中醫(yī)藥文化誤譯例析
一、引言
中醫(yī)藥學(xué)本來是寫給中國人看的,現(xiàn)在要翻譯成英語,讓外國人讀。因此,我們有必要借用孔慧怡(1998:31、32)先生關(guān)于翻譯小說的幾點(diǎn)假設(shè),就中醫(yī)藥英譯的跨文化交際做出一些概括的假設(shè):中醫(yī)藥翻譯是為了不懂中醫(yī)藥原文的人而做的工作;既然譯作讀者不認(rèn)識源語,我們也假設(shè)譯作讀者對源語文化的理解或接觸也是很有限的。譯作是否接受或者是受歡迎,在很大程度上取決于譯入語文化當(dāng)時的流行規(guī)范,而這些流行規(guī)范,很可能與源語文化的規(guī)范有相當(dāng)大的差異。無論是中醫(yī)藥診療技術(shù)的傳譯,還是中醫(yī)保健和中成藥品的翻譯,譯出的作品都要面對一定的讀者。即便是在同一譯入語文化背景中,由于中醫(yī)藥學(xué)和中醫(yī)藥品的翻譯受眾不盡相同,翻譯所遵循的譯入語文化規(guī)范也就有所不同。這就要求譯者采用不同的策略,順應(yīng)不同的譯入語文化語境。
二、譯品必須以接受者的'行為習(xí)俗和文化心理為依歸
因為所有的中醫(yī)藥及其產(chǎn)品都是在漢語言文化背景下,為滿足漢語言文化習(xí)俗的讀者或使用者的需求而創(chuàng)作和生產(chǎn)的民族文化產(chǎn)物,而中醫(yī)藥英譯品的潛在讀者或接受者卻是完全不懂中文,不了解漢語言文化的異域民族文化群體,對漢語言文化產(chǎn)物的接受完全依賴。其母語或譯入語主體文化的經(jīng)驗和習(xí)慣為參照。因此,中醫(yī)藥英譯產(chǎn)品就必須是英語國家主體文化的產(chǎn)物。要想達(dá)到預(yù)期的目的,就必須在英語譯入語國家主體文化背景中尋求和建立可能的接受點(diǎn)。即讀者或使用者的文化心理和語言表達(dá)習(xí)慣。所以,中醫(yī)藥英譯產(chǎn)品就必須以譯入語國家主體文化的接受者的行為習(xí)俗和文化心理為依歸。下面就以(李照國,1993:1)77
【中醫(yī)藥文化誤譯例析】相關(guān)文章: