国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

試談高端外語翻譯匱乏呼喚外語人才培養(yǎng)模式的多樣化

時(shí)間:2024-08-04 20:31:50 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

試談高端外語翻譯匱乏呼喚外語人才培養(yǎng)模式的多樣化

  
  [論文關(guān)鍵詞]教學(xué);培養(yǎng)模式;特色;多樣化
  [論文摘要]
當(dāng)前我國(guó)高端嚴(yán)重匱乏,需求的專業(yè)結(jié)構(gòu)趨向多樣化。高等學(xué)校外語在語種結(jié)構(gòu)、人才培養(yǎng)模式及能力的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面的趨同化,是造成高端人才短缺的根本原因。對(duì)高端翻譯的旺盛需求不僅要有現(xiàn)實(shí)的緊迫感,而且要有順應(yīng)發(fā)展趨向的長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光。解決高端翻譯人才匱乏的根本出路在于:堅(jiān)持傳統(tǒng)外語教育,注重語言與的雙重關(guān)懷的辦學(xué)特色;改革辦學(xué)體制,推進(jìn)人才培養(yǎng)模式的多樣化,特別是要注重科技外語和翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。

  我國(guó)的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,而高端譯員的匱乏已成為這個(gè)市場(chǎng)健康發(fā)展的瓶頸。在全球化的今天,外語翻譯的文化交流與信息交流的功能越來越彰顯。隨著越來越多的國(guó)際信息涌入中國(guó),翻譯人員如果不能及時(shí)而正確地消化國(guó)際信息流,將導(dǎo)致大量、經(jīng)濟(jì)、文化與科技信息的流失。翻譯能力薄弱的問題不解決,還將嚴(yán)重影響中國(guó)的政企涉外活動(dòng)的開展,甚至影響中國(guó)的持續(xù)發(fā)展,妨礙中國(guó)全球化的推進(jìn)速度。
  
  一、翻譯市場(chǎng)的強(qiáng)烈訊號(hào):精英人才匱乏,呼喚高端翻譯的多樣化
  
  當(dāng)前中國(guó)翻譯大國(guó)地位與翻譯人才青黃不接形成強(qiáng)烈的反差。隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。來自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的資料顯示:中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。僅在北京注冊(cè)的就有400多家。全國(guó)翻譯從業(yè)人員多達(dá)50萬人。從規(guī)模來說,中國(guó)已成為“翻譯大國(guó)”,但并非“翻譯強(qiáng)國(guó)”。因?yàn)檫@支隊(duì)伍中的專業(yè)翻譯人才只有6萬,真正有水平的、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才僅占5%。
  翻譯人才青黃不接集中表現(xiàn)為高端譯員匱乏。而且從譯員需求的專業(yè)結(jié)構(gòu)看呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。高端人才匱乏是世界人才市場(chǎng)的共同特征,然而在中國(guó)翻譯市場(chǎng)上表現(xiàn)得更加突出,其中突出的表現(xiàn)是:
  
  (一)翻譯人才青黃不接,這主要反映在外國(guó)文學(xué)翻譯質(zhì)量下降。以2005年初舉行的第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)為例,在涉及文學(xué)翻譯的5個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)中,竟被評(píng)委無奈地空缺了3個(gè)。外國(guó)文學(xué)翻譯之所以遭遇窘境,是因?yàn)閮?yōu)秀文學(xué)譯著要求譯者深刻把握兩種語言的精髓,特別是要有深厚的母語文化功底。然而達(dá)到這種要求的譯員太少,導(dǎo)致優(yōu)秀文學(xué)譯作稀缺。時(shí)至今日,人們對(duì)20世紀(jì)中國(guó)的一代翻譯大家的風(fēng)采依然歷歷在目,例如錢鐘書不僅基礎(chǔ)好,而且博覽群書,還有濃厚的文學(xué)興趣,其譯作具有很強(qiáng)的權(quán)威性;蕭乾先生以集文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和記者于一身而著稱,得益于他深厚的母語修養(yǎng)和對(duì)英語文學(xué)的嫻熟研究背景。然而中國(guó)本來翻譯大家就不多,隨著一代名師的相繼逝世,優(yōu)秀翻譯后繼乏人。
  
