- 相關推薦
探究高職高專英語口譯教學存在的問題與改革
摘要:目前,高職高專英語口譯教學缺乏統(tǒng)編教材,口譯專業(yè)或課程開設少且課時不足,專業(yè)師資匱乏,教學方法和手段單一,這些直接影響到口譯教學的質量和效率。文章提出統(tǒng)編新教材,縮減班級規(guī)模,增加課時,加大口譯師資培訓的力度,改革傳統(tǒng)口譯教學模式等一系列改革思路。關鍵詞:高職高專;英語;口譯教學;現狀;改革
高職高專英語口譯教學的現狀
我國加入世界貿易組織之后,各種涉外活動與日俱增,各行各業(yè)對口譯人才的需求量也越來越大,規(guī)格和要求也越來越高,因此,越來越多的高職高專院校相應地開設了英語口譯課?梢姡谧g作為一門實用學科正在逐漸占據英語教學的重要地位。然而,口譯教學一直是我國翻譯界的薄弱環(huán)節(jié)。目前,我國口譯教學的實踐和研究與起步較早、發(fā)展較為成熟的西方國家相比還十分落后?谧g教學設施仍較欠缺和簡陋;口譯教學的方法和手段尚處于起步階段;由于缺乏全國統(tǒng)一的教學大綱和統(tǒng)編教材,各地的教學內容和教學方法五花八門。因此,結合時代特點和社會需求開設口譯課程,系統(tǒng)有序地培養(yǎng)口譯人才,成為高職高專英語教學所面臨的嚴峻挑戰(zhàn)?v觀目前高職高專英語口譯教學的現狀,發(fā)現該教學并不規(guī)范,主要存在以下問題:
缺乏具有高職高專特色的統(tǒng)編教材,未能體現系統(tǒng)性和實用性高職高專教育培養(yǎng)的是生產、建設、管理、服務等領域的高等應用型專門人才,因此以實用為主、應用為目的的高職高專英語教學與本科生的英語教學有著根本的不同,必須全面貫徹“實用為主,夠用為度”的教學指導方針,以培養(yǎng)學生的應用能力,特別是將學生的實用能力作為教學的主攻方向。英語課程不僅要幫助學生打好語言基礎,更要注重培養(yǎng)實際使用語言的技能,特別是能夠運用英語處理日常和涉外業(yè)務活動的能力。高職高專英語的口譯課程一般是高職高專院校外語系為英語專業(yè)三年級學生所開設的課程。高職高專學生在英語綜合運用能力和英語知識體系上都有一定的欠缺,即使在三年級開設口譯課,學生所能翻譯的內容也十分有限。高職高專院校外語系畢業(yè)的學生大多從事外貿、涉外文秘等方面的工作,因此多數學生希望英語口譯內容能和自己將來所從事的職業(yè)活動有關。然而目前出版的口譯教材基本上是面向本科生的,大多數的高職高專院校英語口譯課所使用的教材也沿用本科教育所使用的教材。學生普遍反映這些教材太難,且內容涉及面太廣,專業(yè)針對性不強。因此,出版一整套適合高職高專院校學生的口譯教材刻不容緩。
口譯專業(yè)或課程開設少且課時不足,學生缺乏實踐機會由于高職高專院校的學制短,口譯課開設時數一般都較少,普遍只有一學期,每周一次,每次兩學時或三學時。有的定為必修課,有的則定為選修課。開設時間大多在高年級,一般與筆譯課同時進行,也有的先于或后于筆譯課開設。英語口譯教學與一般的英語語言教學不同,除了要具備扎實的基本功和專業(yè)知識外,更要注重實踐?谧g教學要求班級規(guī)模小,這樣學生才有更多的鍛煉機會,而目前的高職高專院校英語專業(yè)的班級人數大多在20人以上甚至更多,在短短的兩節(jié)課里,每個學生得到的鍛煉機會平均只有三四分鐘而已。口譯課教學常常采取教師朗讀或者采用播放錄音,學生速記之后逐句翻譯,最后教師講評的方式。這種授課方式雖然有利于教師控制課堂活動,均衡學生的實踐機會,但一成不變的方式和晦澀難懂、脫離學生實際生活的長篇內容往往令學生感到枯燥,不利于調動學生的參與熱情及訓練,不利于提高學生的技能。
