- 相關(guān)推薦
語碼轉(zhuǎn)換型會話含義分析文學(xué)論文
摘 要: 近年來語碼轉(zhuǎn)換在社會語言學(xué)、語法學(xué)、心理語言學(xué)和會話分析等領(lǐng)域取得了可喜的研究成果。在現(xiàn)有成果的基礎(chǔ)上,借助具體的會話范例,從會話含義的角度探討語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象不失為一種有意義的嘗試。研究表明說話者可以通過恰當(dāng)?shù)闹杏⒄Z碼轉(zhuǎn)換,故意違反會話合作原則來表達(dá)特定的會話含義以達(dá)到預(yù)期的交際意圖。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;會話含義;會話合作原則
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是語言接觸和跨文化交際的產(chǎn)物,是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。語碼轉(zhuǎn)換近年來受到社會語言學(xué)、語法學(xué)、心理語言學(xué)和會話分析等領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,出現(xiàn)了上述幾種不同的研究方向,分別揭示了語碼轉(zhuǎn)換的不同方面。有學(xué)者將語碼轉(zhuǎn)換的研究方向歸納為“功能總結(jié)”方向和“理論化”方向兩大類。前者指研究者對語碼轉(zhuǎn)換的功能進(jìn)行清單式總結(jié),后者則試圖通過建立理論框架來對語碼轉(zhuǎn)換的功能和意義進(jìn)行分析,其目的不僅是發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的功能,而且還要解釋語碼轉(zhuǎn)換如何體現(xiàn)這些功能。綜觀國內(nèi)外有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究,功能總結(jié)方面的成果頗為豐碩,而“理論化”方面則尚嫌不足。筆者希望在已有研究的基礎(chǔ)上,從會話含義的角度探討說話人如何通過轉(zhuǎn)換語碼來表達(dá)預(yù)期的會話含義。
二、會話含義理論與語碼轉(zhuǎn)換
會話含義理論是理解自然語言的一種學(xué)說。會話含義是說話者通過故意違反會話合作原則產(chǎn)生的。Grice認(rèn)為在會話過程中,交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;為此,交際雙方需要遵守一些諸如真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等的原則和準(zhǔn)則[1],這就是所謂“會話合作原則”。Grice 的合作原則具體體現(xiàn)為下面四條準(zhǔn)則:
1.數(shù)量準(zhǔn)則,即說話者只說交際所需要的信息;不要說多于需要的信息。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則,即說話者不要說自已認(rèn)為是不真實(shí)的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,即說話要有關(guān)聯(lián)性。
4.方式準(zhǔn)則,即話語要避免晦澀、歧義;說話要簡練和有條理。
Grice又指出,在會話過程中說話者并不總是遵守合作原則,很多時(shí)候他們會有意違反合作原則,通過會話含義達(dá)到交際的意圖。Grice把這種在言語交際中推導(dǎo)出來的隱含意義稱作“會話含義”。
Grice的會話含義理論中并未涉及通過轉(zhuǎn)換語碼來制造會話含義的情形。最先嘗試將語碼轉(zhuǎn)換同會話含義理論聯(lián)系起來的是Gumperz,他提出語碼轉(zhuǎn)換的語用含義可以在Grice 的會話含義理論中找到理據(jù)。Gumperz舉了一個(gè)例子來說明通過轉(zhuǎn)換語碼產(chǎn)生會話含義的情況。這個(gè)例子說的是在一節(jié)火車車廂里,父親對走在前面且邊走邊左右搖擺的兒子說:
“Keep straight!Sidha jao (Keep straight)”. [2]
