本質(zhì)與實(shí)存-西方形而上學(xué)的實(shí)存哲學(xué)路線
本文嘗試從海德格爾的存在觀出發(fā),根據(jù)“本質(zhì)先驗(yàn)”之間與“實(shí)存-超驗(yàn)”之問(wèn)的形而上學(xué)基本結(jié)構(gòu)來(lái)清理作為形而上學(xué)的實(shí)存的路線。本文認(rèn)為,作為西方形而上學(xué)史上的1條隱線,實(shí)存哲學(xué)的淵源可以追溯到古希臘的亞里士多德。但后世的闡釋重點(diǎn)多半落在亞里士多德的實(shí)體(本質(zhì))-范疇論上;至于他的個(gè)體實(shí)現(xiàn)之論,則在中古哲學(xué)中被轉(zhuǎn)化為神性作用-現(xiàn)實(shí)論,并進(jìn)1步在近代哲學(xué)中被納入主體-客體現(xiàn)實(shí)論之中。近世基督教神秘主義思潮中的實(shí)存哲學(xué)傾向未能形成氣候。而自謝林以降,通常所謂的非理性主義哲學(xué)把實(shí)存問(wèn)題與意志、情緒等內(nèi)在因素聯(lián)系在1起,其反本質(zhì)主義形而上學(xué)傳統(tǒng)的動(dòng)機(jī)日益彰現(xiàn),終于在20世紀(jì)上半葉成就了實(shí)存哲學(xué)-實(shí)存主義主潮。
1、實(shí)存哲學(xué)是1種形而上學(xué)
本文建議把人們通常譯為“生存”或“存在”的拉丁文existentia改譯為“實(shí)存”。[1]理由大致有如下幾項(xiàng):其1,在漢語(yǔ)中“生存”多半是指人的,至少是指動(dòng)物、活物的,是1個(gè)與“死亡”相對(duì)的概念,通常我們不至于說(shuō)“石頭生存”、“大海生存”等等;而西文中的existentia卻是泛指的,可用來(lái)指示生命體,也可用來(lái)指示非生命體,甚至也可用來(lái)指示上帝——雖然在現(xiàn)代“實(shí)存主義”(通常被譯為“存在主義”)哲學(xué)中,它確實(shí)往往是特指人的存在的。[2]其2,“存在”這個(gè)譯名,依照翻譯工作中約定俗成的相對(duì)原則,我們認(rèn)為還是留給Sein、Being為好,盡管這個(gè)Sein、Being怎么譯成中文,至今也還是1道聚訟紛壇的難題。其3,也是最為重要的1點(diǎn),與作為“共相”、“1般”、“普遍”的“本質(zhì)”(essentia)相比較,existentla1詞強(qiáng)調(diào)的是個(gè)別性、實(shí)際性、此在性(在場(chǎng)性)、實(shí)現(xiàn)和展開(kāi)(即亞里士多德意義上的energeia,“實(shí)現(xiàn)”),故把它譯為“實(shí)存”應(yīng)該是適恰的。
與此相應(yīng),我們把Existenzphilosophie譯為“實(shí)存哲學(xué)”,而并不作“生存哲學(xué)”,更不作“存在哲學(xué)”(關(guān)于“存在”的哲學(xué)乃是Ontologia,即“存在學(xué)”,或舊譯“本體論”),把Existentialismus譯為“實(shí)存主義”,而不作“生存主義”,更不作“存在主義”(關(guān)于“存在”從未形成過(guò)什么“主義”)。同樣地,前期海德格爾和薩特爾的著名命題“存在先于本質(zhì)”或者“生存先于本質(zhì)”,以我們的主張,就要改譯為“實(shí)存先于本質(zhì)”了。[3]
我們知道,雅斯貝爾斯把自己的哲學(xué)徑直命名為“實(shí)存哲學(xué)”,而并不愿意接受“實(shí)存主義”(Existentialismus)這個(gè)稱號(hào),稱后者乃是前者的墳?zāi);薩特爾首創(chuàng)了“實(shí)存主義”這個(gè)名目;海德格爾既不承認(rèn)自己屬于“實(shí)存哲學(xué)”,又不免有點(diǎn)討厭“實(shí)存主義”這個(gè)名稱。但所有這些歧異均不我們這里關(guān)于“實(shí)存哲學(xué)”的討論。
我們這里要討論形而上學(xué)意義上的“實(shí)存哲學(xué)”。“實(shí)存哲學(xué)”經(jīng)常被了解為“人學(xué)”,這是不妥的,至少是不夠的。在我們看來(lái),“實(shí)存哲學(xué)”可以是1種“人學(xué)”,但未必是“人學(xué)”,因?yàn)樗紫仁?種形而上學(xué)。討論人之“實(shí)存”的“實(shí)存哲學(xué)”只不過(guò)是“1般實(shí)存哲學(xué)”之1種——正是在此意義上,我們不希望把Existenz譯為“生存”。僅僅在人的“實(shí)存”之論(通常所謂“生存論”)的意義上來(lái)了解“實(shí)存哲學(xué)”(Existenzphilosophie),那是10分不當(dāng)?shù)摹?/P>
法國(guó)學(xué)者保羅·富爾基埃把1部西方哲學(xué)史描寫為“本質(zhì)主義哲學(xué)”與“實(shí)存主義哲學(xué)”兩大路線,雖然此外還加上兩者的綜合物,即所謂“本質(zhì)主義的實(shí)存主義”,但后者并未形成重大影響,差不多可以忽略不計(jì)。[4]與我們所熟悉的“唯心主義-唯物主義”的哲學(xué)史描述框架相類似,“本質(zhì)主義-實(shí)存主義”的框架亦有其問(wèn)題,或者說(shuō)也有簡(jiǎn)化之危險(xiǎn)和嫌疑。然而,至少就形而上學(xué)及其現(xiàn)代批判來(lái)說(shuō),“本質(zhì)主義-實(shí)存主義”或者“本質(zhì)-實(shí)存”的描述框架還是合乎實(shí)事的;在現(xiàn)代實(shí)存哲學(xué)中,這1點(diǎn)尤為明顯。
富爾基埃的哲學(xué)眼界有其局限性,未能把“本質(zhì)-實(shí)存”問(wèn)題了解為貫穿哲學(xué)史整體的形而上學(xué)基本結(jié)構(gòu)。在他看來(lái),哲學(xué)史無(wú)非是“本質(zhì)主義”的歷史加上后起的現(xiàn)代“實(shí)存主義”的歷史,仿佛“實(shí)存”問(wèn)題在此前從未形成為1個(gè)形而上學(xué)的課題似的。此外,富爾基埃把柏拉圖哲學(xué)稱為“神學(xué)的本質(zhì)主義”,而把亞里士多德哲學(xué)命名為“概念論的本質(zhì)主義”,也顯得不著邊際,至少是不盡得體的。
但無(wú)疑地,富爾基埃也正確地看到了1點(diǎn):本質(zhì)主義乃是形而上學(xué)的主流,恰如尼采和海德格爾所謂“形而上學(xué)就是柏拉圖主義”;而“實(shí)存”問(wèn)題向來(lái)就是1個(gè)等而次之的課題,【72】甚至在1定程度上講是1個(gè)被遺忘的課題。關(guān)于這1點(diǎn),海德格爾給出過(guò)如下斷言:“對(duì)形而上學(xué)來(lái)說(shuō)具有標(biāo)識(shí)性的事情乃是:在形而上學(xué)中普遍地,實(shí)存(existentia)——如果1般而言——始終僅僅是簡(jiǎn)短地、猶如某種不言自明的東西1樣被討論的”。[5]在此意義上,海德格爾所謂“存在之被遺忘狀態(tài)”(Seinsvergessenheit)就可以表述為“實(shí)存之被遺忘狀態(tài)”,而非“本質(zhì)之被遺忘狀態(tài)”。
更確切地,這里所謂“實(shí)存之被遺忘狀態(tài)”還應(yīng)當(dāng)表達(dá)為:“本質(zhì)”對(duì)于“實(shí)存”的優(yōu)先地位。海德格爾也采用了另1種講法,他設(shè)問(wèn):“為什么ti即什么-存在(Was-Sein)進(jìn)人對(duì)于如此(hoti)的優(yōu)先地位之中了?”[6]其中的ti(什么)是希臘文的疑問(wèn)代詞,hoti(如此)是希臘文的連詞。
這1問(wèn)聯(lián)系到海德格爾對(duì)于形而上學(xué)問(wèn)題的基本理解。[7]在《什么是哲學(xué)乃1文中,海德格爾認(rèn)為,形而上學(xué)意義上的“哲學(xué)”是希臘-歐洲所特有的,“這是什么”(ti estin)的.提問(wèn)方式是由智者以后的蘇格拉底、柏拉圖和亞里士多德等希臘哲學(xué)家們起來(lái)的問(wèn)題形式。[8]這個(gè)“什么”(ti)的意思后來(lái)被稱為quid est,即quidditas,用德文來(lái)說(shuō)就是Washeit(“什么性”、“所是”),在拉丁文里也就是essentia(“本質(zhì)”)。拉丁文的essentia與quidditas本就是同義詞。后世的哲學(xué)家實(shí)際上都在集中解答這個(gè)“什么”(ti、quid)的問(wèn)題,即“本質(zhì)”(essentia)的問(wèn)題!裁矗嬖凇、“本質(zhì)”的問(wèn)題指向“存在狀態(tài)”(Seiendheit),它構(gòu)成了“存在學(xué)”(Ontologia,舊譯“本體論”)的課題。
形而上學(xué)的另1個(gè)問(wèn)題方向是由希臘文中起引導(dǎo)作用的連詞hoti來(lái)標(biāo)識(shí)的。這個(gè)hoti即德文的dass,的that,我們勉強(qiáng)可以中文“如此”譯之。它是解答“如何”(wie)問(wèn)題的,引出對(duì)實(shí)際情況的具體陳述。如果說(shuō)“什么存在”(to ti estin)指示存在者的普遍本質(zhì)、1般、共相,則“如此存在”(to hoti estin)就指示著特殊個(gè)體存在者的存在方式和存在實(shí)情。存在者的“如何-如此”情況,即是拉丁文的“實(shí)存”(existenti)的本來(lái)意義。這是作為神學(xué)的形而上學(xué)或者具有神學(xué)指向的形而上學(xué)的課題領(lǐng)域。[9]
無(wú)論是存在學(xué)的“本質(zhì)”追問(wèn)還是神學(xué)的“實(shí)存”追問(wèn),都是1種“超越”的追問(wèn),都是指向“超越(者)”(Transzendenz)的。存在學(xué)對(duì)“本質(zhì)”(essenti)的追問(wèn)是要問(wèn)“存在者1般地作為存在者是什么”,就是要追問(wèn)“共相”(keinon)、“最普遍之物”,后者在形而上學(xué)史上經(jīng)常被稱為“先驗(yàn)之物”(das Transzendentale)或“先驗(yàn)性質(zhì)”(Transzendentalien)。與此相區(qū)別,形而上學(xué)在神學(xué)路向上對(duì)“實(shí)存”(existentia)的追問(wèn)是要問(wèn)“何者以及如何是最高存在者意義上的存在者”,就是要追問(wèn)“終極之物”、“最高之物”,即“神性者”(heion),后者在形而上學(xué)史上經(jīng)常被稱為“超驗(yàn)之物”(das Transzendent)?梢(jiàn),“本質(zhì)”與“實(shí)存”標(biāo)識(shí)的是形而上學(xué)“超越”問(wèn)題的兩個(gè)路向,構(gòu)成海德格爾所講的形而上學(xué)本質(zhì)機(jī)制,或者說(shuō)形而上學(xué)的基本問(wèn)題結(jié)構(gòu),即:“存在-神-邏輯學(xué)”(Onto-o-Logik)。當(dāng)尼采否定理念世界(本質(zhì)領(lǐng)域)和應(yīng)當(dāng)世界(道德領(lǐng)域)時(shí),他指向的也正是“存在學(xué)”和“神學(xué)”,指向形而上學(xué)的“先驗(yàn)-超驗(yàn)”雙重結(jié)構(gòu)!73】
在形而上學(xué)史上,上述“本質(zhì)先驗(yàn)”問(wèn)題與“實(shí)存-超驗(yàn)”問(wèn)題均得到了開(kāi)展;實(shí)際上,任何1個(gè)形而上學(xué)哲學(xué)類型、任何1個(gè)形而上學(xué)哲學(xué)家都脫不了這兩個(gè)問(wèn)題方向。不過(guò),這兩個(gè)問(wèn)題并不是在同等意義上得到展開(kāi)的,而毋寧說(shuō),在柏拉圖以降的形而上學(xué)傳統(tǒng)中,第1個(gè)問(wèn)題即“本質(zhì)-先驗(yàn)”的追問(wèn)1直是占居著優(yōu)勢(shì)地位的。在海德格爾看來(lái),雖然“什么-存在只不過(guò)是如此(hoti)的1個(gè)中止,是那個(gè)還不可把握、并且已經(jīng)作為(physis)涌現(xiàn)出來(lái)的本有事件(Ereignis)之‘如此’(Dass)的中止”,但在這里,甚至在柏拉圖哲學(xué)中,就已經(jīng)“普遍地出現(xiàn)了相(idea)的優(yōu)先地位;實(shí)存(existentia)變成表示1種無(wú)可回避的、但不可知的東西的名稱了”。[10]
$False$
2、實(shí)存是個(gè)體-此在論
我們今天對(duì)實(shí)存哲學(xué)的反思仍得從頭開(kāi)始。追本溯源,亞里士多德可以說(shuō)是實(shí)存哲學(xué)的祖師,盡管在古希臘哲學(xué)語(yǔ)匯中并沒(méi)有出現(xiàn)與后來(lái)的拉丁文“實(shí)存”(existenti)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。如果說(shuō)柏拉圖的哲思重點(diǎn)在于“什么存在”(to ti estin),即在于普遍之物、本質(zhì)之相,那么,與之相區(qū)別,亞里士多德的思想起點(diǎn)和重點(diǎn)就在于個(gè)別事物的存在,即“個(gè)體、這個(gè)”(tode ti)的“在場(chǎng)”(ousia)。
我們知道,亞里士多德區(qū)分了“第1實(shí)體’與“第2實(shí)體”。在《范疇篇》第5節(jié)中,亞里士多德有1段話如下:“實(shí)體,在最嚴(yán)格、最原始、最根本的意義上說(shuō),是既不述說(shuō)1個(gè)主體,也不存在1個(gè)主體之中,如‘個(gè)別的人’、‘個(gè)別的馬’。而人們所說(shuō)的第2實(shí)體,是指作為屬而包含第1實(shí)體的東西,就像種包含屬1樣,如某個(gè)具體的人被包含在‘人’這個(gè)屬之中,而‘人’這個(gè)屬自身又被包含在‘動(dòng)物’這個(gè)種之中。所以,這些是第2實(shí)體,如‘人’、‘動(dòng)物’”。[11]
這是通常的譯法和解法。根據(jù)這種譯法,上面這段話似乎用不著專門解說(shuō)了,意思10分顯豁:“第1實(shí)體”是個(gè)體,“第2實(shí)體”是屬、種。但海德格爾卻為我們提供了另1種相當(dāng)繁復(fù)的翻譯,我們且把他的翻譯譯在下面:
“但在場(chǎng)者,在支配性地現(xiàn)身出場(chǎng)、因此首先而多半已被言說(shuō)的(在場(chǎng)狀態(tài))意義上,既不是著眼于某個(gè)已經(jīng)呈放出來(lái)的東西而得到陳述的,也不是在1個(gè)已經(jīng)以某種方式呈放出來(lái)的東西中(首先)出現(xiàn)的,例如這個(gè)人、這匹馬。而第2位的在場(chǎng)者指的是那些東西,在其中,首先作為在場(chǎng)者被談?wù)摰臇|西(作為向來(lái)具體的這樣1個(gè)東西)已經(jīng)作為外觀方式而先行起著支配作用。(被命名的)外觀方式以及這些方式的起源即屬此類。這個(gè)人站在那里,具有人的外觀,但對(duì)于‘人’這個(gè)外觀來(lái)說(shuō),(其外觀的)起源卻是‘動(dòng)物’。所以,第2位的在場(chǎng)者指的是這樣1些在場(chǎng)者:諸如‘人’(1般)以及‘動(dòng)物’(1般)”。[12]
兩相對(duì)照,海德格爾這里的譯文做出了幾處重大的改動(dòng):首先是亞里士多德的ousia,通常譯為“實(shí)體”,海氏譯之為“在場(chǎng)者”;其次是亞里士多德的hypokeimenon,通常譯為“主體”,海氏主張把它譯為“已經(jīng)呈放出來(lái)的東西”;再就是亞里士多德的eidos,通常譯為“屬”,【74】海氏則把它譯為“外觀”。通過(guò)這幾個(gè)基本詞語(yǔ)的改譯,亞里士多德上面這段話的意思已經(jīng)大有變化。海德格爾認(rèn)為,所謂“實(shí)體”、“主體”之類,屬于哲學(xué)用法,并不合古希臘-亞里士多德思想的本意,F(xiàn)在,海德格爾用“在場(chǎng)”、“呈放”來(lái)譯解,按我們的理解,就沒(méi)有對(duì)亞里士多德的ousia和hypokeimenon作1種實(shí)體化、主體化的解讀,而是恢復(fù)了它們活生生的動(dòng)詞性意義。在海德格爾看來(lái),當(dāng)亞里士多德在此區(qū)分“第1位的在場(chǎng)者”與“第2位的在場(chǎng)者”時(shí),他實(shí)際上區(qū)分了兩種“在場(chǎng)”方式:1是在“個(gè)體、這個(gè)”(tode ti)的在場(chǎng),即“如此存在”(hoti estin)、“實(shí)存”(existentia);2是“外觀”(eidos)的在場(chǎng),即“什么存在”(ti estin)、“本質(zhì)”(essenti)。[13]在亞里士多德那里,“個(gè)體、這個(gè)”(tode ti)的在場(chǎng)方式具有優(yōu)先性!皞(gè)體、這個(gè)”(tode ti)如何在場(chǎng),如何呈現(xiàn),“個(gè)體、這個(gè)”在場(chǎng)的“如此實(shí)情”,是亞里士多德關(guān)心的主要課題。
如果我們僅僅就作為“什么存在”(ti estin)的“在場(chǎng)”(ousia)來(lái)理解亞里士多德,那么,亞里士多德的哲學(xué)就無(wú)異于通過(guò)“相”(idea)來(lái)規(guī)定“什么存在”的柏拉圖哲學(xué)了。的確,亞里士多德也經(jīng)常從“什么存在”(ti estin)角度談?wù)摗跋唷保╥dea)或“外觀、形式”(eidos)的,但他思考的重點(diǎn)還是放在作為“如此存在”(hoti estin)的“在場(chǎng)”(ousia)上的。這個(gè)意義上的“在場(chǎng)”方式的基本特征,亞里士多德把它規(guī)定為“實(shí)現(xiàn)”(energeia)。這個(gè)“實(shí)現(xiàn)”(energeia)是亞里士多德哲學(xué)的基本詞語(yǔ),人們經(jīng)常以實(shí)指的“現(xiàn)實(shí)”譯之,也是現(xiàn)代哲學(xué)的辦法,丟失了其原本的動(dòng)態(tài)含義。
