国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺析功能翻譯論

淺析功能翻譯論

  
  [摘 要]功能理論派以德國功能翻譯理論為其主流。其中,費米爾的“目的論”是功能翻譯理論的主導理論。紐馬克和奈達也把翻譯研究與功能結(jié)合起來,從文本功能的角度探討翻譯,打破了傳統(tǒng)語言學研究的框架,開拓了翻譯研究的視野。
  [關鍵詞]目的論 文本功能分類說 功能對等
  
  一、引言
  隨著現(xiàn)代語言學和翻譯活動本身的蓬勃發(fā)展,西方譯論取得了突破性進展;诜g研究的不同途徑和方法,出現(xiàn)了眾多學派,如翻譯的語言學派,翻譯研究派,翻譯派,翻譯功能派,多元系統(tǒng)派等等。各派學者在吸取前人優(yōu)秀成果的基礎上,融入自己的觀點,從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨具特色的翻譯理論。在上述眾多學派中,翻譯功能派即是具有代表性學派之一。
  
  二、功能翻譯理論
  翻譯功能派持功能翻譯理論。“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是對此研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個廣義術語。其中,德國功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學派的主導理論。除此之外,還包括認同功能翻譯理論以及受德國“目的論”啟發(fā)的學者。代表性的如,英者紐馬克,美國學者奈達。二者均把翻譯研究與語言功能結(jié)合起來,并提出針對不同功能文本應采取不同的翻譯方法。
  (一)德國功能翻譯理論
  德國功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現(xiàn)于二十世紀六、七十年代,以1971年萊斯的`《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志。其中,費米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導理論。費米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預定的對象的,翻譯本身就是“為的語目的和的語中的的語對象創(chuàng)造出的語背景中的文本” (Nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個翻譯的過程是由它要達到的目的來決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預期的交際功能,為適應新的交際環(huán)境,結(jié)合譯文讀者的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實現(xiàn)譯文的交際功能。
  同時,費米爾提出了翻譯過程應遵循的三大規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(coherence rule )和忠實規(guī)則(fidelity rule )。目的規(guī)則指譯文要達到的交際目的。連貫規(guī)則反映文本內(nèi)關系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實規(guī)則反映的是文本間關系原文本和目標文本。譯文文本不能隨意創(chuàng)作,過多地偏離原語文本。目的規(guī)則是第一位的,它貫穿整個文本,適用于文本的各個部分,連貫規(guī)則和忠實規(guī)則從屬于目的規(guī)則。在翻譯過程中,如果目的規(guī)則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實規(guī)則;如果目的規(guī)則要求譯文不通順,就放棄連貫規(guī)則。