從會話含義的角度來看,父親的話違背了數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)樗谟⒄Z之后又用母語對英語表述的內(nèi)容做了重述。父親之所以這么做,不是因?yàn)閮鹤勇牪欢⒄Z,而是因?yàn)閮鹤訉λ脑捴萌糌杪,于是才改用印度語,希望通過母語來加強(qiáng)訓(xùn)導(dǎo)的效果。
Gumperz還提出了情景性語碼轉(zhuǎn)換和隱喻性語碼轉(zhuǎn)換的概念。前者指那些由于情景的變化而引發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換。后者則是指在情景不變的情況下,交際者為了表達(dá)一定的交際意圖而實(shí)施的語碼轉(zhuǎn)換。情景性語碼轉(zhuǎn)換和隱喻性語碼轉(zhuǎn)換都有可能產(chǎn)生語用暗示或會話含義。尤其是隱喻性語碼轉(zhuǎn)換,它打破了情景與語言選擇之間的規(guī)約關(guān)系,產(chǎn)生了話語自身以外的信息,要求交際對象付出更多的氣力來對語碼轉(zhuǎn)換所蘊(yùn)含的會話含義進(jìn)行推理。
Gumperz將語碼轉(zhuǎn)換同會話含義聯(lián)系起來的嘗試得到了其他一些研究者的認(rèn)同。Milroy和 Muyskenn提出談話者能夠通過語碼轉(zhuǎn)換來傳遞特殊的語用信息。[3]黃國文也指出,在人們的日常會話里存在許多獨(dú)特的語碼轉(zhuǎn)換情形,這些語碼轉(zhuǎn)換可以從會話含義的角度加以分析,其語用意圖或?yàn)橹圃焐衩貧夥,或(yàn)榭s短人際距離等。[4]
三、利用語碼轉(zhuǎn)換表達(dá)會話含義的途徑
根據(jù)Grice的會話含義理論,會話含義的產(chǎn)生源于說話者對會話合作原則的有意違反,亦即說話者違反合作原則是一種有意識的言語行為。根據(jù)這一原理,說話者如果要表達(dá)某種意圖而又不便明說,就可以通過故意違反合作原則來實(shí)現(xiàn)自己的目的。就語碼轉(zhuǎn)換而言,說話者同樣可以使之違反合作原則的方式準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則或關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則來表達(dá)會話含義。本文將摘取日常會話及影視作品中的典型語料來加以闡釋。
(一)違反方式準(zhǔn)則表達(dá)會話含義
一般來說,在同一語言社區(qū)里,人們通常采用相同的語碼進(jìn)行交際;會話過程中也通常是以某一種語碼作為貫穿始終的交際語言。而涉及兩種或以上語碼的語碼轉(zhuǎn)換情形,則打破了常規(guī)的單一語碼會話方式。因此黃國文指出,人們?nèi)粘捓锎嬖诘恼Z碼轉(zhuǎn)換情形,在實(shí)際的交際中通常違反方式準(zhǔn)則。[4]說話者為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際意圖,恰恰可以利用語碼轉(zhuǎn)換的各種功能,巧妙地在兩種或以上的語碼中進(jìn)行切換。成龍影片《尖峰時(shí)刻3》中有一段對白可以形象地說明這一點(diǎn)。影片情節(jié)如下:
香港警探Lee和美國警探搭檔Carter到巴黎追查殺害韓國大使的兇手,結(jié)果被三合會骨干Kenji的手下抓到巴黎一處下水道里。Kenji曾經(jīng)是Lee幼年時(shí)在中國孤兒院的玩伴及好友。限于篇幅,僅摘錄對話的一部分如下:
Kenji:Welcome to Paris, Lee.
Carter:Lee, you know this clown?
Kenji:Lee, tell him who I am. Don’t be shy. Introduce him to your “兄弟”。
Carter:“兄弟”? Your brother?
Kenji:He doesn’t talk about me much. In fact, he’s spent his whole life trying to forget me. How would it look if HongKong’s great Inspector Lee had a brother on the wrong side of the law?
Lee:You are not my brother any more.
