- 相關(guān)推薦
談商標(biāo)翻譯中文化信息的處理
摘要:商標(biāo)是商品的形象代表,不僅可以體現(xiàn)商品的價值,同時還能折射出其豐富的歷史文化意蘊(yùn)。譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時必須了解掌握本國與他國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞,使異域文化在譯入語中再現(xiàn),又要迎合消費者的文化心理以達(dá)到產(chǎn)品促梢的目的。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯 文化傳遞 消費者文化心理 產(chǎn)品促梢
商標(biāo)是商品的形象代表,好的商標(biāo)名猶如好的產(chǎn)品質(zhì)量,同樣能達(dá)到促銷目的。商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是關(guān)系到企業(yè)生存和發(fā)展的重要知識產(chǎn)權(quán),有著企業(yè)“黃金名片”之稱,是企業(yè)走向國外市場的“金護(hù)照”。商標(biāo)不僅可以體現(xiàn)商品的價值,同時又能折射出其豐富的歷史文化意蘊(yùn)。中國是一個具有五千年文明史的古國,文化積淀豐富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)在商標(biāo)上,也顯現(xiàn)出濃郁的東方文化色彩。龍是中華民族的圖騰形象,常被用來比喻尊貴吉樣和美好的事物,因此也經(jīng)常出現(xiàn)在商標(biāo)名中。比如“龍牌”醬油,“喜得龍”服飾等。“杜康””酒商標(biāo)使人不由自主地想起曹操的詩句“何以解憂,唯有杜康!薄靶『肯伞本苿t使人聯(lián)想起鄭板橋的“難得糊涂”。這些富有詩意和文化內(nèi)涵的商標(biāo)反映了中華民族燦爛的歷史文化,極為耐人尋味。商標(biāo)的文化內(nèi)涵對企業(yè)商品的宣傳、推銷起著重要的作用,直接影響到商品在市場上的競爭力。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時,譯者經(jīng)常會遇到文化信息處理的問題。這時譯者該如何處理商品廣告中商標(biāo)的翻譯呢?既然商品廣告的目的是促銷,其商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該能起到促銷的作用。由于各民族存在著許多文化差異,將一種文化中的商標(biāo)翻譯成另一種文化中的商標(biāo)時,有時很可能產(chǎn)生令人尷尬的結(jié)局甚至意想不到的惡果。怎樣才能克服和跨越商標(biāo)廣告?zhèn)髯g中的文化障礙呢?
在進(jìn)行商標(biāo)的選用和翻譯時必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞與對等,在譯人語中找到準(zhǔn)確的詞語使異域文化在譯人語中再現(xiàn),又要迎合消費者的文化心理以達(dá)到促銷目的。具體來說,在進(jìn)行漢語商標(biāo)翻譯時,對其中所蘊(yùn)含的文化信息的處理要注意以下幾個方面:
一、要盡量傳達(dá)原商標(biāo)的文化內(nèi)涵
語言學(xué)家注重商標(biāo)譯名的語言學(xué)特性,要求譯名響亮悅耳、易記,詞法簡潔,有積極的聯(lián)想寓意,與原名有聯(lián)系(如音似)更佳。因為品牌具有巨大的無形價值,所以譯者傾向于保留商標(biāo)名原名的特點以保護(hù)其價值,音譯類譯法往往成為譯者的第一選擇。許多商標(biāo)名是姓氏名或新造詞,本身并無太多含義,就可以采用音譯法。這種方法的目的在于保留原商標(biāo)名的語言形式特征,以達(dá)到價值保存或品牌名“洋化”、“異化”的效果。如將“MOtorolS"譯為“摩托羅拉”," Elizabeth Arden”譯為“伊麗莎白·雅頓”," Mentholatum”譯為“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”譯為“雅詩蘭黛”等,這些品牌特意向讀者傳遞一種“異國情調(diào)”,滿足了人們追求異國情調(diào)的心態(tài),因此它們在中國的銷售都很好。同樣,一些中國品牌也可以直接采用音譯法保留其中國特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。
但音譯法也有弊端,對于那些文化內(nèi)涵豐富的商標(biāo)名,如果采用音譯法,就是單純強(qiáng)調(diào)原名的語言形式特征而犧牲其豐富語義,可能使譯名過于單調(diào)、蒼白而缺乏人文內(nèi)涵,有時甚至可能產(chǎn)生負(fù)面的影響。例如,“長虹”以其漢語拼音CHANGHONG作為附注商標(biāo),但CHANGHONG在外國人眼里沒有任何含義!皭燮夼啤毕匆聶C(jī)(廣東產(chǎn))這個商標(biāo)給懂漢語的人以美好的印象。丈夫買回這個牌子的洗衣機(jī),標(biāo)志著丈夫深愛自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺洗衣機(jī)時便會聯(lián)想到丈夫?qū)ψ约旱膼,因此這一品牌的洗衣機(jī)深受中國消費者的歡迎。如果將其譯成AiQiWashing Machine,商標(biāo)名變成了一個冷冰冰的符號,漢語里“愛妻”的豐富寓意在外國消費者心里則蕩然無存。再如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”與“好酒”聯(lián)系起來。“芳芳”牌化妝品在國外的商標(biāo)被翻譯為“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,誰敢把有毒的東西往身上抹?如此一來,芳芳化妝品的銷售在國際市場受挫也就是情理之中的事情了。
在這種情況下,譯者就要采用變通的方法,有時可采用意譯法,盡力傳達(dá)原商標(biāo)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。比如,“杜康”的音譯Dukang作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。我們不妨用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)好酒的聯(lián)想!胺挤肌辈蝗缱g成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消費者對同一產(chǎn)品產(chǎn)生相同或相似的認(rèn)識,因此也達(dá)到了翻譯的目的。中文商標(biāo)“皇朝”葡萄酒,英文譯名是“Dynasty",不僅使人一下就聯(lián)想到古老而神秘的東方國度釀造了數(shù)百年的陳年好酒,還會讓人禁不住誘惑想去品嘗一下美酒的味道!帮w鴿”牌自行車有令人喜愛的英文商標(biāo)“Flying Pi-geon,它是和平的象征,而Flying更是把自行車的特點表現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。
二、優(yōu)先考慮消費者文化接受心理,服務(wù)于商品推銷
音、形、意等只是商標(biāo)的表層符號,而真正能深刻影響讀者的是其精神、文化、審美等深層次需要,如馬斯洛提出的歸屬與愛、尊重和自我實現(xiàn)等高級需要。因此,商標(biāo)譯名應(yīng)在音美、形美及意美的基礎(chǔ)上揭示產(chǎn)品的價值、功能與特點,譯名應(yīng)符合其品牌形象定位,迎合讀者在文化、審美及消費心理方面的需求,做到與譯語文化及其價值體系有親和力等。
翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義!痹谶@一個國家被認(rèn)為是非常美好的東西,到了另一個國家其含義可能會完全相反。比如,在我國“蝙蝠”這個詞給人美好的聯(lián)想,因為“蝠”與“!蓖簦虼嗽谖覈小膀稹迸齐婏L(fēng)扇,但是“蝙蝠”的英文bat卻是吸血鬼的意思。又如,如果將“雙羊”牌高檔羊絨被的商標(biāo)名譯成英文Goats,銷路不可能會好,原因在于英語中g(shù)oat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。配上這樣的英文商標(biāo),無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,英語國家的人也不會愿意把它鋪上床的。鳳凰在中國古代傳說中是百鳥之王,漢語中的“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,許多商品的商標(biāo)或圖案喜歡用鳳凰作標(biāo)記。但是在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500一600年自焚,并于灰燼中重生”。“鳳凰”牌自行車
【談商標(biāo)翻譯中文化信息的處理】相關(guān)文章:
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03
談大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實質(zhì)及教學(xué)方法08-24
論商標(biāo)與馳名商標(biāo)06-06
從赫洛克信息反饋實驗談績效反饋05-31