国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

體育新聞中隱喻翻譯探析論文

時(shí)間:2024-08-02 03:21:17 新聞傳播畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

體育新聞中隱喻翻譯探析論文

  體育運(yùn)動(dòng)是人類活動(dòng)的一個(gè)重要領(lǐng)域。隨著社會(huì)的進(jìn)步,體育活動(dòng)不斷發(fā)展。各種媒介如互聯(lián)網(wǎng)、視頻高速發(fā)展,使體育新聞報(bào)道更加多樣化,現(xiàn)在人們更加注重全面和持續(xù)報(bào)道體育競(jìng)賽的全過程。報(bào)道內(nèi)容變得更加豐富,廣泛的語(yǔ)言使得報(bào)道更加生動(dòng),特別是體育新聞中隱喻的使用。

體育新聞中隱喻翻譯探析論文

  一、隱喻概述

  “metaphor”詞來源于希臘語(yǔ)“metaphora"。隱喻一種修辭手段,用一個(gè)詞或短語(yǔ)指出常見的一種物體或概念以代替另一種物體或概念,從而暗示它們之間的相似之處。比喻的一種。不直接點(diǎn)明是比喻,但實(shí)際上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成為”“變?yōu)椤薄暗扔凇钡缺砻骷资挛锞褪且沂挛,如花的海洋、落后和貧困這兩座大山。

  (一)隱喻與明喻的對(duì)比

  明喻,以兩件基本上不相同的事物作比喻的修辭手段。比喻的一種,明顯地用另外的事物來比擬某事物,表示兩者之間的相似關(guān)系。常用“如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻詞。如:魯迅的雜文像匕首、投槍一樣,刺向敵人的心臟。

  明喻跟隱喻作為比喻的修辭手法,都是將甲事物與乙事物進(jìn)行比較。但兩者也有不同,隱喻不直接表明本體和喻體,而明喻有明顯的比喻詞來表明本體和喻體之間的關(guān)系。如:

  (1)Theworldislikeastag.

  (2)Alltheworldisastage.

  在(1)中“l(fā)ike”明確表示出世界和舞臺(tái)的關(guān)系。然而在(2)中含蓄地說出世界與舞臺(tái)的關(guān)系,因此,可以說明隱喻是間接將本體與喻體連接起來,表明本體與喻體是結(jié)合關(guān)系。但明喻則明確指出本體與喻體之間的關(guān)系,表明本體和喻體是類似的關(guān)系,所以隱喻更能表現(xiàn)出本體與喻體之間的關(guān)系。

  (二)隱喻的翻譯方法

  (1)直譯法(使用目標(biāo)語(yǔ)中的同一意象),如:arayofhope一線希望,spendmoneylikewater花錢如流水,bearmedtotheteeth武裝到牙齒,crocodiletears鱷魚的眼淚,Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助也。

  (2)借人法(借助目標(biāo)語(yǔ)的代替意象而非源于中的意象),如:sunnysmile燦爛的微笑;Olddogwillnotlearnnewtricks人過三十不學(xué)藝。

  (3)將暗喻翻譯成明喻,保持之前的意象。如:龍飛鳳舞likedragonsflyingandphoenixesdancing,狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心LikethedogthatbitLuTung-ping-youbitethehandthatfeedsyou。

  (4)直譯法+自由譯法(直譯法+其意思),如:Askeletoninthecloset衣柜里的黏鍛,見不得人的事兒;龍飛鳳舞likedragonsflyingandphoenixesdanc?ing-boldcursivecalligraphy。

  (5)自由譯法(將隱喻直接翻譯成其含義),如Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard據(jù)說家家戶戶至少也有一粧丑事;Olddogwillnotlearnnewtricks老人學(xué)不了新東西。

  二、體育新聞中隱喻

  (一)人物隱喻

  人物隱喻在體育新聞中非常常見,通常是將對(duì)象描述成人物。如:

  西方文論和澳大利亞文學(xué)。

  (1)Thelakershavetofacethereality;withoutK.Bryant,theywouldhavenobackbone.

  湖人隊(duì)必須面對(duì)現(xiàn)實(shí),沒科比他們就沒有脊梁。

  (2)Puyol:theonlyweaknessofthematadorbe?comesthewinningheroofSpain.

  普約爾:斗牛士唯一“軟肋”成西班牙獲勝功臣。

  (二)食物隱喻

  在體育新聞報(bào)道中,通常使用食物來表達(dá)他們的想法,因?yàn)槭澄锸亲x者都認(rèn)識(shí),可以幫助讀者更好、更生動(dòng)的理解體育新聞。如:

  (l)Whoisabsentfromthenoblefeast;whyisKakaunabletosurpass.

  豪門盛宴缺了誰(shuí),卡卡為何無法超越。

  (2)Atpresent,theRocketshasnotbeenofftherail,butAdelmancan'tcookamealwithoutrice.

  當(dāng)前火箭還未脫軌,阿帥巧婦難為無米之炊。

  (三)動(dòng)物隱喻

  眾所周知,動(dòng)物的一些特征和體育、比賽是相似的,例如:

  (1)BayemMunichwinsabigvictoryandentersthetopthree;Dortmundisstilltheleadinggoat.

  拜仁慕尼黑大獲全勝并進(jìn)人前三。多特蒙德依舊是領(lǐng)頭羊。

  (2)Nigeria^sSuperEagles,sohopefulattheout?setoftheWorldCup.

  尼日利亞超級(jí)雄鷹在世界杯開始之初很有前途。

  (四)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻

  (1)BarcelonadefeatsAtleticoMadridby“blitz”.

  巴塞羅那“閃電戰(zhàn)”擊敗馬德里競(jìng)技。

  (2)BayernMunichconfrontsthewarofvengeancehappily;RobbensaystheyknowInterMilanwellwithconfidence.

  拜仁樂對(duì)復(fù)仇戰(zhàn)羅本信心十足稱對(duì)國(guó)米知根知底

  (3)The“goldenbomber”isinfavorofthe“mata-dor”:Germanycanenterthesemi-finals.

  “金色轟炸機(jī)”青睞“斗牛士”:德國(guó)會(huì)進(jìn)四強(qiáng)。

  三、體育新聞中隱喻的可譯性

  (一)信息功能和可譯性

  (1)“awarofacentury”世紀(jì)之戰(zhàn)

  (2)Abigvictory,Taisanusheratimelyrain;LiJinnyscorestwice.

  大勝,泰山迎來“及時(shí)雨”李金羽梅開二度

  (3)SuchisPiaoWenyao'swaytosuccess;hee-mergesafterbeingdormantfortenyears.

  揭樸文垚艱辛的成功路10年蟄伏終破繭而出

  以上三個(gè)例子均使用隱喻,他們表達(dá)了特定的信息,擁有信息功能!癮centurywar”指這個(gè)比賽非常重要,“梅開二度”意味著運(yùn)動(dòng)員再次得分。“emergesafterbeingdormant”指運(yùn)動(dòng)員最終獲得勝利。從語(yǔ)_的信息功能的角度來看,隱喻是可譯的,因?yàn)殡[喻中的信息可以傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。

  (二)審美功能和可譯性

  語(yǔ)言的美學(xué)功能是語(yǔ)言可以給讀者帶來愉悅感。隱喻可以引導(dǎo)讀者去想象其擁有審美功能。

  ChinesedarkhorseboxerZhangXiaopingbeatsworldsilvermedalist

  MuellerhattrickliftsCoyotes5-1.

  阿泰三分上癮難比菜鳥暴扣,多西終現(xiàn)大本第二風(fēng)范。

  在上述例子中,“darkhorse”,“hat-trick”,“菜鳥”傳達(dá)出的情感是“ZhangXiaoping’sstrengthisunexpected”,“aplayerscoresthreetimesinonecompetitionM”和“isanovice”.這些表達(dá)式不僅告訴讀者具體的信息,同時(shí)也使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。

  從語(yǔ)言的美學(xué)功能的角度,如果譯者能把隱喻翻譯成一個(gè)目標(biāo)讀者可接受的相似或相同語(yǔ)義想象,那么這個(gè)隱喻是可譯的。否則是不可譯的。

  (1)如果可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)隱喻,則是可譯的。如:殺雞取卵-tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.攔路虎-alionintheway

  (2)如果在目標(biāo)語(yǔ)言無法找到對(duì)應(yīng)隱喻,然而這個(gè)隱喻巳融合到不同的文化中而被引人目標(biāo)語(yǔ)言中也是可譯的。如:黑馬-darkhorse(源于英國(guó)賽馬場(chǎng))帽子戲法-hattrick(源于英國(guó)板球比賽)

  四、結(jié)語(yǔ)

  隱喻是體育新聞中常見的修辭手法,譯者只有采取靈活多變的譯法,才能保證譯文的可接受性,又能實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能和審美功能,展現(xiàn)原文美學(xué)價(jià)值和娛樂效果。

  

【體育新聞中隱喻翻譯探析論文】相關(guān)文章:

經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯07-09

體育新聞標(biāo)題翻譯淺析論文08-31

探析概念隱喻理論在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用10-15

探析商標(biāo)翻譯中的心理文化因素09-19

探析翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換06-06

探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現(xiàn)象09-27

探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用04-23

商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析論文06-27

翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析07-03

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問題10-20