国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的啟示

時(shí)間:2024-06-08 23:52:12 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的啟示

摘要 關(guān)聯(lián)理論作為一種語(yǔ)言交際理論,在處理文化缺省問(wèn)題上為文學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ),本文闡述了文化缺省的成因,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,對(duì)文學(xué)翻譯中的文化缺省進(jìn)行分析和重構(gòu),強(qiáng)調(diào)根據(jù)不同的認(rèn)知語(yǔ)境采用不同的策略,實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖和再現(xiàn)原文的美學(xué)特質(zhì),以滿足目的語(yǔ)讀者的期待。
關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)翻譯觀 文學(xué)翻譯 文化缺省
Abstract As a theory of language communication, relevance theory also provides literary translation with a theoretical framework dealing with cultural default. This paper firstly expounds on and further analyzes reasons for cultural default. Based on principle of optimum relevance, this paper suggests that the translator adopts different strategies according to different cognitive context to realize purpose of original-language authors and its aesthetic value and cater to expectation of target-language readers.
Key words relevance theory literary translation cultural default
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D. Sperber,和D. Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來(lái)的,1995年二人又出版了該書(shū)的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語(yǔ)境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語(yǔ)際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無(wú)止境的過(guò)程(王治琴,2005)。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用。在語(yǔ)言的解釋性使用中需要注意的是原語(yǔ)和表達(dá)該話語(yǔ)的語(yǔ)句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語(yǔ)的解釋性相似程度越高,所共享的明說(shuō)和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過(guò)共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語(yǔ)境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)交者的交際意圖,而譯語(yǔ)接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語(yǔ)交際行為,是一個(gè)推理過(guò)程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)
認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長(zhǎng)期記憶(long-term memory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensory memory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memory search)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語(yǔ)言交際中,新的話語(yǔ)必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境在推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過(guò)程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即受話人在理解話語(yǔ)時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語(yǔ)境效果。作為一種語(yǔ)用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語(yǔ)言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principle of economy)。說(shuō)話人在明示過(guò)程中,為使話語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對(duì)受話人的認(rèn)知語(yǔ)境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),對(duì)雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無(wú)須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語(yǔ)中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語(yǔ)時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過(guò)推理,找到話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語(yǔ)境效果。
四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語(yǔ)中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制
從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,翻譯是一個(gè)涉及原語(yǔ)作者-譯者-譯語(yǔ)讀者三方的互動(dòng)過(guò)程,話語(yǔ)的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對(duì)等原則不能衡量翻譯的成功與否!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度” (張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是不完全對(duì)等(asymmetrical)的:防止和避免譯語(yǔ)讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,才能使讀者解讀原作者語(yǔ)用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語(yǔ)讀者營(yíng)造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,以獲得與原語(yǔ)讀者趨同的語(yǔ)境效果。這就為對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識(shí)別原語(yǔ)語(yǔ)篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。二譯者要對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境

【談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的啟示】相關(guān)文章:

關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示03-07

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19

從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04

論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯11-21

談商標(biāo)翻譯中文化信息的處理03-21

論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用03-18

從關(guān)聯(lián)理論分析化妝品廣告翻譯03-12

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)03-18

談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文02-11