国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題

時(shí)間:2024-10-20 12:12:36 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題

摘要:翻譯學(xué)辯論在我國(guó)斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。辯論中人們大多關(guān)注一些雙方交鋒激烈的焦點(diǎn)問(wèn)題。同時(shí),辯論中也暴露出一些新問(wèn)題,因?yàn)椴惶珵槿岁P(guān)注,不妨稱之為邊緣問(wèn)題。(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話語(yǔ)風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。筆者認(rèn)為,這些問(wèn)題的存在將影響辯論的效率,最終影響到焦點(diǎn)問(wèn)題的解決。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀規(guī)律;話語(yǔ)風(fēng)格;翻譯理論

概述
翻譯學(xué)辯論在我國(guó)斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。通過(guò)辯論,的確解決了一些問(wèn)題,如對(duì)“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對(duì)“翻譯是科學(xué)”等一類命題的本質(zhì)認(rèn)識(shí)已有深化(楊自儉: 2000)。但是,在一些較大的問(wèn)題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問(wèn)題上,誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)服誰(shuí)。這些是雙方交鋒的焦點(diǎn),要解決是一些核心問(wèn)題。不過(guò),這些不是本文要探討的對(duì)象。筆者要探討的是辯論中暴露出來(lái)的一些新問(wèn)題,筆者稱之為邊緣問(wèn)題。之所以將這些問(wèn)題稱為邊緣問(wèn)題,是因?yàn)檫@些問(wèn)題還沒(méi)有成為辯論的焦點(diǎn),不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說(shuō)這些問(wèn)題不重要。筆者擬就了四個(gè)這樣的問(wèn)題,(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話語(yǔ)風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問(wèn)題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認(rèn)為如果讓這些問(wèn)題存在并任其發(fā)展,將會(huì)影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問(wèn)題的解決,因而不可忽視。
對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)
在翻譯學(xué)辯論中,客觀規(guī)律這一概念常常被雙方提到。爭(zhēng)論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結(jié)論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱,翻譯“有其特有的客觀規(guī)律,一旦發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對(duì)派則認(rèn)為“翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現(xiàn)象,因?yàn)榉g是主觀創(chuàng)造性思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束的觀點(diǎn)被多次強(qiáng)調(diào)過(guò)(勞隴:1994, 1996a, 1996b,2000a, 2000b)。
為什么會(huì)有這么大的差別呢?
客觀規(guī)律是辯證唯物主義哲學(xué)的一個(gè)概念。辯證唯物主義認(rèn)為,世界上任何事物和領(lǐng)域都有其內(nèi)在的,固有的規(guī)律。規(guī)律是客觀存在的,是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人們不能創(chuàng)造規(guī)律,也不能消滅它。但是,人可以認(rèn)識(shí)規(guī)律,掌握規(guī)律并利用規(guī)律(華崗:1982)。既然如此,反對(duì)派說(shuō)翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律的支配,過(guò)于主觀,有悖于辯證唯物主義哲學(xué)觀。
坦率地說(shuō),對(duì)以上提到的反對(duì)派的這些認(rèn)識(shí)筆者有不同的看法。在《試論現(xiàn)代翻譯研究的探索途徑》一文中,作者將英漢某些詞句進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比之后,以兩種語(yǔ)言之間不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系為前提,斷言語(yǔ)言符號(hào)之間“找不到共同規(guī)律”(勞隴:1994)。筆者認(rèn)為該結(jié)論有悖于語(yǔ)言學(xué)常識(shí),有重新修正的余地。他的對(duì)比只能能說(shuō)明,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),企圖尋求詞層或者句層的絕對(duì)一一對(duì)應(yīng)是行不通的,而要上升到推斷語(yǔ)言系統(tǒng)之間不存在共同規(guī)律,則缺乏足夠的論證。根據(jù)現(xiàn)在已達(dá)成共識(shí),語(yǔ)言之間存在著共性,這是不同語(yǔ)言之間能夠進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。關(guān)于這一點(diǎn),早有人論述過(guò),此處不準(zhǔn)備展開(kāi)。
在翻譯學(xué)辯論中有不少受人尊重,影響廣泛的譯界前輩,筆者無(wú)意指責(zé)誰(shuí)。但是,筆者在這里不得不指出,他們的某些認(rèn)識(shí)上的失誤,以及由此引出的一些結(jié)論造成的影響不可忽視。2000年第5期《中國(guó)翻譯》發(fā)表《不存在所謂的翻譯(科)學(xué)》(李田心)一文。其某些觀點(diǎn),參考了某些名家的文章,常識(shí)性的錯(cuò)誤非常嚴(yán)重,比如將客觀規(guī)律說(shuō)成是時(shí)而存在,時(shí)而消失的怪物一樣的東西。這樣的說(shuō)法,在沒(méi)有足夠的解釋和充分論證的情況下,實(shí)在讓人難以理解和接受。
實(shí)際上,以上對(duì)客觀規(guī)律的理解失誤涉及到理論探討中的哲學(xué)認(rèn)識(shí)論問(wèn)題。筆者并不是教條主義者。對(duì)同一問(wèn)題,不同的人應(yīng)該允許有不同的認(rèn)識(shí)論。但是,一旦我們選擇了某一認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ),就不能隨意曲解與其密切相關(guān)的概念,否則,爭(zhēng)論就會(huì)成為一種毫無(wú)意義的爭(zhēng)吵。
翻譯學(xué)辯論中的話語(yǔ)風(fēng)格
辯論本應(yīng)該體現(xiàn)平等磋商、相互交流、互相尊重、以理服人的原則。這一點(diǎn)絕大多數(shù)人做得相當(dāng)不錯(cuò)。但是,也有部分人,由于話語(yǔ)風(fēng)格方面的選擇不當(dāng),影響到辯論的氣氛,在某種程度上,也影響了辯論的效果。
《丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐――揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢(mèng)》(勞隴:1996a)一文的副標(biāo)題甚為刺眼。也許作者完全是出于一番善意,卻無(wú)意之中用了一過(guò)于武斷的話語(yǔ)。這里有極大的商榷余地。對(duì)于同一問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,是正常的現(xiàn)象。不管如何,在沒(méi)有進(jìn)行充分論證的情況下,就將別人的研究探索說(shuō)成是走上了絕路,判斷過(guò)于肯定、絕對(duì)。也許這種話語(yǔ)會(huì)造成某種轟動(dòng)效應(yīng),但是,這種話語(yǔ)不利于學(xué)術(shù)探討。會(huì)給人某中錯(cuò)覺(jué),好像是某位權(quán)威在宣布已成定論的判決,或者是某位得道禪師在“棒喝”執(zhí)迷不悟的弟子。所幸的是,《中國(guó)翻譯》的編輯先生當(dāng)年沒(méi)有將該標(biāo)題照直譯成英語(yǔ),而是比較籠統(tǒng)地譯為“My View on Translatology”。
香港城市大學(xué)的朱純深認(rèn)為,在學(xué)術(shù)研究中,最好先消除中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)習(xí)慣對(duì)研究的影響,否則,容易造成聳人聽(tīng)聞的效果(朱純深:2000)。據(jù)筆者觀察,朱純深先生所指的那種中國(guó)話語(yǔ)的特點(diǎn),在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。
不過(guò)在某些學(xué)者的學(xué)術(shù)論文中,這種風(fēng)格的話語(yǔ)仍不時(shí)出現(xiàn)。《翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》(張經(jīng)浩:1999)一文回顧了翻譯研究的歷史,提出了一些值得思考的問(wèn)題,表達(dá)了作者對(duì)翻譯研究的憂慮。有些提法雖有不妥之處,純屬一家之言,倒也無(wú)大妨。令人感到不安的是,那些充滿個(gè)人感情色彩,缺乏理性的話語(yǔ)。如“出言大膽的要數(shù)楊自儉先生”(張經(jīng)浩:1999)。也許楊自儉先生對(duì)翻譯學(xué)已創(chuàng)立的判斷缺乏足夠的依據(jù)而值得商榷,但也不至于不允許別人發(fā)表自己的看法吧。又如“有人提出‘信、達(dá)、貼’,還有人提出‘信、達(dá)、切’,但‘貼’什么?‘切’什么?”(張經(jīng)浩:1999)。筆者覺(jué)得,這不像是一種學(xué)術(shù)研究話語(yǔ)。不同意別人的觀點(diǎn),不足為奇。不想看他人寫(xiě)的書(shū)或文章也是個(gè)人的自由,即便是老師也不能強(qiáng)迫學(xué)生讀自己的書(shū)。但是,如果要評(píng)論別人的觀點(diǎn),最好先全面了解別人的闡述之后再發(fā)表看法。如果連別人提法的含義都沒(méi)弄懂,就大聲叱責(zé)“‘切’什么?”,是很難讓人信服的。我們當(dāng)然不能因此就認(rèn)為這是一種“學(xué)霸”的表現(xiàn),但是毫無(wú)疑問(wèn),這種話語(yǔ)風(fēng)格在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是一種不健康的現(xiàn)象。
話語(yǔ)風(fēng)格某種程度上反映個(gè)人的心態(tài)。在心里對(duì)他人的研究成果如何評(píng)價(jià),誰(shuí)也管不著。而要作學(xué)術(shù)探討,最好控制一下自己的情緒,注意自己的話語(yǔ),以免渲染一種過(guò)于主觀的氣氛。爭(zhēng)論者如果能以一種客觀、冷靜、理性的心態(tài)對(duì)待翻譯研究,就能正確對(duì)待不同的觀點(diǎn),而不至于一見(jiàn)到不同的觀點(diǎn)就動(dòng)肝火,以至于在辯論中,不是以理服人,而是用情緒發(fā)泄代替嚴(yán)密的論證。
翻譯理論研究的價(jià)值取向
前些年,不少人認(rèn)為翻譯無(wú)理論,全憑譯者的天賦與靈感。近年來(lái),情況有了較大的變化,不少人接受了翻譯需要理論這種觀點(diǎn)。但是,不容樂(lè)觀的

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題

【探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題】相關(guān)文章:

探討翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-20

淺探翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-18

淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題03-16

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題03-14

探析道路改造工程施工中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題03-18

哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問(wèn)題03-19

探析商標(biāo)翻譯中的心理文化因素03-19

探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現(xiàn)象03-19

探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用12-03