  (二)科技翻譯,尤其是高新科技翻譯人才稀缺。多年來外語院校十分重視外語復(fù)合人才的培養(yǎng),但存在著重文輕理的傾向。當(dāng)前,外語復(fù)合人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)主要是外語專業(yè)知識(shí)與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、、與知識(shí)的復(fù)合,而外語專業(yè)知識(shí)與理工科知識(shí)的復(fù)合結(jié)構(gòu)則長(zhǎng)期受到忽視,以至于當(dāng)前懂經(jīng)貿(mào)、商法的文科復(fù)合型人才很多,但熟練掌握外語的工程技術(shù)人員稀缺。、化工、軟件、信息技術(shù)和專業(yè)都緊缺外語人才。
  
  (三)口譯人才匱乏,尤其同聲傳譯人才稀缺。隨著對(duì)外貿(mào)易和國(guó)際交流的發(fā)展,中國(guó)口譯人才嚴(yán)重短缺。目前國(guó)內(nèi)能夠熟練地在商務(wù)活動(dòng)、國(guó)際會(huì)議中擔(dān)任翻譯的人才實(shí)在太少。同聲傳譯作為語言金字塔的“塔尖”,被稱為外語專業(yè)的最高境界,因而培養(yǎng)也十分困難。這種人才不僅在我國(guó)緊缺,甚至是全球化的人才難題,被稱為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。有資料顯示,中國(guó)口譯人才缺口百萬,第六屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)對(duì)中國(guó)的口譯人才短缺表示擔(dān)憂。
  
  (四)中譯外人才緊缺,尤其是經(jīng)典著作和重要政治文獻(xiàn)方面的中譯外,面臨重大問題。中譯外比外譯中難度更大,風(fēng)格與語言習(xí)慣要適合外國(guó)人的要求,對(duì)譯者的中外文水準(zhǔn)、政策把握力和文字表達(dá)能力都有較高的要求。尤其古代經(jīng)典著作的翻譯還有古文、文言文的阻隔,F(xiàn)代文人能夠閱讀文言文的已經(jīng)寥寥無幾,因此存在著把古典文獻(xiàn)翻譯成現(xiàn)代,再由現(xiàn)代漢語翻譯成外語的雙重語言轉(zhuǎn)換問題,難度可想而知。而且隨著對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,中譯外涉及的語言也越來越多。僅有英、法、德、日、俄等常用語種顯然不夠,而稀有語種的翻譯人才就更顯得匱乏。
  
  二、外語教育的缺失:教育理念和體系陳舊,辦學(xué)模式趨同化
  
  在2004年舉辦的“特色·個(gè)性·人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略”為主題的一次國(guó)際會(huì)議上,與會(huì)專家認(rèn)為,中國(guó)高等教育正陷入一個(gè)辦學(xué)誤區(qū):辦學(xué)模式趨同化。大學(xué)普遍按照一個(gè)模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個(gè)性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才。
  中國(guó)高等學(xué)校的外語教育的辦學(xué)趨同化問題,表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
  
  (一)專業(yè)語種結(jié)構(gòu)趨同。開設(shè)英語專業(yè)的學(xué)校過多,英語專業(yè)招生人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過小語種。目前全國(guó)有800多所院校開設(shè)外語院系,同時(shí)全國(guó)興起了一批以新東方學(xué)校為代表的外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),而所有的院系及培訓(xùn)機(jī)構(gòu)均設(shè)置英語專業(yè)或進(jìn)行英語培訓(xùn)。以至導(dǎo)致英語專業(yè)人才飽和,畢業(yè)生就業(yè)由“熱”轉(zhuǎn)“冷”,而小語種尤其法語、西班牙語、阿拉伯語則供不應(yīng)求。
  
  (二)外語人才培養(yǎng)模式趨同。多年來,傳統(tǒng)外語教育只注重語言和文化雙重關(guān)懷,而忽視綜合知識(shí)的傳授。近年來,又清一色地轉(zhuǎn)向復(fù)合型人才的培養(yǎng),忽視了外語專業(yè)本色,造成了多元文化的缺失。這種現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)誤區(qū)在于:把外語僅僅當(dāng)作語言的工具,進(jìn)行語言技能的訓(xùn)練,而淡化了包括漢語文學(xué)在內(nèi)的中外文化教學(xué),以至于跨學(xué)科界限的知識(shí)性課程——法律、經(jīng)貿(mào)、金融、新聞——的過量,而導(dǎo)致語言專業(yè)的異化。在這種情況下,忽視了深層次的中外文化的熏陶,語言人才失去語言與文化為特征的傳統(tǒng)特色。
  
  (三)語言能力的評(píng)價(jià)方法趨同。中國(guó)的外語教育長(zhǎng)期以教學(xué)服務(wù)于考試為導(dǎo)向,導(dǎo)致學(xué)生只關(guān)注知識(shí)和語言技巧,而忽視了語言理解和跨文化交際能力的培養(yǎng)。以測(cè)試為標(biāo)準(zhǔn)的外語能力評(píng)價(jià)方式,導(dǎo)致中生的外語學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng),資源投入大,整體效率低。而以客觀題為主體的語言測(cè)試方式只測(cè)試了學(xué)生的記憶能力和知識(shí)存量,卻忽視了用主觀題對(duì)學(xué)生的語言理解能力和運(yùn)用能力的評(píng)價(jià)。記憶能力和語言知識(shí)的存儲(chǔ)狀況是可以見諸卷面的,而語言的跨文化交際能力則難以在卷面上展現(xiàn)。然而外語的寫作能力與跨文化交際能力至少對(duì)于翻譯人員來說顯得尤為重要。
  誠(chéng)然,過去清一色的培養(yǎng)純外語人才,畢業(yè)生知識(shí)結(jié)構(gòu)過窄,曾經(jīng)是外語畢業(yè)生就業(yè)由“熱”轉(zhuǎn)“冷”的主因。因此培養(yǎng)“外語+專業(yè)”、“英語+小語種”的復(fù)合型外語人才是適應(yīng)需要、應(yīng)對(duì)就業(yè)難的根本出路,更是教學(xué)型大學(xué)發(fā)展的重要戰(zhàn)略。然而這種復(fù)合型人才的基本特征是“應(yīng)用性”,而對(duì)于研究型大學(xué)的精英教育來說,必須保持語言教育的文化多元性,培養(yǎng)高層次外語專業(yè)人才。只有具備比一般外語學(xué)習(xí)者更高的外語水平和更扎實(shí)的中外文化基礎(chǔ),其畢業(yè)生才能獲得更好的發(fā)展。因此,研究型外語大學(xué)必須把堅(jiān)持外語教育專業(yè)的辦學(xué)特色作為一種理性選擇。
  
