- 相關(guān)推薦
醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策
【摘要】 醫(yī)學(xué)英語英譯漢錯誤歸納起來,主要涉及三方面的問題:詞義的選擇、語法結(jié)構(gòu)和英 漢語表達上的差異。本文就翻譯時較常犯的若干錯誤,加以實例分析,提出對策,以期待對今后的醫(yī)學(xué)生的翻譯教學(xué)有所幫助。【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英譯漢;錯誤分析;對策
對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來講,能讀懂英語文獻,并能做到正確的翻譯顯得尤為重要。英語教學(xué)應(yīng)將學(xué)生的翻譯能力,尤其是英譯漢能力作為英語教學(xué)的重點來開展教學(xué)。學(xué)生有了扎實的醫(yī)學(xué)翻譯能力,這對他們今后創(chuàng)造性地開展工作,以及準確地了解前沿醫(yī)學(xué)的發(fā)展,都會起到至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。筆者現(xiàn)就收集學(xué)生犯錯誤的例子,通過分析,探尋翻譯錯誤的原因和規(guī)律,為教學(xué)提供啟示。
1錯誤分析
1.1詞義選擇錯誤
詞義選擇錯誤往往是由于對詞義沒有準確地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復(fù)一次。正:這種常見瘧疾反復(fù)發(fā)作,相當(dāng)有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個詞,字典通常給出的釋義是“插曲、事件”,指一系列事件中一個事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學(xué)英語則是“發(fā)病,發(fā)作”,因此在翻譯時,就應(yīng)該根據(jù)句子的意思,選擇適當(dāng)?shù)脑~義。
1.2連詞誤譯
在翻譯過程中,常常會遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細思考,自以為是,隨意譯來,往往會譯錯或譯不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學(xué)家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學(xué)家花了60多年的時間進行研究才了解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應(yīng)譯為“……才……”,不宜譯為“在……之前” Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當(dāng)其他病人需要注射四或五次時,有些病人僅需每天注射一次! ≌河行┎∪藘H需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當(dāng)于whereas,表示兩句之間的對比或?qū)φ贞P(guān)系。
1.3介詞的誤譯
介詞是英語詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒有獨立的詞匯意義,但有時還是有一定的含義。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗Γt(yī)生未能把病人搶救過來。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒有譯出來,with在句中的意思相當(dāng)于in spite of雖然。
1.4IT的誤譯
It在醫(yī)用英語中十分常見,其中代詞it,引導(dǎo)it和強調(diào)用it為最為常見并最易于誤譯的三種。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.誤:它通常被認為:胃潰瘍的疼痛在進餐后即刻或進餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時,它發(fā)生則遲多了。正:通常認為,胃潰瘍的疼痛在進餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時間則遲得多。分析:句中兩個it詞性不同,第一個it是引詞,本身沒有詞義,其作用是代替從句做主語,譯時省略不譯。第二個it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。
1.5AS的誤譯
As既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯誤的話,必然會錯誤。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當(dāng)肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時! ≌涸袐D使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因為跟著可能出現(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是“因為”,“由于”的意思,引導(dǎo)原因狀語從句,而不是表示時間,所以譯錯了。
1.6THAT的誤譯
that可作連詞,引導(dǎo)各種從句;也可作指示代詞和關(guān)系代詞。翻譯時容易造成誤譯。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.誤:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近于血漿。正:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近于血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來替代前面出現(xiàn)過的名詞osmolarity,以避免重復(fù),翻譯時,通常要把它所替代的詞譯出。
1.7作定語和狀語用的分詞誤譯
One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.誤:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點之一就是增加的全世界科學(xué)家于科學(xué)機構(gòu)之間較密切合作的傾向。正:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點之一就是全世界的科學(xué)家與科學(xué)機構(gòu)日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語,修飾名詞trend,翻譯時,如果機械地譯為“增加的”,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達意。譯為“日益”即把increasing這一詞意表達了,譯文也合乎漢語習(xí)慣。
1.8定語從句誤譯
定語從句誤譯問題常出在關(guān)系代詞與其先行詞的關(guān)系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰(zhàn)不會持續(xù)很長時間——通常在體溫下降后幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰(zhàn)時間不長,通常只是幾分鐘,此后,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語在從句中作時間狀語。
1.9同位語誤譯
在醫(yī)學(xué)英語中,同位語是常見的語言現(xiàn)象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.誤:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因為發(fā)熱是病人在與疾病進行斗爭的一個很好的標志。正:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因為發(fā)熱表明病人在與疾病進行的斗爭中有很好的抵抗力。分析:indication起修飾作用的同位語,后跟由that引導(dǎo)的同位語從句。誤譯的原因是沒有把同位語從句的意思譯出。
1.10被動語態(tài)誤譯
被動語態(tài)句子在英語中的使用大大多于漢語中的使用,尤其是在英語科技書刊更是如此。在漢譯過程中,遇到英語謂語的被動語態(tài)時,不能全都譯為漢語的被動結(jié)構(gòu),要視情況而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句譯為主動句比被動句更符合漢語表達。
2對策
產(chǎn)生上述錯誤主要有以下幾個原因:缺乏醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧的基本常識;詞義、語法、句型不熟悉;基本語法概念模糊;對句子結(jié)構(gòu)不會分析等。針對這些原因,應(yīng)采取下列對策。
2.1掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧的基本規(guī)律
2.1.1根據(jù)詞類定詞義 翻譯時首先應(yīng)該正確判斷一個詞在句中的作用,看是屬于哪一詞類,判明之后,再確定詞義。
2.1.2搭配關(guān)系定詞義 一個詞在句子中的基本含義是大致一樣的,但具體到每篇文章其具體含義則可各有不同,必須細心觀察,準確譯出。
2.1.3有些詞無適義,需要前后看關(guān)系;有一些詞在詞典上不一定能找出適當(dāng)?shù)脑~義,這時就把它跟上下文聯(lián)系起來看,從該詞的本義推出中心意思,加以引申或應(yīng)用轉(zhuǎn)義的方法翻譯出來。
2.1.4為使譯文和原文達到最大程度的等值,在翻譯時借助一定的變動和補償手段是必不可少的。例如,增譯法和省略法、詞性的轉(zhuǎn)換及引申、句子成分的轉(zhuǎn)換、語序的調(diào)整等。
2.2加強句子學(xué)習(xí)
養(yǎng)成重視句子學(xué)習(xí)的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,要求學(xué)生對所讀文章中的疑難句子都進行必要的語法分析,弄懂句子結(jié)構(gòu)。把單詞放在具體的語言環(huán)境中去辨別它的意義和用法,加深其理解和記憶。
2.3通過對比,掌握英漢翻譯的技巧
用英漢對比法使學(xué)生知道2種語言的異同,特別是相異之處。“知己知彼”方能使譯文做到從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然地對等語再現(xiàn)原語的信息。
2.4多做練習(xí)
在教師的指導(dǎo)下有針對性的做一些翻譯練習(xí),對學(xué)生提高翻譯能力有較好的效果。
【參考文獻】
1秦德莊.醫(yī)學(xué)英語漢譯錯句分析\[M\].廣東:廣東科技出版社,2002.
2羅海紅.醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中詞句處理的幾個問題\[J\].青海醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2005,26(3):214-216.
3林生趣.醫(yī)學(xué)院校學(xué)生專業(yè)英語翻譯技能的培訓(xùn)\[J\].醫(yī)學(xué)教育探索,2009,8(4)424-427.
【醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策】相關(guān)文章:
高中英語寫作錯誤分析及成功對策03-21
高中英語寫作錯誤分析及成功對策-英語教學(xué)論文03-20
煤炭采制樣常見問題分析及對策05-26