国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺論英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧

時(shí)間:2020-10-07 14:47:23 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

淺論英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧

摘要:英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯;技巧
  
  1引言
  
  諺語(yǔ)民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語(yǔ)是一種高度發(fā)展的語(yǔ)言,在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,吸收了歐洲多個(gè)民族語(yǔ)言的精髓。英語(yǔ)諺語(yǔ)更是博采眾長(zhǎng),特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營(yíng)養(yǎng)。英語(yǔ)國(guó)家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫(kù)增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語(yǔ)諺語(yǔ)的主體還是來(lái)自民間。那些無(wú)從考證出處而又家喻戶曉的諺語(yǔ)是一代代普通民眾長(zhǎng)期積累、流傳下來(lái)的思想火花與語(yǔ)言經(jīng)典。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)英語(yǔ)諺語(yǔ)可以瀏覽英語(yǔ)國(guó)家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語(yǔ)語(yǔ)言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,而且會(huì)帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語(yǔ)言的寶庫(kù)。
  
  2英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)
  
  英語(yǔ)諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語(yǔ)諺語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語(yǔ)諺語(yǔ)有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。英語(yǔ)諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的.集中表現(xiàn)。不少英語(yǔ)諺語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。
  
  3英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
  
  由于英語(yǔ)諺語(yǔ)具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法。
  3.1直譯法
  “直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法!(許淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
  After a storm comes a calm.風(fēng)暴之后是寧?kù)o。
  After rain comes fair weather.雨過(guò)天晴。
  All things are difficult before they are easy.萬(wàn)事開(kāi)頭難。
  As you sow,so shall you reap.自作自受。
  As a man sows,so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
  The style is the man.文如其人。
  Fish in troubled waters.渾水摸魚(yú)。
  The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之師。
  3.2意譯法
  “意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法!(許淵沖,1984)當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)A horse stumbles that has four legs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例A horse stumbles that has four legs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則: