国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺析認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)

時間:2024-07-21 19:42:44 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)

摘要:認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供新的視角。譯者的認(rèn)知活動和翻譯能力之間具有密切的關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式對全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,改進(jìn)翻譯教學(xué)中存在的問題產(chǎn)生積極作用。


關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀;翻譯能力:啟示
  
  傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在“結(jié)果”上,主要通過分析原語和目的語來對原文和譯文進(jìn)行比較,最后對譯文作出評價,總結(jié)出翻譯技巧。對原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,對該過程中出現(xiàn)的問題及解決方法也缺乏系統(tǒng)的說明和描述。翻譯活動涉及兩種語言系統(tǒng),不同的語言系統(tǒng)提供給說話人以截然不同的規(guī)約意象、分析依據(jù)、建構(gòu)原則,包括某一場景和行為的參數(shù)的突顯程度,不同的圖式和背景關(guān)系,不同圖式化程度等,從原語到目的語,譯者面臨許多可供選擇的翻譯對等物,其中要經(jīng)過一個極其復(fù)雜的篩選和決策過程,在這個過程中,真正起作用的還是大腦機(jī)制。本文擬在認(rèn)知語言學(xué)理論框架內(nèi)對英漢兩種語言的異同和翻譯問題進(jìn)行考察,力爭發(fā)現(xiàn)語言形式背后的理據(jù)。
  
  一、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀
  
  認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為, “翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界(王寅,2007:583)”。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗和認(rèn)知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動關(guān)系,追求實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認(rèn)知語言學(xué)建立在體驗哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用認(rèn)知語言學(xué)的視角去審視翻譯,它突出了主體認(rèn)知活動在翻譯中的表現(xiàn)。這是有關(guān)翻譯活動的一個本質(zhì)現(xiàn)象,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀提出要發(fā)揮體驗和認(rèn)知對主體性因素的制約作用。
  認(rèn)知活動對翻譯的決定作用,即譯文是體驗和認(rèn)知的結(jié)果,一方又指出譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其它參與翻譯活動的認(rèn)知主體問互動的制約,翻譯時應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”(王寅,2007:581),因而它是一種追求平衡的翻譯觀。換言之,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀承認(rèn)并描述了認(rèn)知活動在翻譯行為中的客觀存在,同時又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界:它既是看待翻譯活動的一種新的整合性視角,同時又從認(rèn)知的角度提出了翻譯活動的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于翻譯教學(xué)的對象是未來的譯者,而認(rèn)知語言學(xué)直接關(guān)注譯者認(rèn)知活動的過程,強(qiáng)調(diào)主體的體驗性和創(chuàng)造性。
  
  二、當(dāng)前翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的弊端
  
  翻譯課長期以來廣泛采用的教學(xué)方式是教師提供原文,學(xué)生做出譯文之后,教師根據(jù)參考譯文對有關(guān)的翻譯問題進(jìn)行講解,評價學(xué)生翻譯的得失。這種“糾錯”式(劉彤、陳學(xué)斌,2006)的教學(xué)法自身的缺點在于只進(jìn)行語言訓(xùn)練,而不包含讓學(xué)生進(jìn)行信息提取、選擇,根據(jù)既定的目的來創(chuàng)造譯文等翻譯能力的訓(xùn)練。從教學(xué)效果來看,傳統(tǒng)筆譯教學(xué)方式至少存在著兩個嚴(yán)重的局限性:
  其一,由于翻譯這個行業(yè)一直以來在我們國家的職業(yè)化程度都不高,大學(xué)里的翻譯教師并不一定有過長期擔(dān)任職業(yè)譯者的經(jīng)歷:有的只是語言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生,具有較好的母語和外語功底和偶爾從事兼職翻譯的經(jīng)歷。這些教師在授課時會在很大程度上依靠參考譯文,囿于評析語言轉(zhuǎn)換的得失,使翻譯課無形之中變?yōu)檎Z言學(xué)習(xí)的輔助課程。
  其二,即使教師本人具有足夠的職業(yè)背景,重在點評和糾錯的授課方式不可避免地帶有個人經(jīng)驗主義的烙印,不足以全面揭示翻譯的要義和本質(zhì),有限的課時又難以讓學(xué)生有廣泛而大量練習(xí)的機(jī)會。
  傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)組織和理論指導(dǎo),遠(yuǎn)不能滿足翻譯實踐對翻譯教學(xué)的要求。筆者認(rèn)為產(chǎn)生這一問題的根本原因有兩點:一是翻譯學(xué)自身發(fā)展的局限性。它一直以來僅是語言文學(xué)專業(yè)下的一門科目,沒有發(fā)展成為獨(dú)立的學(xué)科。二是因為我們對翻譯活動的內(nèi)涵認(rèn)識不足。很久以來我們只認(rèn)識到翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的一面,沒有看到社會文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素對翻譯結(jié)果所產(chǎn)生的影響,忽視了翻譯活動的復(fù)雜性和目的性,因而在翻譯教學(xué)模式上過于簡單化、機(jī)械化。
三、認(rèn)知翻譯能力培養(yǎng)的具體目標(biāo)
  
  譯者主體性在翻譯中的全面介入以及譯者對翻譯結(jié)果的影響在翻譯研究中已獲得廣泛承認(rèn)。根據(jù)相關(guān)的研究結(jié)果(吳波,2006),翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。翻譯處理的不僅僅是語言,更重要的是體現(xiàn)語言所反映的世界。翻譯能力是一個整體性綜合性的概念,涵蓋著多個方面的內(nèi)容。綜觀整個翻譯過程:翻譯能力首先是譯者認(rèn)知能力的展現(xiàn),在其中譯者依靠自己對世界的體驗來理解原文及其所反映的世界:其次是譯者在譯文中重構(gòu)原文世界的能力,當(dāng)中體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力:同時在翻譯過程中,譯者需要把握翻譯效果,因而必須具備確定翻譯目的、選擇正確的翻譯策略和翻譯方法的能力,以及和其他翻譯活動參與者(如贊助人、目標(biāo)讀者等)的溝通能力:此外,譯者在翻譯過程中還應(yīng)具各自我控制、把握自己的立場和各種主體性因素的能力,以便有效地主導(dǎo)翻譯過程,達(dá)到翻譯目的。翻譯能力是以譯者本身的經(jīng)驗和認(rèn)知活動為基礎(chǔ),以分析原文和重建原文功能的能力為核心,并包括譯者的知識能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。翻譯能力的強(qiáng)弱直接決定了譯本的質(zhì)量。翻譯能力——譯者的職業(yè)能力是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
  
  四、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀對翻譯能力培養(yǎng)啟示
  
  翻譯活動的主體是譯者,翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角關(guān)注譯者在翻譯活動中所經(jīng)歷的體驗、認(rèn)知和再現(xiàn)的過程。王寅(2007:583—590)提出認(rèn)知語言學(xué)的翻譯模式包含六個觀點:翻譯體驗性:多重互動性:一定的創(chuàng)造性:翻譯的語篇性:翻譯的和諧性以及翻譯的“兩個世界”(即現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界)。這種綜合描述的認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀對以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)有著非常深刻的啟發(fā)意義。
  首先,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀本身就可以發(fā)展成為一種翻譯教學(xué)模式。它所提出的現(xiàn)實——認(rèn)知——語言(翻譯)實際上是一個宏觀的翻譯過程,關(guān)照了翻譯中的種種語言之外的因素:現(xiàn)實、人、文本。而這些因素又可以細(xì)分為當(dāng)下的情境、對翻譯任務(wù)的描述、人的立場、人與文本的關(guān)系、文本與現(xiàn)實/情境的關(guān)系、人和人之間的關(guān)系:同時,它還關(guān)照這些因素以及它們之間的相互作用是如何反映到語言上的。用認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀去看待翻譯教學(xué),我們會意識到在翻譯課堂中教授不同語言之間的互換技巧遠(yuǎn)非教學(xué)的全部,亦不是教學(xué)的中心。翻譯教學(xué)還應(yīng)包括引導(dǎo)學(xué)生去面對原文以及原文所反映的世界:確定自己對原文的態(tài)度:分析整個翻譯的情境并確認(rèn)自己在翻譯活動中的立場:承擔(dān)自己在翻譯過程中所應(yīng)負(fù)的責(zé)任并明確翻譯活動所應(yīng)達(dá)到的目的和效果等。翻譯教學(xué)在內(nèi)容上應(yīng)至少包括兩個基本的板塊:一是讓學(xué)生理解并參與翻譯過程的每一步:認(rèn)識原文一確立翻譯目標(biāo),開展翻譯活動一修改譯文以實現(xiàn)既定的翻譯目的:二是在“開展翻譯活動”這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練學(xué)生如何進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,如何處理翻譯中的人際關(guān)系,譯者如何進(jìn)行翻譯決策

【淺析認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)】相關(guān)文章:

認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)03-07

認(rèn)知語言學(xué)識解觀下的等效翻譯12-05

認(rèn)知語言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03

認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用論文11-13

淺談英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)03-20

淺論英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)03-18

從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯03-12

淺析文化空缺的翻譯03-11

試論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)03-18