国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)從句的翻譯

時(shí)間:2023-03-19 13:28:50 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)從句的翻譯

摘要:英語(yǔ)從句作為英語(yǔ)主句的復(fù)合結(jié)構(gòu),在英漢翻譯中,有時(shí)需要認(rèn)真理解。只有將英語(yǔ)從句合理安排成與符合漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),才能作好從句的翻譯。


關(guān)鍵詞:英語(yǔ);從句;翻譯
  
  語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作為理解英語(yǔ)句子的一種必要方法,在英漢翻譯中起著非常重要的作用。按英語(yǔ)句子的線(xiàn)型結(jié)構(gòu)規(guī)則,成分分析法,英語(yǔ)成分有主謂賓、定狀補(bǔ)。其中又有句子做成分的現(xiàn)象。因?yàn)樗诰渥又刑幱趶膶俚匚唬晕覀儼丫渥又凶龀煞值木渥咏凶鰪木。根?jù)英語(yǔ)從句在句子中的成分作用,英語(yǔ)從句又可以分成主語(yǔ)從句(the subjectiveclause),賓語(yǔ)從句(the objective clause),表語(yǔ)從句(the predictive clause),同位語(yǔ)從句和限制性關(guān)系從句(the relative clause ),狀語(yǔ)從句(theadverbialclause)等。正確理解從句結(jié)構(gòu),是理解比較復(fù)雜句子的關(guān)鍵,翻譯好從句形式和內(nèi)容是翻譯中必須注意的問(wèn)題。也是翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合,向更高層次推進(jìn)翻譯的必要手段。
  
  一、位置一致
  
  位置一致是指英漢翻譯時(shí), 把英語(yǔ)從句在原來(lái)句子中的位置和語(yǔ)法成分,翻譯成漢語(yǔ)相同的位置成分的一種翻譯方法。如:
  1、How John did in the exam was not known to us.
  約翰考的怎么樣我們不知道。(主語(yǔ)從句)
  2、They always knew who was walking and who was not.
  他們總是知道誰(shuí)在工作或誰(shuí)不在工作。(賓語(yǔ)從句)
  3、That is they have done.
  那就是他們所做的。(表語(yǔ)從句)
  4、He expressed the hope that he would.come over to visit China again.
  他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪(fǎng)問(wèn)。(同位語(yǔ)從句)
  5、Those are just the clothes I wore yesterday.
  那就是我昨天穿的衣服。(定語(yǔ)從句)
  6、While she spoke ,the tears were running down.
  她說(shuō)話(huà)時(shí),淚水直流。(狀語(yǔ)從句)
  
  二.前置法
  
  前置法是指英漢翻譯時(shí),英語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)位置不一致的方法之一。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)位置一致,所以英漢翻譯是,一般采取與原文位置一致的翻譯。但有時(shí)會(huì)出現(xiàn)英漢翻譯位置不一致的現(xiàn)象。所謂前置法,是指翻譯英語(yǔ)從句時(shí),將英語(yǔ)的賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句的位置提前的翻譯方法。例如:
  1、It does not make much difference whether he attend the meeting or not.
  他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。(主語(yǔ)從句
  2、)I regard it as an honor that I an chosen to attend the meeting.
  我被選參加會(huì)議,感到光榮。(賓語(yǔ)從句)
  3、But I knew I could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.
  但我知道不能輕信他,他是政治騙子這種可能性總是存在的。(同位語(yǔ)從句)
  4、The people who worked for him lived in mortal fear of him.
  在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。(定語(yǔ)從句)
  5、please turn off the light when you leave the room.
  離屋時(shí)請(qǐng)關(guān)電燈。(狀語(yǔ)從句)
  
  三、后置法
  
  后置法是指英漢翻譯時(shí),英語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)位置不一致的另一種方法。通常情況下,后置法是指將英語(yǔ)從句的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),將其放在后面的翻譯方法。如:
  1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
  真奇怪,他竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。(主語(yǔ)從句)
  2、can you here what Isay?
  你能聽(tīng)到我所講的嗎?(賓語(yǔ)從句)
  3、This is where the shoe pinches.
  這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在了。(表語(yǔ)從句)
  4、there were also indications that intelligence,not politics was Helms’primary concern.
  而且也有跡象表明,赫爾姆斯主要關(guān)心的是情報(bào),而不是政治。(同位語(yǔ)從句)
  5、They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.
  他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。(定語(yǔ)從句)
  6、I was about to speak ,when Mr. Smith cut in.
  我正想講,斯密斯先生就插嘴了。(狀語(yǔ)從句)
  
  四、溶和法
  
  溶和法是指英漢翻譯時(shí),英語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)位置不一致的又一種方法。通常情況下,溶和法是指把原句中的從句溶和在一起翻譯成一個(gè)獨(dú)立句子,或者將英語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)的另外形式的一種翻譯方法。其中最主要的是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)變化和溶和過(guò)程。現(xiàn)在就這兩種從句進(jìn)行舉例說(shuō)明。
  定語(yǔ)從句的溶和方法是將英語(yǔ)定語(yǔ)從句幾乎翻譯成了漢語(yǔ)句子的其他成分,在譯句中很難看到的作為線(xiàn)型結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)成分的作用。如:
  1、there be…結(jié)構(gòu)漢譯時(shí)往往就是這樣處理的.
  .There are many people who want to see the film.
  許多人要看這部電影.
  2.還有一些英語(yǔ)復(fù)合句,漢譯時(shí)可將英語(yǔ)主句壓縮成漢語(yǔ)詞組做主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ),融合成一個(gè)句子.如:
  We used a plan of which almost every part

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)從句的翻譯

【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)從句的翻譯】相關(guān)文章:

淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用10-13

淺析高中英語(yǔ)定語(yǔ)從句用法05-29

淺談對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08

淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用分析05-02

淺談小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)論文08-08

淺談小學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)論文12-17

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的合作學(xué)習(xí)04-22

淺談美式英語(yǔ)的起源發(fā)展和特征論文04-27

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透淺談的論文08-02