Kenji同Lee交談時(shí)突然在共用語碼英語中插入漢語語碼“兄弟”,其語用意圖是想通過“兄弟”兩個(gè)字喚起Lee對兒時(shí)的記憶,暗示他并沒有忘記過去的友情。Lee的回答沒有沿用“兄弟”而仍然使用“brother”則是在同時(shí)向Kenji和Carter暗示他將秉公執(zhí)法,不徇私情。
之后Kenji轉(zhuǎn)而使用日語,同Lee談起以前在洛杉磯一次追捕行動中Lee曾經(jīng)私放Kenji的往事。Kenji用Carter一竅不通的日語講述這段經(jīng)歷,實(shí)際上是告訴Lee他不想讓Carter知道Lee以前的瀆職行為。這符合祝畹瑾所述的促使人們轉(zhuǎn)換語碼的三種原因之一,即“不想讓在場的其他人知道交談的內(nèi)容”。[5]后來Kenji發(fā)現(xiàn)Lee對他的這種“保護(hù)”并不領(lǐng)情,只好又切換回英語繼續(xù)交談,不再對Carter有所回避。
Kenji的兩次語碼轉(zhuǎn)換行為中,前者是通過句內(nèi)語碼混用來表達(dá)會話含義,后者則通過句間語碼轉(zhuǎn)換不露聲色地向Lee傳遞了會話含義。與前者相比,后者所表達(dá)的會話含義更加含蓄,通常在不便明說或無需明說的情形下發(fā)生。
Myers-Scotton也曾經(jīng)提供過一個(gè)類似的典型實(shí)例:有一對兄妹都是Bakukusu 人,哥哥經(jīng)營著一個(gè)批發(fā)商店。有一次他的妹妹來買鹽,哥哥用第一語言Lubukusu 向妹妹打招呼,然后又馬上轉(zhuǎn)用當(dāng)?shù)氐纳逃谜Z言斯瓦希里語(Swahili)問妹妹買什么。哥哥的語碼轉(zhuǎn)換違反了兄妹之間常規(guī)的交流方式,向妹妹傳遞了特別的會話含義,即提醒妹妹他是在做生意,希望妹妹不要指望從他那里免費(fèi)得到食鹽。
前文已經(jīng)指出,人們?nèi)粘捈案黝愑耙暫臀膶W(xué)作品中存在的眾多語碼轉(zhuǎn)換情形,大都可以歸入違反方式準(zhǔn)則的行列。限于篇幅,本文不再贅述。
(二)違反質(zhì)量準(zhǔn)則表達(dá)會話含義
質(zhì)量準(zhǔn)則要求說話者不說自已認(rèn)為是不真實(shí)的話或缺乏足夠證據(jù)的話,但在實(shí)際生活中人們?yōu)榱吮磉_(dá)特殊的意圖往往故意違反這一準(zhǔn)則。違反質(zhì)量準(zhǔn)則的常見方式有夸大其詞或說謊,而被夸大的內(nèi)容或謊言完全可以通過其他語碼來表述。試看下面一則對話:
甲:你還有幾篇作業(yè)沒寫完呢?
乙:哎!Uncountable nouns!
此例中,乙在用漢語發(fā)出感嘆之后,轉(zhuǎn)而使用一個(gè)語義夸張的英語名詞詞組作為答語!皍ncountable”一詞夸大了實(shí)際情況,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,卻形象地向甲表達(dá)了“作業(yè)太多、永遠(yuǎn)做不完”的無奈心情。
說謊是生活中常有的事,但說謊并不一定產(chǎn)生會話含義。說謊有真說謊和假說謊之別。真說謊是為了制造假象,蒙騙他人,這種對質(zhì)量準(zhǔn)則的違反只會造成誤會,并不產(chǎn)生會話含義。假說謊則不但故意違反質(zhì)量準(zhǔn)則,而且還有意讓聽話者知道說話者違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,這就使得聽話者去思索說話者的用意,因此能夠產(chǎn)生會話含義。利用其他語碼表述假謊言不僅可以產(chǎn)生會話含義,還會起到額外的語用效果。下面是兩位英語教師之間的對話:
甲: 你星期天上午能不能幫我監(jiān)考英語專業(yè)八級考試? 我碰巧有事。
乙: 要多長時(shí)間?
甲: 從早上八點(diǎn)到十一點(diǎn)半。
乙: Oh, sorry! I have an appointment that time.
本段對話中乙顯然是聽說要監(jiān)考三個(gè)多小時(shí)才要找借口拒絕。此時(shí)如果用漢語直接拒絕可能會傷及對方顏面,如果用漢語表述謊言又有些羞于啟齒,畢竟說謊不是美德。乙巧妙地利用了語碼轉(zhuǎn)換的委婉功能,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,表達(dá)了會話含義,既達(dá)到了間接、委婉拒絕的目的,又緩解了雙方的尷尬程度。
(三)違反數(shù)量準(zhǔn)則表達(dá)會話含義
語碼轉(zhuǎn)換的多種功能中有一種可以稱之為復(fù)言的功能,即對剛剛說過的內(nèi)容用其他語碼再重復(fù)一遍,這種復(fù)言具有突出語義的交際效果。復(fù)言功能通過同義轉(zhuǎn)換,提供了額外的信息,實(shí)際上違反了數(shù)量準(zhǔn)則,因而可能產(chǎn)生會話含義。例如《圍城》中有一例:
“因?yàn)樗遣┦? Ph. D. 。我沒有到過美國,所以沒聽見過他畢業(yè)的那個(gè)大學(xué),據(jù)說很有名, 在紐約,叫什么克萊登大學(xué)!保6]
此語是陸子瀟向方鴻漸解釋為什么韓學(xué)愈的薪水比其他系主任高時(shí)說的話。通過附加“Ph. D.”這一英語語碼,陸子瀟向方鴻漸傳達(dá)了明里羨慕、暗里不服氣,同時(shí)又對學(xué)校薪金制度不滿等多重會話含義。
(四)違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則表達(dá)會話含義
當(dāng)交際一方對另一方的問話不想正面作答時(shí),除了沉默之外還可以采取“顧左右而言他”的策略。這種“言他”的行為同樣可以通過語碼轉(zhuǎn)換來完成。例如:
甲:呵呵,你英語考試怎么又不及格!
乙:Go to hell!
乙的回答表面上看與甲的問話不存在關(guān)聯(lián),但實(shí)質(zhì)上卻表達(dá)了對甲及其話題的不滿。此例雖然違反了會話的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,但卻體現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換的委婉和回避功能,減弱了答語的不禮貌程度,實(shí)屬會話合作原則和禮貌原則的巧妙結(jié)合。
四、語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生會話含義的理據(jù)分析
社會語言學(xué)及語用學(xué)領(lǐng)域的研究成果可以為語碼轉(zhuǎn)換能夠產(chǎn)生會話含義提供理據(jù)。美國社會語言學(xué)家 Myers-Scotton提出的標(biāo)記模式理論把語碼轉(zhuǎn)換看作是說話者協(xié)商雙方權(quán)利與義務(wù)的一種手段,認(rèn)為會話交際中語言的選擇是社會因素和自身動態(tài)考慮相互作用的結(jié)果。[7,8]該理論將語碼轉(zhuǎn)換劃分為有標(biāo)記轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記轉(zhuǎn)換。作出無標(biāo)記的選擇意味著說話者在協(xié)商遵循社會規(guī)范、維持各自的權(quán)利與義務(wù)現(xiàn)狀;作出有標(biāo)記的選擇暗示著說話者在常規(guī)化交際中違反無標(biāo)記選擇準(zhǔn)則,試圖協(xié)商一套新的權(quán)利與義務(wù)均勢。本文涉及的為表達(dá)會話含義而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換就屬于有標(biāo)記轉(zhuǎn)換。有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換意味著說話人試圖偏離和改變所預(yù)期的、現(xiàn)有的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。這種偏離和改變會迫使聽話者思索說話人的用意。后來,Myers-Scotton 等人對標(biāo)記模式理論進(jìn)行了修正擴(kuò)充,認(rèn)為說話者是理性的行為者,特定會話中的語碼轉(zhuǎn)換是基于認(rèn)知基礎(chǔ)上的,是說話者以最低的代價(jià)獲得最高利益的一種“算計(jì)”行為。
我們也可以從語用學(xué)家 Verschueren提出的順應(yīng)理論中獲得依據(jù)。順應(yīng)理論認(rèn)為語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或外部的原因且在不同的意識下進(jìn)行語言選擇的過程。他認(rèn)為人類自然語言具有順應(yīng)性。順應(yīng)性是指人類在高度靈活的原則和策略指導(dǎo)下選擇語言,其背后實(shí)際隱藏著語言使用者的目的和動機(jī)。語言使用者之所以要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,是為了能夠接近或?qū)崿F(xiàn)自己的交際目的,而為了實(shí)現(xiàn)這種目的,語言使用者會使用一定的交際策略,語碼轉(zhuǎn)換就是其中的一種策略。順應(yīng)包括順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約和心理動機(jī)三個(gè)方面。[9]本文所舉的以會話含義為目的而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)了順應(yīng)社會規(guī)約和心理動機(jī)。
無論是社會語言學(xué)家還是語用學(xué)家都認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是一種交際策略,說話者通過這種策略,產(chǎn)生了話語自身以外的信息,要求交際對象付出更多的氣力對之加以推理。會話含義即由此而產(chǎn)生。
五、 結(jié)語
利用語碼轉(zhuǎn)換表達(dá)會話含義是說話者將語碼轉(zhuǎn)換的特殊語用功能和社會功能同會話合作原則加以巧妙結(jié)合的一種有目的、有意識的交際手段。迄今為止,從會話含義角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行的研究還未見系統(tǒng)的理論模式,本文只是在現(xiàn)有語碼轉(zhuǎn)換研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試著將語碼轉(zhuǎn)換同會話含義理論結(jié)合起來,探討通過轉(zhuǎn)換語碼來表達(dá)會話含義的實(shí)施途徑,并試著從已有研究成果中找到理論依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]GRICE, H.P. Logic and conversation.In Cole P. & J. Morgan[M]//Syntax and Semantics 3. NY: Academic Press, 1975.
[2] GUMPERZ, J.J. Discourse strategies[M]. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, and Sydney: CUP, 1982.
。3] MILROY ,MUYSKEN. One speaker, two languages:cross-disciplinary perspectives on code-switching[M]. New York and Melbourne, 1995:278-279.
。4] 黃國文. 英語語言問題研究[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
。5] 祝畹瑾. 社會語言學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1992.
。6] 錢鐘書. 圍城[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1995.
。7] MYERS-SCOTTON, C. Contrasting patterns of code-switching in two communities[M]. //In Code-switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, ed. Heller, M. Berlin: Mouton de Gruyter. 1988.
。8] MYERS-SCOTTON, C. Common and uncommon ground: social and structural factors in code-switching[J]. In Language in Society,1993(22):475-503.
。9] VERSCHUEREN, J. Understanding pragmatics[M].London,New York,Sydney,and Auckland:Arnold.1999.
【語碼轉(zhuǎn)換型會話含義分析文學(xué)論文】相關(guān)文章:
幼兒文學(xué)的啟蒙教育分析論文05-29
兒童文學(xué)的功能及應(yīng)用分析論文08-31
關(guān)于文學(xué)語言的對偶美分析論文09-03
關(guān)于文學(xué)教育作品素養(yǎng)分析的論文07-23
運(yùn)用會話含義理論提高商務(wù)交際能力08-25