  三、解決高端翻譯人才匱乏的根本出路:把握外語教育的“市場(chǎng)定位”,堅(jiān)持辦學(xué)的特色和人才培養(yǎng)模式多樣性
  
  (一)對(duì)高端翻譯人才的需求不僅要關(guān)注現(xiàn)實(shí)的緊迫性。而且要有放眼國(guó)際化的遠(yuǎn)大眼光。高端外語人才需求旺盛及其需求專業(yè)結(jié)構(gòu)的多樣化,不僅僅是一種市場(chǎng)現(xiàn)實(shí),而且是社會(huì)發(fā)展對(duì)語言人才需求的大趨勢(shì)。從全球視角看,信息時(shí)代促使我們的湛藍(lán)色星球變成了“地球村”;科學(xué)、技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的交融促使整個(gè)世界趨向“全球化”;文化與教育的交流與合作必然要求異域文化與教育的“國(guó)際化”。從中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展前景看,隨著我國(guó)加入WTO,北京申奧成功,以及上海迎來世博會(huì),必然大大刺激人才市場(chǎng)對(duì)高端人才的旺盛需求。在這種大背景下,英語作為國(guó)際通用語言的地位不容動(dòng)搖,同時(shí)作為一個(gè)擁有13億的大國(guó),為了吸收世界各的優(yōu)秀文化,外語教育語種多元化,也是一種必然要求。
  從現(xiàn)實(shí)情況已經(jīng)看到落后的緊迫感。全世界學(xué)術(shù)刊物的80%~90%都是刊物,離開英語就無法吸收外術(shù)資源;全世界的信息90%都用英語表達(dá),我國(guó)計(jì)算機(jī)軟件教育的國(guó)際化與標(biāo)準(zhǔn)化已大大落后于印度,而英語教育水準(zhǔn)不高,理工科碩、博士的能力不足是軟件人才國(guó)際化的一道坎兒。在這種大背景下,上海外語大學(xué)校長(zhǎng)戴煒棟,在近年強(qiáng)勁的“全民學(xué)外語是國(guó)力資源的一種浪費(fèi)”的驚呼聲中,清醒地指出:“從整個(gè)的外語水平看,不足以說明‘全民學(xué)外語’!辈⒅赋觯瑥耐庹Z教育的現(xiàn)狀看,“中國(guó)整個(gè)社會(huì)的外語水平比一些亞洲國(guó)家要低”,“英語在中國(guó)是一種外國(guó)語,而在新加坡、馬來西亞英語則是第二”。當(dāng)然我國(guó)的外語水平更不能與歐洲相比,在荷蘭有80%的國(guó)民熟悉英語。
  
  (二)根據(jù)外語需求的定位,改革辦學(xué)體制,推進(jìn)外語人才培養(yǎng)模式的多樣化。必須承認(rèn):“全民學(xué)英語是國(guó)力資源的一種浪費(fèi)”的驚呼有一定的合理性。這主要表現(xiàn)在它有針對(duì)性地指出了當(dāng)前以服務(wù)于考試為導(dǎo)向的英語學(xué)習(xí)方法的弊端,以及外語教育在包括教育觀念、辦學(xué)模式、教學(xué)方法以及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面的趨同化。這些弊端直接導(dǎo)致了外語教學(xué)的低效化。這種呼聲對(duì)外語教育提出了警醒,啟發(fā)了人們必須認(rèn)清外語教育的兩個(gè)改革方向。
  首先,要根據(jù)市場(chǎng)需求認(rèn)真把握外語教育的市場(chǎng)定位,對(duì)不同語種、不同地區(qū)和不同類型的高等學(xué)校提出不同的外語教育辦學(xué)要求。例如,從語種的專業(yè)結(jié)構(gòu)規(guī)劃看,必須肯定地認(rèn)可英語作為國(guó)際通用語言的地位,把作為外語教育的范本;同時(shí)注意糾正當(dāng)前小語種專業(yè)辦學(xué)只限于幾個(gè)小語種人才培養(yǎng)基地的狀況,注重在更多院校發(fā)展小語種教育,實(shí)現(xiàn)外語語種的多樣化。從不同地區(qū)的外語教育要求看,對(duì)沿海及東部發(fā)達(dá)地區(qū),特別是北京及上海等未來的國(guó)際化都市必須普及英語教育,提高全民的外語水準(zhǔn);而對(duì)西部少數(shù)地區(qū)的少數(shù)民族學(xué)生則主要要求學(xué)好他們作為第二語言的。從不同類型的高等學(xué)?,研究型大學(xué)應(yīng)該傾情于外語精英的培養(yǎng),在堅(jiān)持復(fù)合型人才培養(yǎng)的同時(shí),必須堅(jiān)持以注重語言與雙重關(guān)懷的傳統(tǒng)英語教育特色;而教學(xué)型大學(xué)則應(yīng)堅(jiān)持外語應(yīng)用型人才的培養(yǎng)方向,并以培養(yǎng)語言復(fù)合型人才為主要目標(biāo)。
  其次,必須十分注重不同專業(yè)結(jié)構(gòu)的外語精英的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)高端外語人才的多樣化。英語教育具有一定的普及性,而精英外語教育則具有一定的導(dǎo)向性。高等學(xué)校必須堅(jiān)持其應(yīng)該具有的社會(huì)發(fā)展的前瞻性和導(dǎo)向性品格。在外語教育中,這種品格主要表現(xiàn)在注重各類專業(yè)外語精英的培養(yǎng),以滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)外語人才的前瞻性需求。為了實(shí)現(xiàn)這一宏大目標(biāo),高等學(xué)校的首要任務(wù)是針對(duì)外語人才模式趨同化的弊端,實(shí)現(xiàn)專業(yè)結(jié)構(gòu)的多樣化,除了必須加速小語種人才的培養(yǎng)及在堅(jiān)持復(fù)合型人才培養(yǎng)的同時(shí),保持傳統(tǒng)外語教育的特色外,應(yīng)特別注重兩種外語專業(yè)的發(fā)展:一是在理工科院校發(fā)展科技外語教育,二是大力發(fā)展翻譯專業(yè)。
  在外語教育中應(yīng)當(dāng)認(rèn)清兩種復(fù)合型人才的區(qū)別:一種是傳統(tǒng)的“語言+語言”(例如:“英語+漢語”,“英語+小語種”),以及“外語+社會(huì)科學(xué)”(經(jīng)貿(mào)、、、)等以外語為主體知識(shí)結(jié)構(gòu)的“語言型”外語復(fù)合人才。另一種是以科技知識(shí)為主體知識(shí)結(jié)構(gòu)的“科技+外語”的“科技型”專業(yè)外語復(fù)合人才。后者實(shí)質(zhì)是一種專門用途外語人才,它的第一能力是理工科知識(shí),本質(zhì)上屬于科技型人才。
  科技外語專業(yè)人才的能力結(jié)構(gòu)及教學(xué)要求都有異于語言型的外語復(fù)合人才。從能力要求看,科普翻譯家侯捷指出,“一般人認(rèn)為英文好就能翻譯英文文稿,這是大錯(cuò)特錯(cuò)的說法,進(jìn)行科技翻譯與你有什么樣的專業(yè)背景密不可分”;“科技翻譯的關(guān)鍵不在外文功底,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng),中文程度,中文文采,英語程度”。同時(shí)理工科外語教學(xué)的要求也有異于文科型的外語教學(xué)。北京外國(guó)語大學(xué)副校長(zhǎng)鐘美蓀指出:“大學(xué)生英語不必都能說會(huì)道,文理科英語教學(xué)要求不宜一刀切。”許多專家認(rèn)為不同類型學(xué)科的英語能力有不同要求,閱讀英語專著及查閱英文資料的實(shí)際能力對(duì)理工科高層次人才是最重要的?萍纪庹Z人才的培養(yǎng)應(yīng)該在理工科院校進(jìn)行,因?yàn)榧兺庹Z的人才培養(yǎng)不出合格的科技外語人才,鐘美蓀副校長(zhǎng)就說過“目前大學(xué)英語教學(xué)存在很多困難,主要原因是英語教師都畢業(yè)于英語專業(yè),教師通常按英語教育的思維和標(biāo)準(zhǔn)去教授不同學(xué)科的學(xué)生。英語專業(yè)畢業(yè)生與理工科學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)不同,雙方難以找到結(jié)合點(diǎn)”。
  當(dāng)前科技外語教育的很短暫,科技外語教育十分薄弱。翻開教育部1990年出版的《全國(guó)研究生專業(yè)介紹》可以看到,當(dāng)時(shí),高等學(xué)校的科技外語專業(yè)的設(shè)置如果說不是一片空白的話,至少是鳳毛麟角。近年,開設(shè)科技外語的意識(shí)首先在院校覺醒,一些醫(yī)科大學(xué)開始創(chuàng)辦醫(yī)學(xué)外語方向、學(xué)外語方向及護(hù)理外語方向。隨著國(guó)際化戰(zhàn)略的提出,以成都中大學(xué)為先導(dǎo)的一批中醫(yī)藥院校先期招收了中醫(yī)學(xué)(英語)方向的本科生,尤其值得注意的是湖南中醫(yī)藥大學(xué)的中醫(yī)學(xué)(英語)方向的碩士生即將走向社會(huì)。這是外語教育專業(yè)結(jié)構(gòu)改革的一大進(jìn)步,它預(yù)示著科技外語專業(yè)的發(fā)展取向。
  外語專業(yè)與翻譯專業(yè)是兩個(gè)不同的學(xué)科,發(fā)展翻譯專業(yè)是解決翻譯人才匱乏的另一個(gè)良方。在辦學(xué)模式趨同化的背景下,翻譯專業(yè)起步與發(fā)展嚴(yán)重滯后既是外語教育缺乏特色與個(gè)性的表現(xiàn),又是高端翻譯人才匱乏的另一個(gè)原因。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良指出,外語與翻譯之間雖然關(guān)系很密切,但畢竟是兩個(gè)學(xué)科。翻譯人才須熟知中外兩種語言的規(guī)律,尤其要研究?jī)煞N語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系,還須熟練掌握各種翻譯技巧,具備廣泛的文化知識(shí)面。如前所述,鑒于當(dāng)前外語精英緊缺不僅反映在外國(guó)翻譯方面,還表現(xiàn)在中譯外翻譯、科技翻譯、口語翻譯,尤其是同聲翻譯人才的緊缺上,因此必須在研究型外語院校普遍開設(shè)翻譯專業(yè)。遺憾的是我國(guó)外語本科教育長(zhǎng)期不開設(shè)翻譯專業(yè),甚至大學(xué)階段翻譯科目的設(shè)置也是近年才出現(xiàn)?上驳氖牵陙矸g專業(yè)萌發(fā)了一系列跡象:2006年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)專家透露,從2006年開始,教育部正式將翻譯從外語教學(xué)中分離出來,作為一門專業(yè)獨(dú)立發(fā)展,目前已有3所高校招生。上海外國(guó)語大學(xué)設(shè)立了中國(guó)第一個(gè)翻譯學(xué)科博士授權(quán)點(diǎn),并從2005年起招收翻譯學(xué)博士研究生,旨在培養(yǎng)翻譯理論與實(shí)踐的高端人才;北京大學(xué)、對(duì)外貿(mào)易大學(xué)也于2006年有相應(yīng)的舉措?梢姡b于翻譯人才危機(jī)感,推動(dòng)翻譯人才專門化培養(yǎng),至少在研究型大學(xué)普遍開設(shè)翻譯專業(yè),才能解決中國(guó)翻譯人才青黃不接的局面,已開始形成共識(shí)。

【試談高端外語翻譯匱乏呼喚外語人才培養(yǎng)模式的多樣化】相關(guān)文章:

談大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法03-06

探討大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略03-21

大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探討03-12

外語翻譯教學(xué)面臨的問題及對(duì)策01-03

外語翻譯課教學(xué)方法的探討03-21

談外語能力綜合性全程考試模式改革與實(shí)踐03-26

試談高校創(chuàng)新人才培養(yǎng)德育管理體系的構(gòu)建03-18

外語翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析03-15

談外語學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)03-18