- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及漢譯對(duì)策的論文
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)英語新聞已成為人們了解世界信息的重要渠道,但由于網(wǎng)絡(luò)英語新聞?lì)}文分離,讀者只有點(diǎn)擊標(biāo)題才能看到相關(guān)報(bào)道,這使得標(biāo)題在網(wǎng)絡(luò)英語新聞傳播中具有極為重要的作用。
一、網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的作用
(一)導(dǎo)讀。俗話說“題好一半文”,好的新聞標(biāo)題不僅能向讀者揭示新聞內(nèi)容,而且還能以生動(dòng)的詞匯、感人的語言形式“牽引”讀者的眼睛,增加閱讀興趣。與傳統(tǒng)的新聞標(biāo)題相比,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題承擔(dān)著更多的“導(dǎo)讀”功能。受空間限制,實(shí)時(shí)滾動(dòng)具有很強(qiáng)時(shí)效性的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題是集中在一起出現(xiàn)的,讀者想閱讀新聞詳細(xì)內(nèi)容時(shí)必須先選擇該標(biāo)題再加以點(diǎn)擊閱讀,也就是說,讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí)首先接觸的僅是標(biāo)題,因此,一條新聞要想在它存在頁面的時(shí)間里吸引讀者的注意力,必須以最簡潔、最少的字符傳達(dá)最多的信息,從而使讀者饒有興趣地去閱讀新聞。
(二)提示網(wǎng)絡(luò)新聞內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題最主要、最基本的作用是使用最簡潔的、并且讓讀者快速了解的語言去概括新聞事實(shí)。新聞?dòng)浾吲c編輯想要表達(dá)的最有價(jià)值的思想,既是讀者最需要了解和知道的東西,也是新聞的主體和新聞中最有價(jià)值的內(nèi)容,但這些內(nèi)容通常蘊(yùn)含在新聞內(nèi)容中,如果沒有新穎準(zhǔn)確、富有概括力和吸引力的標(biāo)題對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行點(diǎn)明、提示或引導(dǎo),很可能被讀者忽略。
(三)豐富美化網(wǎng)站頁面。網(wǎng)絡(luò)新聞頁面主要由新聞標(biāo)題和摘要組成,標(biāo)題對(duì)網(wǎng)站頁面的美化和豐富主要表現(xiàn)在:一是為便于閱讀和查找,網(wǎng)站常將一些性質(zhì)相同或相似的新聞編輯在一個(gè)頻道,并冠以欄目標(biāo)題,從而使頁面層次和條理更加清晰明了,如ChinaDaily網(wǎng)站有Business、Photos、Regional等;二是標(biāo)題作為頁面主要組成元素,有助于展示網(wǎng)站的風(fēng)格和特色,如劃分不同的導(dǎo)航欄,既能使頁面更加豐富多彩,又能使讀者快速査找相關(guān)新聞。
二、網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)
(一)版面特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)新聞作為新聞的一種形式,是通過多媒體傳遞形式使用書面語言,因此,網(wǎng)絡(luò)新聞在進(jìn)行版面設(shè)計(jì)時(shí),排版也具有書面語言的特點(diǎn),新聞版面也呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn)。一是以超鏈接的方式實(shí)現(xiàn)標(biāo)題與正文之間的連接。網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題通常濃縮在有限的版面或網(wǎng)頁上,由于網(wǎng)絡(luò)新聞中標(biāo)題與正文是相互分離的,因而,讀者在閱讀新聞詳細(xì)內(nèi)容時(shí)需要點(diǎn)擊位于網(wǎng)站主頁的標(biāo)題,通過超鏈接技術(shù),閱讀到新聞的內(nèi)容。二是重大事件標(biāo)題附有相關(guān)圖像。圖像比文字更直接生動(dòng),網(wǎng)站上一些重大事件新聞標(biāo)題旁常附有相關(guān)圖像,不僅能使讀者在獲取信息的同時(shí)獲得美的享受,而且還能吸引讀者眼球,提高新聞的點(diǎn)擊率。三是新聞標(biāo)題常以單一式標(biāo)題為主。網(wǎng)絡(luò)信息傳播量大、受眾面廣,為使讀者在最短時(shí)間內(nèi)獲得新聞主要內(nèi)容,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題常以生動(dòng)樸實(shí)、簡潔精練的一句話來呈現(xiàn)事實(shí)的精華。新聞事件越重大,標(biāo)題越精練。