教學師資匱乏,現有的師資水平良莠不齊國內高職高專院校的口譯教學師資力量亟待壯大。當前,國內口譯教師在實踐經驗、學歷資格、教學態(tài)度和國際交流等方面與國外同行相比存在很大的差距。國內從事口譯教學的教師大多缺乏實踐經驗,也很少有機會接受專業(yè)的口譯培訓。這些教師缺乏對口譯理論和教學的研究,加上沒有合適的教材,致使口譯課成為口頭形式的筆譯課,不能有效地進行口譯技能的訓練。而且學時數較少,教師往往難以在有限的課時內完成既定的教學任務,口譯教學效果不佳。此外,教師往往由于重科研、輕實踐,不能全身心地投入到口譯教學中,對學生的課外指導也相當有限。
口譯教學的方法和手段單一,沒有充分應用現代信息技術口譯課堂教學是傳授口譯技能與口譯實踐最基本的形式。反觀我國高職高專院校的口譯課堂教學,基本上是“教師 學生 教材/磁帶/錄像帶 粉筆”的模式,很少有學生真正參與進來。這種模式偏重于知識的傳授,忽視了學生智力的發(fā)展、教學設計和教學媒體的最優(yōu)化作用。教學形式單調,效率較低,信息反饋弱,師生雙向交流不足,學生多處于被動接受知識與技能的狀態(tài),主動性和創(chuàng)造性受到抑制。21世紀是信息化的時代,現代信息技術被廣泛用來提高效率和實用性。為適應這一新形勢,國家教育部在2001年啟動了“新世紀高等教育教學改革工程”,明確指出要“建設一批富有時代特色的系列課程、教材和教學軟件”。令人遺憾的是,很多人仍未意識到國內口譯教學及培訓改革的緊迫性!半m有l(wèi)2%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、CD、POWERP0INT或多媒體教室,但仍有58%的人從未使用過電教設備”①。實踐表明,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識、口譯經驗與口譯教學經驗,還要熟悉現代化的教學手段,才能適應信息技術給口譯教學方法帶來的深刻變化與極大便利。
高職高專英語的口譯教學的改革
高職高專英語口譯課教學非常重要,但沒有既定的模式可循,因此應思考如何根據高職高專院校學生的實際水平,開設同其水平相適應并能夠滿足其就業(yè)需要的口譯課。針對高職高?谧g教學的現狀,結合教學實際情況,筆者認為,高職高專的口譯教學應該從以下幾方面進行實質性改革。
明確教學目標,制定統(tǒng)一的教學大綱,統(tǒng)編新教材口譯人才的培養(yǎng)需要以建立在堅實理論基礎之上的教學大綱為指導。應“提出具體要求,最好能夠定性定量化,明確教學目的、教學內容、課程設置、學時安排,保證足夠的教學時數,做到有綱可循,并要制定相應的檢查措施,保證大綱的實施”②。然而,“由于口譯教學理論和方法的研究相對滯后,口譯教學在不少方面,如開設口譯課的時間、口譯教學的原則、內容與訓練方法等,都存在著不如人意的地方,值得進一步探討和改進”③。
我認為,要搞好高職高專英語口譯教學,首先應該制定統(tǒng)一的教學大綱,對教學的目的、要求和考查等提出比較明確的要求,如通過口譯教學,學生應該達到什么水平,掌握哪些基本的口譯技能和口譯員必備的常識,對于各種不同形式的口譯各有什么要求,如何進行考核等。其次,由于缺乏統(tǒng)編教材,不利于規(guī)范口譯教學和統(tǒng)一教學標準,不利于全面迅速地提高我國高職高專院校的英語口譯教學質量。因此,根據高職高專院校的特點,結合專業(yè)特色編寫一套高質量的高職高專英語口譯統(tǒng)編教材刻不容緩。目前的口譯教材主要“在語言層面訓練(雙語或多語的對比分析和轉換)上做文章,抑或是寫些簡單的供練習用的資料匯編和練習手冊等……而在理論上對口譯的實質及口譯本身的運作程序進行過認真系統(tǒng)和科學的探討和闡述者屈指可數。對口譯教學法的研究則更少涉及……”④。針對這種現狀,高職高專英語口譯教材如能在口譯理論、教學法、教材編寫和測試方法上
【探究高職高專英語口譯教學存在的問題與改革】相關文章:
探究中學英語閱讀教學中存在的問題及其對策12-08
我國IPO制度存在的問題及改革思考03-28
高校英語教學存在的問題及對策03-16
英語多媒體教學存在的問題及對策05-15
探究開展中藥臨床藥學中存在的問題11-25
論高?谧g教學存在的不足及改進措施03-16
淺議英語口語教學存在的問題及對策03-16