- 相關(guān)推薦
教育外事翻譯略談
摘要:對外交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯除了要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到翻譯的“信、達(dá)、雅”。
關(guān)鍵詞:教育外事翻譯 口譯 筆譯
隨著我國對外開放的不斷深入,教育領(lǐng)域的國際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對外交流與合作的前沿地帶,與國外院校、科研院所進(jìn)行了廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪。教育部門作為對外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學(xué)科專業(yè)特色。
一、教育外事翻譯與外事翻譯
教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著一些相同點,如工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實效性等特 點。嚴(yán)肅性是因為教育外事雖然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需極力維護(hù)國家主權(quán)與民族尊嚴(yán)。嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會涉及國家的立場、政策、教育機(jī)構(gòu)間的利益等,稍有差錯就會影響到學(xué)校甚至國家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失。實效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場完成翻譯過程,在短時間內(nèi)完成翻譯、定稿、打字、校對等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨有的特點,如教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等;外籍專家授課、講座翻譯,則又涉及文學(xué)翻譯、科技翻譯以及其他專業(yè)學(xué)科翻譯等。
二、教育外事翻譯的種類
教育外事翻譯同其他翻譯一樣,就翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”);就其工作方式來說,有口頭傳譯(簡稱“口譯”,Interpre-tation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,Translation)?谧g運用于講演、會談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;筆譯內(nèi)容包括對外信函、傳真、合作協(xié)議、針對外國留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法、學(xué)校對外宣傳材料、外文網(wǎng)頁等。
(一)教育外事口譯
口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯,包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,Simultaneous Interpretation)。一般情況下,在校際會談、外籍教師和留學(xué)生聯(lián)誼會、游覽等場合通常采用交傳方式;在國際性的學(xué)術(shù)研討會、論壇,如亞太大學(xué)聯(lián)盟(APAU)校長論壇,采用的則是同傳。口譯較筆譯而言,具有較高的靈活性,選詞簡明易懂,目的是使受話者當(dāng)場理解和掌握所要傳達(dá)的信息?谧g一般不宜采用晦澀難懂的詞語和冗長的句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)場合的不同,口譯分為正式場合的口譯和非正式場合的口譯。
正式場合的口譯。正式場合的口譯一般應(yīng)用于雙方領(lǐng)導(dǎo)會談、宴會致辭、合作談判等。一般而言,這類交談的主題嚴(yán)肅,內(nèi)容具有一定政策性且對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。鑒于這些特點,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做一些必要的準(zhǔn)備工作,要熟悉本單位的情況,對一些名稱對應(yīng)的外文要有比較透徹的了解。各專業(yè)、院系的名稱翻譯要前后一致,符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:①I’d like to introduce, Mr·John Smith, director of Interna-tional Programs of the University of Wollongong, Australia·我很高興介紹約翰·史密斯先生,澳大利亞伍倫貢大學(xué)國際部主任。
這里“director of International Programs”是指負(fù)責(zé)國際項目聯(lián)絡(luò)的官員、主任,相當(dāng)于我國院校的“director of ForeignAffairs Office”(外事辦公室主任)。隨著我國對外開放的不斷深入,目前我國高校外事部門的稱謂也在不斷變革,也出現(xiàn)了類似“International Affairs”“International Cooperation and Exchanges Department”等。這也是我國教育對外開放的需要。不過,“Foreign Affairs Office”這一頗具中國特色(ChineseCharacteristics)的稱謂也正為越來越多的國外同行所接受。②我謹(jǐn)代表河南省教育廳,預(yù)祝中國鄭州輕工業(yè)學(xué)院與澳大利亞伍倫貢大學(xué)的中外合作辦學(xué)項目取得圓滿成功!I, on behalf of Henan Provincial Education Department,wish a great success of the joint program between ZULI, P·R·China and UOW, Australia·“中外合作辦學(xué)項目”是近年來出現(xiàn)的一個新名詞,有的地方譯為“Chinese- foreign Cooperative Program in runningschools”。這種譯法本身沒有什么錯誤,但我們在實際應(yīng)用中卻不能完全照搬國內(nèi)現(xiàn)成譯法。要根據(jù)口譯的簡明特點和實際語境的需要,用簡明易懂的譯法來解決問題,如“中外合作辦學(xué)項目”這里就可直接譯為“joint program”。③The Faculty of Informatics signed agreements with twomajor universities in China last year·去年,信息科學(xué)學(xué)院與中國的兩所重點大學(xué)簽署了合作協(xié)議。
這里的“Faculty”意思是“大學(xué)的系、科或?qū)W院”。與澳洲大學(xué)不同,我們通常把“學(xué)院”翻譯成“College”或“Depart-ment”。
非正式場合的口譯。這類場合主要指與學(xué)校聘請的外國專家、教師、招收的外國留學(xué)生在工作及生活上的接觸,陪同外賓參觀游覽、購物也視為非正式場合。此時說話者往往會帶有很大的主觀性、隨意性,蘊(yùn)涵豐富的本民族文化信息,翻譯時既要符合語言表達(dá)習(xí)慣,又要不失本民族文化特色。
例如,時下在湘菜館有“毛氏紅燒肉”。中國人一看就知道這菜名的意思是毛澤東同志在世時喜歡吃的紅燒肉。“紅燒肉”的英語翻譯通常是“braised pork with brown sauce”,而這樣翻譯對外國人而言,此菜中的文化信息就遺失了。所以我們不妨再多加解釋一點:“a kind of pork favored by Chair-man Mao Zedong, the founder of the P·R·China·”
(二)教育外事筆譯
由于外事筆譯的對象通常是一些信函、傳真、校際協(xié)議、演講稿等,所以在遵循一般筆譯的翻譯要求即達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,還需特別注意以下幾點:
第一,外事具有政治敏感性,對重要的涉及國家方針政策的詞句必須把握好分寸。如:④政府恢復(fù)了對香港行使主權(quán),臺灣是我國神圣領(lǐng)土的一部分。The Chinese governmen
【教育外事翻譯略談】相關(guān)文章:
談高校的外事翻譯03-18
外事口語翻譯的特點及要求11-16
略談德育與生存教育的契合論文12-03
論外事口語翻譯的特點及要求03-21
試論外事口語翻譯的特點及要求03-01
略談建構(gòu)主義的計算機(jī)應(yīng)用型教育教學(xué)方法研究03-01
水利工程施工管理方略談11-25
略談隧道洞內(nèi)洞外的全面施工技術(shù)論文11-18