在我們常見(jiàn)的哲學(xué)史教程中,人們喜歡談?wù)搧喞锸慷嗟履抢锏摹皾撃堋迸c“現(xiàn)實(shí)”的關(guān)系。亞里士多德在《形而上學(xué)》中提出過(guò)1個(gè)重要命題:“現(xiàn)實(shí)顯然是先于潛能”。[14]句中的“現(xiàn)實(shí)”原文為energeia,“潛能”原文為dynamis。這個(gè)句子也經(jīng)常被翻譯成:“顯然,現(xiàn)實(shí)性先于可能性”。在海德格爾看來(lái),此類譯法和看法都不是希臘式的,亞里士多德根本還不至于這樣來(lái)想問(wèn)題。海德格爾建議把這個(gè)句子改譯為:“顯然,在作品中立身先于適合于……的狀態(tài)”。[15]與通譯相比較,其中的變化著實(shí)令人吃驚。
海德格爾把這個(gè)句子中的energd。譯為“在作品中立身”(das Im-Werk-Stehen),把dynamis譯為“適合于……的狀態(tài)”(Geeignetheit zu…)或者“適合性”(Eignung),其依據(jù)何在呢?我們知道,亞里士多德區(qū)分了存在者的兩種“在場(chǎng)”方式:1是“”(physis)的在場(chǎng)方式,2是“制作”(poiesis)的在場(chǎng)方式。[16]亞里土多德更多地著眼于“制作”(poiesis)來(lái)展開(kāi)討論。如果從“制作”方面來(lái)了解,那么“作品”(ergon)就顯得10分重要了。“作品”(ergon)在我們看來(lái)是“制作”的成果和結(jié)果,但海德格爾說(shuō)這并不是”作品”(ergon)的希臘意義!白髌贰保╡rgon)的希臘意義是“進(jìn)人外觀之無(wú)蔽之中而被展覽出來(lái)、并且作為如此站立或呈放之物而逗留的東西”,因此標(biāo)示著1種在場(chǎng)方式。[17]這種在場(chǎng)方式就是“實(shí)現(xiàn)”(energeia),【75】而后者的字面意思就是“在作品中”,故我們可以把它譯解為“在作品中立身”。在亞里士多德那里,這種“實(shí)現(xiàn)”(energeia)就是“個(gè)體、這個(gè)”(tode ti)的“在場(chǎng)”(ousia)。至于通譯為“潛能”和“可能性”的dynands,據(jù)海德格爾的,它固然也有“能力”的意思,但其原本的更確切的意思卻是“適合于……”,比如木頭適合于制作1張桌子。這種“適合狀態(tài)”(dynamis)也是1種在場(chǎng)化的方式,只不過(guò)它還是潛在的,是1種“尚未”;而“實(shí)現(xiàn)”(energeia)卻是“在作品和終點(diǎn)中具有自身”,具有完成的動(dòng)態(tài)意義,使適合者實(shí)現(xiàn)其適合性。從這個(gè)角度說(shuō),energeia先于dynamis,“實(shí)現(xiàn)先于適合性”,也就是說(shuō),“實(shí)現(xiàn)”這種在場(chǎng)方式是更原本、更純粹的。
根據(jù)海德格爾的看法,亞里士多德通過(guò)對(duì)個(gè)體“實(shí)現(xiàn)”(energeia)的思考已經(jīng)顛倒了柏拉圖的“相”(idea)的形而上學(xué),實(shí)際上也就開(kāi)啟了后來(lái)所謂的“實(shí)存”(existentia 對(duì)于“本質(zhì)”(essentia)的優(yōu)先地位,并由此奠定了實(shí)存哲學(xué)的傳統(tǒng)。[18]不過(guò),這種思想后來(lái)未能成為根本性的,未取得支配性地位;相反地,特別是在近代哲學(xué)中,亞里士多德的“實(shí)現(xiàn)”(energeia)演變成了“現(xiàn)實(shí)性”(actualitas)和“現(xiàn)實(shí)”(Wirklichkeit),以及“現(xiàn)實(shí)性”意義上的“實(shí)存”(existentia)和“此在”(Dasein),而“在場(chǎng)”(ousia)與“實(shí)現(xiàn)”(energeia)之間的原初聯(lián)系被掩埋起來(lái)了。然而,這也并不意味著由亞里士多德開(kāi)創(chuàng)的作為個(gè)體此在論(實(shí)現(xiàn)論)的實(shí)存哲學(xué)傳統(tǒng)的中斷或者消失。它尤其在現(xiàn)代實(shí)存哲學(xué)中重放光芒。
