- 相關(guān)推薦
談中國英語詞匯的語義文化特征
摘要:中國英語作為一種文化變體,其最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面。在中國的文化環(huán)境中,中國英語詞匯衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯的語義文化特征。本篇主要從詞義的擴(kuò)大或縮小,詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,詞義引申以及詞義創(chuàng)新四個方面分析了中國英語詞義的文化特征,并指出其研究的重要性。
關(guān)鍵詞:中國英語 中國英語詞匯 語義文化特征
1.引言
英語這一國際通用語的迅速國際化必然引起其廣泛的本土化,這些帶有地域色彩的“英語”不斷發(fā)展,并逐步被接受。英語在中國的本土化使英語逐漸打上中國文化的烙印,形成了具有中國特色的中國英語變體。隨著中國在世界上政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位的不斷提高,中國英語在世界各類英語變體中的地位受到越來越多的中外學(xué)者的重視,中國英語在國際交流和跨文化交際中也發(fā)揮著越來越重要的作用。中國英語作為一種文化變體,其最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面,具體說就是大量的漢語詞匯進(jìn)入英語,以及許多英語詞匯語義在中國語境中的變異。本篇將主要從中國英語詞匯的語義文化特征層面對中國英語變體進(jìn)行分析。
2.中國英語的界定
首先提出“中國英語”這個概念的是葛傳槊先生。他在 1980年從翻譯的角度指出:“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國講或?qū)懹⒄Z時都有我國特有的東西需要表達(dá)。這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作 ChinaEnglish!边@個提法肯定了中國英語現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。但是他所說的“中國英語”僅局限于詞匯層次。1991年汪榕培先生將中國英語定義為:“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語!钡麑⒅袊⒄Z的使用僅局限于中國人和中國本土,而事實(shí)上在西方人談?wù)撝袊鴷r也不可避免的要使用中國英語,這已經(jīng)超出了本土的范圍。李文中(1993)將“中國英語”更全面的定義為:“中國英語是指以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇!敝x之君(1994)認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體”。
3.中國英語詞匯
中國英語詞匯是在漢語與英語兩種語言文化交流的過程中所產(chǎn)生的。由于英漢文化之間存在的差異,中國人在使用英語表達(dá)某些中國特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)無對應(yīng)詞來表達(dá),這時人們通過音譯、譯借以及語義再生等手段使?jié)h語詞匯進(jìn)入到英語交際中。通過這些手段來表達(dá)中國特有事物的英語詞匯稱為中國英語詞匯。中國英語詞匯負(fù)載著中國文化,任何其他一個國家的英語詞匯都沒有能力生動準(zhǔn)確地表達(dá)具有中國文化背景和特點(diǎn)的事物,要對外宣傳中國的文化傳統(tǒng)、科技、政治和經(jīng)濟(jì)等情況只有依靠中國英語的詞匯,這就使得漢語在英語中的滲透變得尤為必要而且理所當(dāng)然。隨著中國影響力的不斷提高,富有中國民族特色的文化越來越受到西方人的歡迎。一般來說,當(dāng)一些漢語借詞(如 paper tiger,iron rice bowl,spiritual pollution等)進(jìn)入英語交際后,會逐漸被英語國家認(rèn)同并接受,有些中國英語詞匯甚至成為了地道的英語。如 Taoism道教,vin陰和 yang陽等已被收入英語詞典。具有中國特色的中國英語詞匯的出現(xiàn),豐富了英語詞匯的內(nèi)涵,加強(qiáng)了英語詞匯的表現(xiàn)力,從而進(jìn)一步發(fā)展了英語與世界文化。
4.中國英語詞匯的語義特征
中國英語詞匯的產(chǎn)生是漢英兩種語言雙向交流的產(chǎn)物,一些帶有中國特色的名稱和概念進(jìn)入了英語詞匯,同時還有一些英語詞匯進(jìn)入了漢語,在中國的文化環(huán)境中衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯的語義文化特征。中國英語詞義的文化特征主要包括詞義的擴(kuò)大或縮小,詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,詞義引申以及詞義創(chuàng)新。
4.1詞義范圍的擴(kuò)大或縮小
4.1.1擴(kuò)大詞義
311:intellectual。在美國和歐洲,intellectua1只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生。在中國,知識分子包括大學(xué)生大學(xué)教授、工程師、中級教員,在農(nóng)村地區(qū)甚至中學(xué)生都是知識分子,而且有的知識分子表示一個政治階層。再如,cadre。原有英語是指政黨或軍隊(duì)中受過專業(yè)訓(xùn)練的核心人物,它不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。而在中國,干部是領(lǐng)導(dǎo)干部、行政干部、軍事干部的總稱。另外,teacher一詞在原有英語中是指“教書的人”,而在漢文化中它不僅代表老師,還代表一種長者身份,因此它的詞義比原有的英語詞義更寬泛。
4.1.2縮小詞義
如:ehemisL在原有英語中它既代表化學(xué)家又代表化學(xué)師、藥劑師藥商等,而在中國英語中這些成為一ist的人應(yīng)該都是在本專業(yè)工作中極其出類拔萃的人員。又如,engineer在原有英語中不僅指從事工程施工的專業(yè)人員,有時還指一些體力勞動者。Sanitary engineer指的是從事垃圾收集和處理的勞動者,domesticengineer指的是傭人。而在中國英語中,engineer是指具有一定任職資格的專業(yè)技術(shù)人員。
4.2詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換
Ambitious在原有英語中是褒義詞,指“有雄心的、有抱負(fù)的”,但在中國英語中卻是貶義詞,有“野心勃勃”的意思。landlord和 capitalist在原有英語中是中性詞,指土地或資本的擁有者,但在中國英語里卻帶有明顯的貶義,他們都屬于剝削階級。Do—gooder在中國英語里是褒義詞指“做好事的人”,但對美國人來說卻帶有貶義,它代表“空想的社會改良家”。Propaganda在中國英語里是褒義或中性詞,指“宣傳”,但在原有英語中卻帶有貶義,代表“蠱惑或欺騙性的宣傳”。Indi~duMism在中國人中引起的反應(yīng)是“自私”,和“利己主義”、“自私自利”同義。而在原有英語詞匯中,individualism被定義為“主張個人正直與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實(shí)踐活動”。由此可見。這和中國人眼里的 individualism差異很大,這里的individualism是積極的、正面的。
4.3詞義引申
詞義的引申通常是指將原有英語詞匯的意義引申以達(dá)到某種象征意義。比如,bad eggs在中國英語中指的不僅是“蛋”的概念了,它經(jīng)常用來表示“壞人”或“惡棍”。Duck eggs在原有英語詞匯中僅指“鴨下的蛋”,而在中國英語詞匯中,duck eggs不僅指“鴨下的蛋”,它還意味著“零”、“零分”。Red eggs,紅雞蛋,在中國英語詞匯中還象征著小孩滿月的慶賀。Ironfleebowl,鐵飯碗,在中國英語詞匯中不再有“碗”的意思,而是指一份穩(wěn)定且長久的工作。
【談中國英語詞匯的語義文化特征】相關(guān)文章:
假設(shè)句的語義特征07-19
企業(yè)文化的涵義及特征概述04-14
淺談中國古典詩歌的語言特征04-20
談挖掘齊文化資源 發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)05-30
淺談中國酒文化07-21
談中國傳統(tǒng)法觀念的透視06-12
談建筑裝飾風(fēng)格與建筑文化論文05-01
淺談中國酒文化與世界酒文化論文04-12