淺議英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
一、 引言 英國(guó)作家和哲學(xué)家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”諺語(yǔ)是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡(jiǎn)潔明快,寓意深刻的語(yǔ)言精品。諺語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言文化大樹(shù)上碩果累累的一枝,是語(yǔ)言白花園中的一朵奇葩。 何為諺語(yǔ)呢?《諺語(yǔ)·歇后語(yǔ)概論》給諺語(yǔ)下了如此定義:“諺語(yǔ)是人民群眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語(yǔ)”。英語(yǔ)一則諺語(yǔ)告訴我們:“Proverbs are the daughter of daily experience。”(諺語(yǔ)是日常生活的產(chǎn)物)英國(guó)搜集家Thomas Fuller曾對(duì)諺語(yǔ)作過(guò)描述:“眾多的事理經(jīng)過(guò)煎熬,凝練成寥寥數(shù)詞,這便是諺語(yǔ)。”英國(guó)首相John Russel認(rèn)為諺語(yǔ)是:“眾人的智慧,一人的妙語(yǔ)。” 以上觀點(diǎn)雖各不相同,但都反映了諺語(yǔ)的特點(diǎn):1、智慧的閃光2、經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶3、精美的語(yǔ)言4、人生的啟迪5、無(wú)翼的飛翔6、真實(shí)的寫(xiě)照。一般我們對(duì)諺語(yǔ)的含義理解為諺語(yǔ)是意義相對(duì)完整的句子,是語(yǔ)言中一種重要的熟語(yǔ)。大部分諺語(yǔ)是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。人類(lèi)智慧的閃光,它啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為 。 學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言不可能不學(xué)習(xí)英語(yǔ)諺語(yǔ),但是英語(yǔ)諺語(yǔ)是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語(yǔ)文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語(yǔ)的翻譯對(duì)于我們正確理解諺語(yǔ)本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素和英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法兩個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略做一些淺層次的探索。 二、影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素 諺語(yǔ)是語(yǔ)言的核心和精華,是人類(lèi)文明的積淀。諺語(yǔ)的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們?cè)诜g過(guò)程中需要從歷史背景,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣。宗教信仰,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語(yǔ)自身所蘊(yùn)涵的深刻含義。 歷史背景 社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變化,舊的語(yǔ)言逐漸衰亡,新的語(yǔ)言不斷產(chǎn)生。在歷史的進(jìn)程中,諺語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí)需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語(yǔ)的含義。 公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國(guó)歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開(kāi)始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的'文化對(duì)不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語(yǔ)諺語(yǔ)中仍然可以找到歷史的痕跡。例如: Do in Rome as the Romans do. 在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。) Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。) All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬. (喻:殊途同歸。) 這三條諺語(yǔ)足以反映出“羅馬人的征服”(Roman Conquest)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的影響,足以反映出羅馬帝國(guó)昔日的輝煌。 地理環(huán)境 諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(the English Channel),多拂爾海峽(the straits of Dover),東面隔北海(the North Sea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)。例如: All is fish that comes to his net. 進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚(yú)。 這條諺語(yǔ)的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來(lái)者不拒”,含有貶義。 Never offer to teach fish to swim. 不要教魚(yú)兒游泳。 這條諺語(yǔ)的比喻意義是“不要在行人面前賣(mài)弄自己”。相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不要班們弄斧”。 He who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓魚(yú)就不能怕弄濕衣。 這條諺語(yǔ)的比喻意義與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。 The great fish eat up the small. 大魚(yú)吃小魚(yú)。 這條諺語(yǔ)形象的描繪出自然界和人類(lèi)社會(huì)的激烈斗爭(zhēng),相互傾軋的狀況。 He that would sail without danger must never come on the main sea. 誰(shuí)在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來(lái)到大海上。 這條諺語(yǔ)比喻“不付出就沒(méi)有收獲”,相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”。 大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語(yǔ):It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。 這條諺語(yǔ)的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“禍不單行”的意思。 風(fēng)俗習(xí)慣 風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)地域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語(yǔ)更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。 任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國(guó)人一般都鄙視狗,常用狗來(lái)比喻壞人壞事。但英美國(guó)家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來(lái)文化的影響而含有貶義外,大部分沒(méi)有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ)。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好時(shí)光。) 這條諺語(yǔ)比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不亂吠。) 這條諺語(yǔ)比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 這條諺語(yǔ)比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢(qián)。”與這條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相近的漢語(yǔ)有:“同室不操戈,同類(lèi)不相殘。” Love me, love my dog. (喜歡我,也要喜歡我的狗。) 這條諺語(yǔ)的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個(gè)人愛(ài)好和我的觀點(diǎn)意見(jiàn)。同這條諺語(yǔ)相近的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“愛(ài)屋及烏。” He that lies down with dogs must rise up with fleas. (與狗同眠的人身上必然有跳蚤。) 這條諺語(yǔ)的比喻意義近似與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“近朱者赤,近墨者黑。” 貓也是英美文化的寵物,多用來(lái)比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語(yǔ)。 All cats are grey in the dark.(所有的貓?jiān)诤诎抵卸际腔疑。? 這條諺語(yǔ)比喻“人在未成名時(shí),很難看出有什么區(qū)別”。 A cat has nine lives. (貓有九命。) 在英美文化習(xí)俗中,傳說(shuō)貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會(huì)被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語(yǔ)比喻“生命力極強(qiáng)”。 A cat in gloves catches no mice. (戴手套的貓捉不到老鼠。) 這條諺語(yǔ)比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來(lái)”。 宗教信仰 宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語(yǔ)與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響。英美國(guó)家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對(duì)翻譯相關(guān)諺語(yǔ)起重要作用。 The heart knows his own bitterness. 《圣經(jīng)·箴言》 一顆心知道它自己的痛苦。 Every man must carry his own cross. (每個(gè)人必須背他自己的十字架。) 這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語(yǔ)的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。 Forbidden fruit (禁果)一語(yǔ)也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋(píng)果是禁果,這個(gè)典故使“Forbidden fruit”一語(yǔ)獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生: Forbidden fruit is sweet. 禁果是甜的。這句諺語(yǔ)表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。 在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會(huì)影響到我們對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯和理解。 三、 英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法 盧梭說(shuō)過(guò):“諺語(yǔ)是一個(gè)人的機(jī)智,所有人的智慧”。既然諺語(yǔ)反映的內(nèi)容是經(jīng)驗(yàn)的結(jié)【淺議英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:
翻譯技巧:關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)09-12
關(guān)于讀書(shū)的英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯12-10
英文諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯12-14
關(guān)于學(xué)習(xí)的諺語(yǔ)翻譯08-12
淺議小學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)論文08-03
常用中國(guó)諺語(yǔ)的英文翻譯08-29