3、實(shí)存概念的主體化
如上所述,亞里士多德的“在場(chǎng)-實(shí)現(xiàn)”論可以被看作實(shí)存的第1個(gè)類型。亞里士多德的基本詞語(yǔ)ousia并非近代哲學(xué)意義上的“實(shí)體”(substance)。亞里士多德所關(guān)心的是“如其自身的基體”(hupokeimenon kata auto)的“在場(chǎng)”(ousia),也就是“個(gè)體”的“在場(chǎng)”。他所謂的第1在場(chǎng)”(prote ousia),原是當(dāng)下個(gè)別事物的出場(chǎng)和逗留。進(jìn)1步,亞里士多德把“第1在場(chǎng)”(prote onsia)把握為“存在者”(on)的“實(shí)現(xiàn)”(energeia),也即“個(gè)體存在者”(tode ti on)的“在場(chǎng)”。這種“實(shí)現(xiàn)”(energeia)是動(dòng)詞性的,而非實(shí)指的、名詞性的。
在中世紀(jì)神學(xué)中,亞里士多德的“個(gè)體實(shí)現(xiàn)”論得到了重新解釋,energeia(實(shí)現(xiàn))被釋為‘作用”(actus)的“現(xiàn)實(shí)性”(actualitas,即“作用性”)。從“實(shí)現(xiàn)”到“現(xiàn)實(shí)”,就中文來(lái)看只不過(guò)是1種簡(jiǎn)單的字面顛倒,但個(gè)中意義已經(jīng)全然轉(zhuǎn)變了!皩(shí)現(xiàn)”(energeia)是個(gè)體實(shí)際性的在場(chǎng)、展開(kāi),而“現(xiàn)實(shí)”(actualitas)則指向“作用”(actus)的完成、結(jié)果、對(duì)象!艾F(xiàn)實(shí)性”(actualitas)的純粹本質(zhì)乃是作為存在者(en)之實(shí)存(existenti)的純粹作用(actus purus),而實(shí)存(existentia)屬于存在者(ens)的本質(zhì)(essentia)”。[19]可見(jiàn)在這里,“本質(zhì)”對(duì)于“實(shí)存”的優(yōu)先地位已經(jīng)成形了。
與主體性形而上學(xué)的轉(zhuǎn)變相應(yīng),近代哲學(xué)完成了“實(shí)存”概念的內(nèi)在化(主體化)過(guò)程。這是1個(gè)漸進(jìn)的復(fù)雜過(guò)程,我們只能擇要述之。
首先是近代哲學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者笛卡爾,他賦予“自我”(ego)意義上的“主體”(subiectum)以優(yōu)先地位,而作為“我在”(ego sum)之“存在”(esse)的“實(shí)存”(existere)就是“表象、再現(xiàn)”(repraesentare)、“知覺(jué)”(percipere),也就是說(shuō),中世紀(jì)所講的“現(xiàn)實(shí)性”(actualitas)被把握為“我思”(ego cogito)的“作用”(actus)了。【76】
雖然笛卡爾還沒(méi)有像后來(lái)的康德那樣明確地把“自我”思考為“1般意識(shí)”,但“我思故我在”(cogito ergo sum)中的“
[1]
【本質(zhì)與實(shí)存-西方形而上學(xué)的實(shí)存哲學(xué)路線】相關(guān)文章: