“形合”, 漢語(yǔ)重“意合”, 因此英譯漢的關(guān)鍵在于怎樣擺脫原文的形式, 用地道的漢語(yǔ)譯出原文的意思; 而漢譯英的關(guān)鍵在于把握句子的重心, 注意句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換, 將漢語(yǔ)中“不言而喻”的東西按英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法表現(xiàn)出來。由于英漢兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)義特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)和文化差異, 翻譯時(shí)稍有不慎, 就會(huì)造成措辭的失當(dāng)、語(yǔ)氣的欠妥和句式重心的偏移。作為譯者, 必須對(duì)此加以足夠的重視, 盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的精神風(fēng)貌。


  
參考文獻(xiàn):

[1 ] N ida, Eugene. T he S ociolig u istics of Interling ual Com 2m unication [M ].
 B russels: Edit ions du Hazard, 1996.
[2 ] R. R. K 哈特曼, F. C. 斯托克. 語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[M ]. 上海: 上海辭書出版社, 1984.
[3 ] 陳康福. 中國(guó)翻譯理論史稿[M ]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1992.
[4 ] 傅雷. 翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[J ]. 文藝報(bào), 1957, (5).
[ 5 ] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M ]. 北京: 高等教育出版社,1993.
[6 ] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M ]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[7 ] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M ]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[8 ] 許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧[M ]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2000.
[ 9 ] 許建平. 語(yǔ)境·語(yǔ)感·邏輯——從譯者的主觀因素看譯文的失真和走樣[J ]. 四川外語(yǔ)學(xué)
院學(xué)報(bào), 2001, (2).
[ 10 ] 張志公. 現(xiàn)代漢語(yǔ)[M ]. 北京: 人民教育出版社,1982.

【翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問題】相關(guān)文章:

淺談翻譯中的幾個(gè)常見問題03-16

探討翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問題03-20

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問題03-18

淺探翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問題03-18

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問題03-28

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問題03-14

使用虛擬語(yǔ)氣應(yīng)注意的幾個(gè)問題03-07

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移03-18