- 相關(guān)推薦
淺談基礎(chǔ)英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)
摘要:培養(yǎng)高水平的英語翻譯專業(yè)人才是21世紀(jì)社會發(fā)展的需要,也是高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)戰(zhàn)略的努力方向。因此,高校英語專業(yè)應(yīng)在基礎(chǔ)階段最為重要的基礎(chǔ)英語課程中注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生從低年級確立翻譯意識,為高年級的專業(yè)學(xué)習(xí)打下堅實基礎(chǔ),將學(xué)生培養(yǎng)成為社會需要的高素質(zhì)外語人才。關(guān)鍵詞:復(fù)合型人才;基礎(chǔ)英語;翻譯;轉(zhuǎn)型。
一、基礎(chǔ)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的必要性
當(dāng)前,隨著全球化、國際化進(jìn)程的加快,社會對復(fù)合型英語翻譯專業(yè)人才的需求量越來越大,需求標(biāo)準(zhǔn)也越來越高,因此高校英語專業(yè)應(yīng)適時適勢地加大力度培養(yǎng)在聽、說、讀、寫、譯方面具有扎實語言功底和廣博文化知識的復(fù)合型外語人才;A(chǔ)英語課是在英語專業(yè)學(xué)時最多,對學(xué)生的專業(yè)語言知識與綜合應(yīng)用能力提高最為關(guān)鍵的一門課程,受到廣大教師和學(xué)生的普遍重視。但目前的基礎(chǔ)英語教學(xué)中,“譯”的培養(yǎng)較缺乏。大部分基礎(chǔ)英語任課教師都很少注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),偶爾出現(xiàn)的翻譯練習(xí),也只是講解課文難句的輔助手段以及課后練習(xí)中停留在句子層面上漢譯英及英譯漢部分,不能從根本上起到培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用。同時,現(xiàn)在很多大學(xué)的英語翻譯專業(yè)都采用“學(xué)科基礎(chǔ) 專業(yè)模塊 百科知識”的模式,而其中的學(xué)科基礎(chǔ)課主要培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯五項語言技能,良好的母語表達(dá)能力及所學(xué)語言國家概況等課程,而擔(dān)負(fù)語言五項技能訓(xùn)練的科目正是基礎(chǔ)英語課。因此,在基礎(chǔ)英語課程教學(xué)中開始培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力是非常必要的。
首先,翻譯能力的培養(yǎng)可以促進(jìn)學(xué)生雙語能力的平衡發(fā)展。目前,很多英語專業(yè)學(xué)生存在雙語表達(dá)能力欠缺的問題,筆者曾任“英漢筆譯”課程教師時發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生雖然能理解原文的大意,但卻很難用標(biāo)準(zhǔn)的譯文進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),有的甚至連中文的表達(dá)都不很順暢。因此,提高學(xué)生雙語語言能力及素養(yǎng)勢在必行。在基礎(chǔ)階段的基礎(chǔ)英語課開始培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,有助于學(xué)生提高雙語能力。
同時,翻譯能力的培養(yǎng)其實是一種綜合能力的提高,翻譯需要的不僅是語言基礎(chǔ)及技能,還要求譯員具備較強的協(xié)調(diào)能力、組織能力以及廣博的知識面。因此,學(xué)生翻譯能力的提高也將會促進(jìn)其全面素質(zhì)的發(fā)展,這與高校進(jìn)行素質(zhì)教育、培養(yǎng)全面發(fā)展的復(fù)合型人才的目標(biāo)是一致的。
此外,大學(xué)高校將英語專業(yè)的翻譯相關(guān)課程口譯和筆譯課只在三四年級開設(shè),而且課時較少,一般不能滿足教學(xué)需要,難以達(dá)到較好的教學(xué)效果。目前,我國中學(xué)新課改使學(xué)生英語水平大幅度提高,具有良好的雙語基礎(chǔ),進(jìn)入高等學(xué)校后的這些學(xué)生可以較快接受翻譯教學(xué)。
最后,隨著我國加入WTO,目前職場急需大量合格的翻譯人才,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力也將有助于學(xué)生將來就業(yè);A(chǔ)英語是高校英語專業(yè)的核心課程,對英語專業(yè)整體教學(xué)效果起著重要作用。因此,該課程的教學(xué)也應(yīng)該根據(jù)社會需求以實用性為原則,引導(dǎo)學(xué)生面向市場,加強學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
二、基礎(chǔ)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略
基礎(chǔ)英語課教學(xué)內(nèi)容較多,因此對于翻譯能力的培養(yǎng)不能占用過多的課時,只能結(jié)合基礎(chǔ)英語課本身的特點,把翻譯理論及技巧穿插在基礎(chǔ)英語課文的講解中,并鼓勵學(xué)生在課下自主學(xué)習(xí),通過網(wǎng)絡(luò),圖書館書籍等途徑豐富翻譯方面知識,開拓眼界,多進(jìn)行翻譯練習(xí)及實踐,為日后學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。
1. 翻譯技巧的講解應(yīng)以實踐為基礎(chǔ)
要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生了解基本的翻譯理論和技巧是必不可少的,而大多數(shù)低年級學(xué)生沒有或很少接觸過翻譯理論和技巧,因此,如果使他們一開始就直接接觸理論,往往他們會覺得枯燥乏味,晦澀難懂。因此,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生先以課文中的語句篇章為例進(jìn)行翻譯實踐練習(xí),在練習(xí)的基礎(chǔ)上總結(jié)并講解相關(guān)理論與技巧的應(yīng)用,這樣更有利于學(xué)生的深入理解,教學(xué)效果較好。
2. 結(jié)合基礎(chǔ)英語教材特點進(jìn)行翻譯實踐
基礎(chǔ)英語課程最近更新了教材,使用由北京大學(xué)出版社出版的《英語綜合教程》,此教材共有15個單元,每個單元都有兩篇閱讀,難度適中,題材、體裁全面,時代性、思想性和人文性都不錯,適合低年級學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐。教師可以選擇課文中一些經(jīng)典篇章或段落作為翻譯實踐材料,以課堂練習(xí)或者課后作業(yè)的方式布置給學(xué)生,鼓勵學(xué)生先翻譯,因為查閱工具書以及其他相關(guān)資料的過程便是學(xué)生掌握相應(yīng)知識和積累經(jīng)驗的過程。而后,在課堂上進(jìn)行講解,一方面使學(xué)生掌握一些基本翻譯技巧及理論,另一方面使學(xué)生了解到做好翻譯對原文背景知識理解的必要性。同時可以組織學(xué)生對翻譯練習(xí)進(jìn)行課堂討論,使學(xué)生在討論中培養(yǎng)對翻譯的興趣,加深對翻譯相關(guān)知識的理解?傊,教師進(jìn)行課堂教學(xué)設(shè)計時,要根據(jù)實際教學(xué)情況安排翻譯相關(guān)內(nèi)容,使學(xué)生平時多練、多總結(jié),逐步提高翻譯能力。
3. 利用多媒體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)輔助學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
隨著信息科技的發(fā)展,多媒體網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代教學(xué)中重要的輔助手段;A(chǔ)英語課就是要培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言基本能力,而多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺可以為學(xué)生提供豐富真實的語料庫,開放的信息共享和交流平臺是現(xiàn)代英語教學(xué)不可多得的得力工具。首先,網(wǎng)絡(luò)上有大量的翻譯素材,教師可以推薦學(xué)生一些較好的翻譯網(wǎng)站,讓學(xué)生利用課余時間進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。同時,教師可以鼓勵學(xué)生利用多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺拓展知識面。在開放的網(wǎng)絡(luò)平臺上,各種信息資源豐富,教師可引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)尋找翻譯所需的各種相關(guān)材料和背景知識,幫助其進(jìn)行翻譯實踐,同時鼓勵學(xué)生將各自搜索到的有典型代表性的文化背景知識進(jìn)行交流,實現(xiàn)信息的交流和共享,提高學(xué)習(xí)效率。
4. 改進(jìn)基礎(chǔ)英語課考核中學(xué)生翻譯能力的評價模式
評價是檢驗任何課程開發(fā)與實施效果的基礎(chǔ)。當(dāng)前高校課程往往通過紙筆測試得出學(xué)生的考試成績,作為教與學(xué)效果的終結(jié)性評價和唯一標(biāo)準(zhǔn)。為了更好地培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,改進(jìn)翻譯教學(xué),基礎(chǔ)英語的筆試要包含測試學(xué)生翻譯能力的試題。試題既能考查基礎(chǔ)英語的語言要點,又能反映學(xué)生的翻譯能力。這些翻譯試題要基于學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯理論與實踐,盡量以短小的段落形式出現(xiàn),考察學(xué)生對翻譯技巧的掌握程度,并盡可能考查學(xué)生平時練習(xí)中出現(xiàn)的翻譯典型問題,同時兼顧基礎(chǔ)英語課文中新詞匯及相關(guān)語言點的應(yīng)用。此外,要盡量避免照搬課本或練習(xí)冊上的原題,否則不能考察學(xué)生的真實知識水平。
同時各高校應(yīng)根據(jù)學(xué)校實際和學(xué)生的英語水平適當(dāng)組織學(xué)生到翻譯機構(gòu)開展社會實踐活動,培養(yǎng)他們實際操作能力。實踐是檢測學(xué)生翻譯技能及教學(xué)效果的有力手段,只有在理論基礎(chǔ)上進(jìn)行大量實踐才能不斷提高翻譯水平。
與此同時,教師可以鼓勵學(xué)生參加國內(nèi)權(quán)威的翻譯資格考試,一方面,進(jìn)行自我水平的檢測與評價,以利于不斷提高翻譯水平;
【淺談基礎(chǔ)英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)】相關(guān)文章:
淺談地理概念教學(xué)中的能力培養(yǎng)12-03
淺談英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)03-20
淺談多媒體技術(shù)在創(chuàng)新能力培養(yǎng)中的應(yīng)用12-01
淺談音樂創(chuàng)造能力的培養(yǎng)03-27
試論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)03-18
淺談單詞拼寫與能力培養(yǎng)的思考03-18