- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文
本文從元倫理學(xué)入手,揭示文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題癥結(jié)———自然主義謬誤(對價值和事實的混淆性認(rèn)識)。作為對策,主張將翻譯標(biāo)準(zhǔn)雙維度化,在價值和事實兩個維度上分別秉承價值原則與變通原則,以增強翻譯標(biāo)準(zhǔn)對實踐的適應(yīng)力。
一元倫理學(xué)對自然主義謬誤的界定與描述
元倫理學(xué)作為西方倫理學(xué)的一個重要分支,經(jīng)歷了一個多世紀(jì)的發(fā)展。它不試圖發(fā)現(xiàn)或提出任何道德原則,而是僅僅用概念分析、邏輯分析和語言分析的方法對規(guī)范倫理學(xué)已經(jīng)提出的倫理概念、倫理判斷進(jìn)行分析。如果說規(guī)范倫理學(xué)主要是討論“應(yīng)該做什么”的問題,那么元倫理學(xué)則主要是討論“為什么應(yīng)該做什么”的問題。元倫理學(xué)一個核心理念就在于對自然主義謬誤的破除。自然主義謬誤的概念來自于英國倫理學(xué)家摩爾,依據(jù)是倫理學(xué)界著名的“休謨問題”。18世紀(jì),英國著名哲學(xué)家休謨揭示了在以往道德學(xué)體系中一個常常被忽略的問題:人們普遍存在著一種思想的躍遷,即從“是”或“不是”為聯(lián)系詞的事實命題,向以“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”為聯(lián)系詞的價值命題的躍遷,而這種思想躍遷是不知不覺發(fā)生的,既缺乏相應(yīng)的說明,也缺乏邏輯上的根據(jù)和論證①。這個有關(guān)事實與價值的二分法以及價值判斷不可能從事實判斷中推導(dǎo)出來的主張,構(gòu)成了后世、特別是20世紀(jì)元倫理學(xué)討論的一個主題———事實和價值的區(qū)分。這一區(qū)分表現(xiàn)在諸多元倫理學(xué)家對倫理學(xué)追求的目標(biāo)———“善”的描述中。在他們看來,“善”代表了一種價值,它不能用事實來形容,更不能和事實混為一談。依據(jù)倫理學(xué)界普遍認(rèn)同的說法,這一理念最初來自于被譽為“元倫理學(xué)之父”的摩爾。20世紀(jì)初,他依據(jù)休謨問題進(jìn)行闡發(fā),得出結(jié)論———“善”(即價值)無法依靠事實描述得到準(zhǔn)確定義。對此,他這樣說道:如果我被問到“什么是善”,我的回答是:善就是善,并就此了事;蛘,如果我被問到“怎樣給‘善’下定義”,我的回答是,不能給它下定義;并且這就是我必須說的一切。②摩爾將事物的外在表現(xiàn)和事物本身區(qū)分開來。正像黃色呈現(xiàn)的視覺特征不能等同于黃色本身,被公認(rèn)的善行也只是“善”(價值)的外在表現(xiàn)而已,不能與“善”劃等號,更不能直接用來支撐“善”的定義。比如我們不能因為為國捐軀是“愛國”這一價值的外在表現(xiàn),就將為國捐軀作為“愛國”的定義,因為“愛國”還可以在其它的事實行為中得以實現(xiàn);諸如“勇敢”不等于奮力戰(zhàn)斗,“寬容”不等于饒恕錯誤等等。如果無視這一點,在價值和事實之間劃上等號,那么按照摩爾的說法就是在用“善”的性質(zhì)事實給“善”下定義,犯了“自然主義謬誤”③。簡而言之,該謬誤的根源在于對價值與事實———兩個本來無必然聯(lián)系的維度的混淆。自摩爾以后,自然主義謬誤成為元倫理學(xué)家批判的對象。羅斯認(rèn)為人們行事的“正當(dāng)”與“不當(dāng)”指的是被從事的事情,而“道德上善”和“道德上惡”完全憑它所從出的動機④,從而在作為事實的“正當(dāng)”行為與作為價值的“道德上善”之間劃出了分界線。黑爾指出任何道德判斷都不可能是一種純事實陳述,原因在于:從一系列的關(guān)于“其對象的特征”之陳述語句中,不可能推導(dǎo)出任何關(guān)于應(yīng)該做什么的祈使語句,因而也無法從這種陳述語句中推導(dǎo)出任何道德判斷⑤。石里克在批評中指出,在判斷一個意志決定的道德價值時,盡管人們從來不能完全有把握地預(yù)見一個行為的后果,功利主義或其他倫理學(xué)流派卻仍然堅持依據(jù)于這種不乏偶然性的后果,因而這一判斷只能被認(rèn)為是大概的或平均的結(jié)果。在他看來,“只有決定(‘意向’),而不是決定引發(fā)的活生生的行為,才是道德評價的對象”⑥。這實際上也把價值判斷與事實行為分別置于兩個維度,使二者不再被混為一談。元倫理學(xué)對事實和價值的區(qū)分打破了自然主義謬誤,使人們看到,想當(dāng)然地以某種行為替代某種價值的做法是不恰當(dāng)?shù)?因此我們不能純粹靠描述事實來定義價值。任何行為,無論看上去多么值得贊揚,它也只是構(gòu)成了一種事實而已,而不能保證一定具備價值,就像拒收賄賂不一定代表清廉、向孤兒院捐款不一定代表善良、堅守崗位不一定代表負(fù)責(zé)……在明確區(qū)別價值和事實的前提下,我們才可能做出公正合理的倫理判斷。
二文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的自然主義謬誤
文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)往往都是翻譯界爭論的焦點所在!爸覍崱币埠,“通順”也罷,或是“信、達(dá)、雅”、“信、達(dá)、切”等等,人們總能夠發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)準(zhǔn)對于實踐的不適用之處,產(chǎn)生翻譯批評的困惑。究其原因,主要是這些標(biāo)準(zhǔn)大多存在著一個認(rèn)識誤區(qū),即混淆翻譯標(biāo)準(zhǔn)的事實表征和價值內(nèi)涵,依照元倫理學(xué)的觀點就是犯了自然主義謬誤。此類標(biāo)準(zhǔn)的問題根源在于將所要求的事實行為等同于其蘊含的價值。以“忠實”為例!爸覍崱痹诤荛L一段時期里以毋庸置疑的姿態(tài)牢牢占據(jù)著翻譯規(guī)約的制高點———翻譯要忠實原文。然而,人們發(fā)現(xiàn)不論譯者的翻譯水平多高,無論他多么小心翼翼地緊跟原文,譯文總會對原文有所偏差,產(chǎn)生不忠實的地方。正如謝天振所言,在文學(xué)翻譯中,譯本對原作的忠實永遠(yuǎn)只是相對的,而不忠實才是絕對的⑦。況且在很多時候由于種種文本外因素的影響,如贊助人、出版審查機關(guān)、讀者期待等原因,忠實在翻譯中是無法達(dá)成的。比如在一個性觀念較為封閉的國家,譯文便可能需要刪去原文中赤裸裸的性描寫;或如在贊助人的影響下,譯文可能需要改寫原文中令贊助人反感的內(nèi)容。對于這些行為,如果不分青紅皂白地打上“不忠實”的印記,則難免流于武斷。由此看來,“忠實”似乎又不能成為翻譯評價的標(biāo)準(zhǔn)。于是,翻譯既要“忠實”,又不能“忠實”,這形成一個悖論。以元倫理學(xué)的視角觀之,該悖論的根源就在于自然主義謬誤。人們往往將“譯文緊貼原文”的事實表征等同于“忠實”的價值內(nèi)涵,殊不知前者不能與后者劃等號。換言之,使譯文緊貼原文的行為不一定代表“忠實”,而“忠實”也不一定要求譯文緊貼原文。二者本來就分屬于價值和事實兩個層面的問題,盡管存在一定的聯(lián)系,卻不能夠彼此等同。當(dāng)然,我們可以說使譯文緊貼原文的行為是“忠實”的表現(xiàn)形式之一,但絕不能說這種行為本身就是“忠實”。否則,任何譯文對原文的偏離都會被視做“忠實”這一價值的淪喪。這樣的忠實觀將人們的注意力集中于“譯文有未偏離原文”的表層現(xiàn)象,阻礙他們?nèi)ニ伎肌白g文為什么偏離原文”、“這種偏離是否合理”等更深層次的問題,因而造就一種簡單化的評價思維,將“忠實”標(biāo)準(zhǔn)推入自然主義謬誤的泥潭,使之只管對照雙語文本挑錯,而不顧翻譯“背叛”原文所產(chǎn)生的實際價值意義。除了“忠實”,另一個標(biāo)準(zhǔn)———“通順”也是文學(xué)翻譯長期以來一個通行的評價尺度。譯文要通順。但“通順”在很多時候依然難以經(jīng)得起實踐的拷問。這集中反映于一個問題———行文流暢的翻譯是否就應(yīng)當(dāng)?shù)玫秸嬖u價?在實踐中,這個問題很難得到一致的肯定答復(fù)。比如,意識流大師喬伊斯的作品《尤利西斯》通過雜亂無序的語言來表現(xiàn)人的意識的斷層和紊亂狀態(tài),造就了作品的美學(xué)特征,如果譯者[文秘站:]將其譯為流暢的語言,那么這種美學(xué)特征就會損失殆盡。再如在新古典主義時期法國譯壇歸化風(fēng)氣的影響下,有些譯者將外語作品譯為通順的法語,結(jié)果剝奪了讀者領(lǐng)略原文的異域風(fēng)情的機會,也讓法國譯壇在引入他者、推動民族語言和文化發(fā)展的方面遠(yuǎn)遜于同時期的德國譯壇。在談到這一段歷史的時候,身為法國學(xué)者的貝爾曼痛心疾首,認(rèn)為自古典主義以來的這一譯風(fēng)使法國丟失了“部分的形象和經(jīng)歷”⑧。諸如此類的事例不時動搖著“通順”標(biāo)準(zhǔn),制造著種種困惑。究其原因,依然是自然主義謬誤在作祟———“譯文流暢”本來只是一種事實表征,結(jié)果被人們想當(dāng)然地視為一種價值內(nèi)涵。而譯文流不流暢是一回事,譯文的價值高低又是另一回事。二者沒有必然聯(lián)系,就如同我們不能由刀很鋒利這一事實推出造刀的工匠值得稱贊一樣(可能他造刀是為了幫助侵略者屠殺無辜的人民,或是為了向犯罪分子提供作案工具等等)。遺憾的是,人們通常認(rèn)為流暢的譯文就等同于“通順”的價值意義,將客觀事實直接作為價值評判依據(jù),不自覺地在價值與事實之間劃了等號。那么當(dāng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所標(biāo)榜的事實表征不具備、甚至有悖于相應(yīng)的價值內(nèi)涵時,“通順”標(biāo)準(zhǔn)就會無可奈何地暴露出問題。
三對策:翻譯批評的雙維度化
如果要消除文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的自然主義謬誤,就要對癥下藥,改變混淆價值和事實的一維視角,以一種價值與事實界別分明的二維視角來進(jìn)行翻譯批評。由此,翻譯批評被劃分到價值與事實兩個維度上,實現(xiàn)雙維度化。在此,本文主張翻譯批評分別秉承不同的原則,即在價值維度上秉承價值原則,在事實維度上秉承變通原則。所謂價值原則,即追求價值的立場。這是翻譯批評在價值維度上不可或缺的因素。翻譯批評之所以成立,正是因為基于一定的價值目標(biāo)。換言之,批評家判斷譯作優(yōu)劣的依據(jù)就在于譯文是否達(dá)成預(yù)期價值。好的譯作為什么好?差的譯作為什么差?此類問題的答案依托于譯作達(dá)成什么樣的價值。譬如魯迅的譯作之所以受到后世景仰,在很大程度上是因其具備展示文化差異、促進(jìn)文化交流的價值,像許廣平就稱魯迅“逐字逐句、一絲不茍地,做一個把別地的異卉奇花移植到中土的辛勤的勞動者”⑨,王育倫則指出,魯迅在其譯作中“外來語的大量引進(jìn)和通用(有不少次詞和成語已經(jīng)‘溶入’漢語中去了)恰好證明了魯迅先生的遠(yuǎn)見卓識”⑩。再如傅雷的譯作之所以贏得后人贊譽,在很大程度上因其具備文采斐然、形神兼?zhèn)涞膬r值,像羅新璋在談到傅雷譯作時就稱贊“原著字里行間的涵義和意趣,在譯者筆下頗能曲盡其妙,令人擊節(jié)贊賞”瑏瑡灐H綣不立足于上述價值,這些批評是無法產(chǎn)生的。可見,價值是翻譯批評的立足點,它如同一根標(biāo)尺,衡量著翻譯的意義。所謂變通原則,即隨機應(yīng)變的策略傾向。這是翻譯批評在事實維度上不可或缺的因素。如果以“忠實”、“通順”等標(biāo)準(zhǔn)的名義要求翻譯在事實層面整齊劃一地選擇某種行為,這等于就是把行為主體當(dāng)做不能思考的機器,違背了以人為本的精神。值得注意的是,譯者對原文的增添、刪減、修改等行為都只是達(dá)成價值目標(biāo)的工具,本身并不具備價值內(nèi)涵。就如西瓜刀既可以用來切水果也可用來傷人,不能說切水果的西瓜刀是善良的、傷人的西瓜刀是邪惡的一樣,我們不能說哪種翻譯行為本身是對的,哪種翻譯行為本身是錯的。明確了這一點,我們不難得出結(jié)論:翻譯批評在事實層面不應(yīng)拘泥于固定的行為,而應(yīng)隨機應(yīng)變,適當(dāng)變通。由于時間、地點、人際關(guān)系的差別,實踐語境具有復(fù)雜性和特殊性,因而往往會給翻譯造成不同的限制和要求?梢哉f任何一次翻譯活動都面臨著千差萬別的實踐語境,都需要經(jīng)歷一次獨一無二的文本旅程,會遇到種種不可準(zhǔn)確預(yù)測的問題和困難。因此,我們很難將某種預(yù)設(shè)的翻譯行為作為包治百病的萬靈丹。同樣,翻譯批評也應(yīng)因勢利導(dǎo),隨機應(yīng)變,做出變通的評價,不能單純因為翻譯有未采取某種預(yù)設(shè)行為而妄下定論,否則難免流于武斷。譬如,如果將翻譯的價值固定于復(fù)制原文的“忠實”行為,那么人們在評價林紓的《巴黎茶花女遺事》譯本時,就會因譯文在內(nèi)容和文風(fēng)上與原作出入頗多而加以責(zé)難,不會看到譯者對原文的改寫只是一種顧及當(dāng)時大眾閱讀口味的方便法門,更不會看到該譯本當(dāng)時向國人展示西方愛情觀、沖擊中國舊禮教的積極社會意義;如果將翻譯的價值固定于通暢的譯文表達(dá),那么人們在評價魯迅的“硬譯”小說時,會因為譯文生硬而予以詬病,而看不到譯者引入異質(zhì)、豐富和發(fā)展祖國語言和文化的一片苦心。諸如此類的例子昭示著變通原則對于翻譯批評的必要性。因此在事實維度上,翻譯批評只有將焦點從“是否采取某種預(yù)設(shè)行為”轉(zhuǎn)移到“是否為實現(xiàn)既定價值選用恰當(dāng)?shù)男袨椤?才能打破依托于僵化的評價模式,克服教條主義,做到通達(dá)權(quán)變。價值維度上的價值原則與事實維度上的變通原則,二者相輔相成。如果說前者造就了剛性的評價立場,那么后者便形成了彈性的評價空間。二者結(jié)合起來,構(gòu)成一個既立場堅定,又不乏應(yīng)變的翻譯批評機制。剛性立場使翻譯批評緊握評價準(zhǔn)繩,避免陷入虛無主義,彈性手段克服了刻板僵化、執(zhí)拗迂腐的評價模式,避免陷入教條主義。這種剛?cè)岵、能屈能伸的批評機制形成對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)自然主義謬誤的對策。由此觀之,本文之前談到的標(biāo)準(zhǔn)問題便迎刃而解。“忠實”也好,“通順”也罷……這一切都應(yīng)從價值和事實兩個維度來看。例如,“忠實”在價值維度上表現(xiàn)為一種信仰、一種價值追求(價值原則),但這并不妨礙譯者在事實維度上的變通之舉(變通原則)。換言之,只要譯者堅守對原文的忠實之心,并盡了最大可能對原文的風(fēng)貌做出保留,那么即便他出于實踐語境的限制或需要(如為了通過出版審查而刪去性描寫)而對原文采取增添、刪減、改寫等行為,也不會違背“忠實”。同樣,一個將“通順”作為價值信仰的譯者也可能譯出詰屈聱牙的文字。只要他堅持自己的價值追求,并在可能的范圍內(nèi)盡力使譯文通暢,那么即便他出于實踐語境的限制或需要(如為了突顯意識流作品雜亂無序的語言效果)而在譯筆上有失通暢,也不會違背“通順”。當(dāng)翻譯批評實現(xiàn)了價值和事實的雙維度化,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就能夠容納那些看似“離經(jīng)叛道”、實則不悖于既定價值觀的行為,從而顯得更人性化、更寬容,也因此對實踐表現(xiàn)出更為強大的適應(yīng)力。
四結(jié)語
在本文的揭示下,文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴露出自然主義謬誤,讓人們注意到,此類標(biāo)準(zhǔn)容易將翻譯批評的著眼點固定于“翻譯是否采取某種預(yù)設(shè)行為”,而忽略翻譯達(dá)成價值的其他行為選擇,從而形成一種僵化、武斷的評價模式。通過建構(gòu)價值維度的價值原則和事實維度的變通原則,本文從根源上消除自然主義謬誤,使文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)從以往將價值和事實混為一談的單維度視角轉(zhuǎn)向價值和事實區(qū)分明確的雙維度視角,增大了自身的張力和包容力,從而更加適應(yīng)于實踐語境的復(fù)雜性
【文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文】相關(guān)文章:
文學(xué)翻譯論文開題報告09-14
論文學(xué)情感03-09
文學(xué)鑒賞研究論文11-03
論文學(xué)術(shù)評語11-04
專家對論文學(xué)術(shù)評語11-25
有關(guān)日本文學(xué)的論文09-23
當(dāng)代文學(xué)教學(xué)的論文09-30
古代文學(xué)論文題目11-02
幽默翻譯論文開題報告08-29