(二)語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題因?yàn)槠溲院喴赓W、語法結(jié)構(gòu)獨(dú)特,又被稱為“標(biāo)題語言”。W網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題在語法結(jié)構(gòu)上具有以下特點(diǎn):一是省略現(xiàn)象。為突出新聞的重要內(nèi)容,標(biāo)題常省略一些沒有實(shí)在意義的虛詞,如be動(dòng)詞、冠詞、連詞、人稱代詞等,既使得標(biāo)題緊湊精悍、言簡意賅,不僅讓讀者容易理解,又可以讓讀者迅速找到新聞主題。二是時(shí)態(tài)。為使讀者產(chǎn)生身臨其境的效果,增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題常采用“新聞現(xiàn)在時(shí)”時(shí)態(tài),即,一般以完整句子出現(xiàn)的多采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),即使講述一件已經(jīng)過去的事實(shí)也采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),這樣既節(jié)省了過去式“ed”所占空間,又拉近了新聞與讀者之間的距離,帶給讀者一種很強(qiáng)的時(shí)效感。三是語態(tài)。與旨在引起讀者注意的被動(dòng)語態(tài)相比,主動(dòng)語態(tài)具有較強(qiáng)的說服力和感染力,能增強(qiáng)新聞的真實(shí)感,提髙信息的可信度,因而,主動(dòng)語態(tài)在網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題中有著廣泛的運(yùn)用。四是修辭。從修辭角度看,典故、習(xí)語等修辭方法不僅含義豐富,而且還能使標(biāo)題更加生動(dòng)、幽默,從而使讀者享受到音形義之美。
(三)措辭特點(diǎn)。標(biāo)題是新聞的靈魂,為吸引讀者,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題講究形象生動(dòng),短小精桿,因而,在措辭上大量使用簡短詞語、縮寫詞和節(jié)縮詞等,力求以最少的形式表達(dá)最豐富的意義,節(jié)省版面空間,增強(qiáng)新聞的可讀性和簡潔性。一般來說,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題在措辭上主要采用以下幾種方法:一是大量選用簡短詞。為獲取明確生動(dòng)的效果,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題很少使用意義空泛或概念抽象的詞語,如表達(dá)“放棄”這一意義時(shí),常采用SkiP、droP等,但很少使用abandon;表達(dá)“傷害”意義時(shí),常使用hit、hurt等,卻很少使用daIndustrial&ScienceTribune青少年舉重力量訓(xùn)練方法探索
三、網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題進(jìn)行漢譯的對(duì)策
(一)直譯。直譯能夠最大程度保留原文思想和風(fēng)格。如果網(wǎng)絡(luò)英語標(biāo)題的含義明白易懂,漢譯之后易于被目的語讀者理解和接受,可以采用直譯方式,如MicrosoftreleasesbiggestpatchonRecord(微軟發(fā)布有史以來最大補(bǔ)。┑,這類標(biāo)題采用直譯方式譯成漢語后一目了然,簡明扼要。
(二)意譯。中西文化、生活習(xí)俗等方面的差異使得英漢新聞標(biāo)題在表達(dá)方式上存在不同,因而,翻譯時(shí)必須充分考慮目的語國家讀者的表達(dá)習(xí)慣和閱讀心理,采用增譯、減譯等靈活多樣的意譯方式,盡量再現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格。-是增譯,即增補(bǔ)介紹性或注釋性詞語,幫助讀者輕松理解標(biāo)題內(nèi)容,如AppleunveilsnewMacsfortheholdays.這里的“Ap?ple”實(shí)為“AppleInc”,“Macs”實(shí)為“Macintosh”/‘holidays”意為消費(fèi)旺季,通過增譯,改標(biāo)題可漢譯為“消費(fèi)旺季將至,蘋果公司推出新款個(gè)人電腦”。二是減譯,根據(jù)翻譯需要適當(dāng)減少對(duì)一些虛詞、代詞等的翻譯,突出標(biāo)題的核心思想,增加標(biāo)題的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蘊(yùn)含著深厚賽的實(shí)際情況,合理地進(jìn)行耐力的訓(xùn)練,更充分發(fā)揮運(yùn)動(dòng)員的耐力與毅力作用,達(dá)到最好效果。
四、結(jié)語
與傳統(tǒng)新聞標(biāo)題相比,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題不僅具有許多不可忽視的功能作用’而且還體現(xiàn)出獨(dú)特的文體特點(diǎn),準(zhǔn)確把握這些作用和特點(diǎn)既有利于讀者快速了解和欣賞新聞內(nèi)容,提高閱讀效率,而且還有利于選擇適當(dāng)?shù)姆g方式傳達(dá)新聞報(bào)道的看點(diǎn)。
【網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及漢譯對(duì)策的論文】相關(guān)文章:
科技英語的語言特點(diǎn)及文體翻譯10-28
英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象以及應(yīng)對(duì)策略分析05-13
網(wǎng)絡(luò)英語特點(diǎn)及翻譯方法10-08
論英語冠詞的漢譯07-02
外語系畢業(yè)論文提綱:英語習(xí)語的漢譯07-12
英語文體學(xué)論文模板范式10-02
廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯10-16
英語慣用句型的意義及漢譯08-25