- 相關(guān)推薦
關(guān)于言語(yǔ)行為理論顏照下的《還鄉(xiāng)》三譯本對(duì)話評(píng)析
[論文摘要]言語(yǔ)行為是一個(gè)語(yǔ)用學(xué)范疇。任何交際都是實(shí)施有意圖的言語(yǔ)行為。以塞爾關(guān)于施為性言語(yǔ)行為的分類和間接言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析《還鄉(xiāng)》三個(gè)中文譯本中對(duì)話描寫的,從中見(jiàn)出,張谷若兩譯本的對(duì)話翻譯比王守仁的譯本更好的再現(xiàn)了具體言語(yǔ)行為。
[論文關(guān)鍵詞]《還鄉(xiāng)》 施為性言語(yǔ)行為 間接言語(yǔ)行為
托馬斯·哈代(1840—1928)是英國(guó)史上一位風(fēng)格獨(dú)特的小說(shuō)家,其小說(shuō)《還鄉(xiāng)》文筆細(xì)膩生動(dòng)、語(yǔ)言優(yōu)美,具有深刻的思想內(nèi)容及戲劇化的情節(jié)結(jié)構(gòu)。小說(shuō)以愛(ài)敦荒原為背景,講述了五個(gè)青年男女之間的愛(ài)情糾葛。紅土販子文恩未贏得心上人朵蓀的愛(ài),成為她的暗中守護(hù)者,而朵蓀的未婚夫韋狄與游苔莎幽會(huì)。朵蓀的堂兄克林從巴黎回來(lái),一心將自己獻(xiàn)給荒原,而游苔莎向往都市生活,夢(mèng)想克林帶她離開(kāi)荒原,并憑美貌嫁給了克林。韋狄娶了朵蓀。游苔莎與克林婚后不久出現(xiàn)裂痕,她與克林母親姚伯太太之間的矛盾又間接導(dǎo)致了后者的死亡。矛盾激化,游苔莎和韋狄相約逃離荒原,卻雙雙死于意外。朵蓀與文恩終成眷屬。譯家張谷若于1958年和1991年l1月兩度出版《還鄉(xiāng)》的中文譯作,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)家王守仁也于1998年5月出版該書譯作。
言語(yǔ)行為理論(speechacttheory)是奧斯汀在20世紀(jì)50年代創(chuàng)立的,其基本觀點(diǎn)是:任何語(yǔ)言交際都是實(shí)施有意圖的言語(yǔ)行為,言語(yǔ)行為是語(yǔ)言的最小單位,受規(guī)則轄制。言語(yǔ)行為理論已經(jīng)被運(yùn)用到文學(xué)研究領(lǐng)域。小說(shuō)是一種生動(dòng)的文學(xué)體裁,而對(duì)話往往是小說(shuō)中最生動(dòng)的部分。本文介紹了言語(yǔ)行為理論,并以塞爾關(guān)于施為性言語(yǔ)行為的分類和間接言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ),從具體言語(yǔ)行為再現(xiàn)的角度,對(duì)比分析《還鄉(xiāng)》三個(gè)中文譯本中對(duì)話描寫翻譯。
一、言語(yǔ)行為理論
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)重要理論。文學(xué)批評(píng)家運(yùn)用言語(yǔ)行為理論闡釋文本的精妙,并以此理解不同文學(xué)體裁的本質(zhì),而語(yǔ)言學(xué)家則用言語(yǔ)行為理論的概念來(lái)解決句、語(yǔ)義學(xué)及二語(yǔ)習(xí)得等諸領(lǐng)域的問(wèn)題。在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,言語(yǔ)行為始終是最重要的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,與許多其他語(yǔ)用學(xué)理論密切相關(guān)。
(一)奧斯汀的言語(yǔ)行為模式
言語(yǔ)行為理論是英國(guó)家?jiàn)W斯汀于20世紀(jì)50年代創(chuàng)立的。當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)家的注意力集中在日常語(yǔ)言的不準(zhǔn)確性和空泛性上。奧斯汀推翻了真值條件是語(yǔ)言理解的核心這一論點(diǎn),指出與實(shí)證主義的假設(shè)相反,日常語(yǔ)言中一些句子沒(méi)有真假值。這些句子的特殊性“在于它們不只是用來(lái)說(shuō),即描述事物,還用來(lái)做”,而且不能用真假值來(lái)評(píng)價(jià)。奧斯汀把這類特殊句子和由它們實(shí)現(xiàn)的話語(yǔ)叫做施為句,把與之相對(duì)的陳述、論斷等稱為敘述句。后來(lái)奧斯汀放棄了敘述句和施為句的區(qū)分。指出一定條件下構(gòu)造具體的語(yǔ)句即同時(shí)實(shí)施了三種言語(yǔ)行為:表述性言語(yǔ)行為、施為性言語(yǔ)行為和成事性言語(yǔ)行為。表述性言語(yǔ)行為是指說(shuō)出合乎語(yǔ)言習(xí)慣的有意義的話語(yǔ);施為性言語(yǔ)行為指在特定的語(yǔ)境中賦予有意義的話語(yǔ)一種言語(yǔ)行為力量;成事性言語(yǔ)行為則指表述性言語(yǔ)行為和施為性言語(yǔ)行為在聽(tīng)者身上產(chǎn)生的效果。其中施為性言語(yǔ)行為是奧斯汀關(guān)注的中心,“言語(yǔ)行為”常用來(lái)特指這一類言語(yǔ)行為。
(二)塞爾的言語(yǔ)行為模式
1.塞爾對(duì)言語(yǔ)行為的分類 美國(guó)著名哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家塞爾發(fā)展了奧斯汀的言語(yǔ)行為論。他把施為性言語(yǔ)行為分為五類:斷言行為、指令行為、承諾行為、表}言行為和宣告行為。
斷言行為實(shí)施時(shí),說(shuō)話人保證命題的真實(shí)性,相信所陳述的命題為真。常用于斷言、下結(jié)論、陳述、相信、發(fā)誓、猜測(cè)等。指令行為實(shí)施時(shí),說(shuō)話人試圖使聽(tīng)話人做某事。常用于請(qǐng)求、提問(wèn)、邀請(qǐng)、建議、勸告、警告、命令等。承諾行為實(shí)施時(shí),說(shuō)話人對(duì)將來(lái)某行動(dòng)做出承諾。常用于允諾、威脅、提議、保證、起誓等。表情行為實(shí)施時(shí),說(shuō)話人表達(dá)某種狀態(tài)。常用于感謝、道歉、歡迎、祝賀等。宣告行為實(shí)施時(shí),說(shuō)話人想改變某一對(duì)象或情形的外部條件。常用于逐出教會(huì)、宣戰(zhàn)、洗禮命名、解雇等。
2.間接言語(yǔ)行為 塞爾在對(duì)施為性言語(yǔ)行為分類時(shí)發(fā)現(xiàn),有一類言語(yǔ)行為不屬于上述五類。例如,聚餐時(shí)Bill對(duì)Mary說(shuō):Couldyoupleasepassthesalad?這一語(yǔ)境下,說(shuō)話人的交際意圖與字面意義不吻合。也不能根據(jù)句子的形式認(rèn)為其言外之力為“詢問(wèn)”Mary是否有能力把沙拉遞給Bil。塞爾指出,這句話的言外之力是“請(qǐng)求”,“請(qǐng)求”這一言語(yǔ)行為通過(guò)“詢問(wèn)”這一言語(yǔ)行為來(lái)完成。這里的“請(qǐng)求”就被稱為間接言語(yǔ)行為。根據(jù)塞爾的定義,“請(qǐng)求”是主要施為性言語(yǔ)行為,“詢問(wèn)”是次要施為性言語(yǔ)行為。實(shí)施間接言語(yǔ)行為時(shí),說(shuō)話人和聽(tīng)話人有共同的知識(shí)背景,包括口頭和非口頭信息,及聽(tīng)話人的分析推理能力,因此主要施為性言語(yǔ)行為得以實(shí)現(xiàn)。
塞爾把間接言語(yǔ)行為分為規(guī)約性間接言語(yǔ)行為和非規(guī)約性間接言語(yǔ)行為。規(guī)約性間接言語(yǔ)行為通過(guò)使用一定的規(guī)約手段來(lái)實(shí)現(xiàn),聽(tīng)話人根據(jù)語(yǔ)句的字面之力,按照使用的規(guī)約習(xí)慣推斷出言外之力或說(shuō)話人的交際意圖。為了實(shí)施間接言語(yǔ)行為,說(shuō)話人必須考慮意圖、能力、聽(tīng)話人意愿等諸多因素。塞爾提出了確立施為性言語(yǔ)行為類型的四個(gè)條件:準(zhǔn)備條件、真誠(chéng)條件、命題條件和基本條件。說(shuō)話人可以通過(guò)提問(wèn)或陳述這些條件來(lái)間接實(shí)施施為性言語(yǔ)行為。非規(guī)約性間接言語(yǔ)行為則沒(méi)有明顯句法標(biāo)記,聽(tīng)話人必須根據(jù)語(yǔ)境和形式,來(lái)推斷言外之力或說(shuō)話人的交際意圖。
小說(shuō)《還鄉(xiāng)》有許多生動(dòng)的對(duì)話描寫。語(yǔ)言風(fēng)格各異,施為性言語(yǔ)行為多種多樣,間接言語(yǔ)行為隨處可見(jiàn)。兩位譯者對(duì)這些對(duì)話描寫的處理各有特點(diǎn),因此,從言語(yǔ)行為理論的角度對(duì)比分析三譯本,具有可行性。
二、言語(yǔ)行為理論角度下的三譯本對(duì)話評(píng)析
小說(shuō)對(duì)話中,施為性言語(yǔ)行為和成事性言語(yǔ)行為通過(guò)表述性言語(yǔ)行為的翻譯得以再現(xiàn)。舉例如下;
例一:“Iknows0welthatIalTltoblamethatyouneednotremindmeofit.”repliedW ildeveshortly.
張譯一:“我很知道都得怨我,還用您提嗎?”韋狄簡(jiǎn)短的回答
張譯二:“我很知道都得怨我,還用您提嗎?”韋狄簡(jiǎn)慢粗略地回答。
王譯:“我心里很清楚,這事得怪我,用不到你來(lái)提醒,”韋狄不耐煩地說(shuō)道。
韋迪弄錯(cuò)許可證,他和朵蓀的婚期被迫推遲,事后他們與姚伯太太講這件事,姚伯太太說(shuō)這事怪韋迪,引文是韋迪的回答。這是一個(gè)間接言語(yǔ)行為。次要施為性言語(yǔ)行為是陳述,主要施為性言語(yǔ)行為是抱怨。姚伯太太與韋迪彼此不喜歡,姚伯太太還公開(kāi)反對(duì)過(guò)他和朵蓀的婚事,但他是朵蓀的姑母,韋迪抱怨她的時(shí)候不能太直接。張譯把次要施為性言語(yǔ)行為換成了詢問(wèn)。反問(wèn)這一修辭和“您”這一尊稱的應(yīng)用巧妙再現(xiàn)了原文中含蓄的抱怨。王譯保留了陳述這一次要施為性言語(yǔ)行為,但這句漢語(yǔ)很直白,顯得韋迪不禮貌,與原文的語(yǔ)氣不完全吻合。
例二:“He!”saidThomasinreproachfully.“Anybodycalseebetterthanthatinamoment.Sheisnearlytwomonthsold Howfra isitnowtotheinn?’’
張譯一:“他!”朵蓀含著責(zé)問(wèn)的意思說(shuō)。“無(wú)論誰(shuí)都能只要一看就比你明白。她差不多快兩個(gè)月了,F(xiàn)在離客店還有多遠(yuǎn)?”
張譯二:“小小子兒!”朵蓀含著責(zé)問(wèn)的意思說(shuō)。“無(wú)論誰(shuí)都能只要一看就比你明白。人家是姑娘,差不多快兩個(gè)月了,F(xiàn)在離客店還有多遠(yuǎn)?”
王譯:“他,”托瑪沁帶著責(zé)備的口氣說(shuō)!罢l(shuí)都一眼就能看出來(lái)。她快兩個(gè)月了。離酒店還有多遠(yuǎn)?”
游苔莎與克林感情破裂決定出走,韋狄與游苔莎約定幫助她離開(kāi)愛(ài)敦荒原,此時(shí)他們都已離家,朵蓀和克林沒(méi)找到他們,朵蓀帶著嬰兒回家,途中遇上文恩。文思把女嬰錯(cuò)當(dāng)成男嬰,詢問(wèn)他(he)多大年紀(jì)。引文是朵蓀的回答。原文是間接言語(yǔ)行為,其中主要施為性言語(yǔ)行為是責(zé)備,次要施為性言語(yǔ)行為是陳述。張譯一和王譯明顯欠妥,因?yàn)闈h語(yǔ)中“他”和“她”發(fā)音相同,單憑發(fā)音,聽(tīng)話人不可能理解,所以漢語(yǔ)對(duì)話中不會(huì)出現(xiàn)這種說(shuō)法。張譯二中“He”和“She”的翻譯則非常有趣,分別譯成“小小子兒”和“(人家是)姑娘”,張谷若對(duì)譯本的這種修訂,消除了歧義,使陳述的含義更加清晰。
例三:“Ah!一that’syou,youtraitor,isit?”criedYeobright.“Whyshoulditbeshe?Becauselastweekshewouldhaveputanendtoherlifeifshehadbeenable.SheoughttohavebeenwatchedtTakeoneofthelamps andcomewithme.”
張譯一:“啊!——是你呀,你這個(gè)渾蛋!”姚伯喊著說(shuō)!霸趺磿(huì)是她?因?yàn)樯弦粋(gè)禮拜,她要是有機(jī)會(huì),她就自殺了。本來(lái)應(yīng)該有人看著她的!你快拿一盞車燈,跟我來(lái)!
張譯二:“啊!——是你呀,你這個(gè)渾蛋!”姚伯喊著說(shuō)。“怎么會(huì)是她?因?yàn)樯弦粋(gè)禮拜,她要是沒(méi)受到阻攔,就自殺了。本來(lái)應(yīng)該有人看著她的!你快拿一盞車燈,跟我來(lái)!
王譯:“啊——是你,你這個(gè)背信棄義的家伙!”約布賴特喊道。“為什么會(huì)是她?因?yàn)樗悄茏龅降脑,上個(gè)星期就自殺了。她本應(yīng)該讓人看著的。拿上一盞燈,跟我來(lái)!
原文包含一系列言語(yǔ)行為:咒罵、陳述和命令,生動(dòng)刻畫了克林又驚叉氣又急的情緒。兩譯者的三個(gè)譯本比較相似,但對(duì)咒罵這一言語(yǔ)行為中出現(xiàn)的“traitor"一詞處理方式不同。張譯為“渾蛋”而王譯為“背信棄義的家伙”。小說(shuō)中上文是,克林和游苔莎感情出現(xiàn)裂痕,韋迪的一次造訪間接造成他們夫妻爭(zhēng)吵及后來(lái)游苔莎的出走,克林尋找游苔莎的時(shí)候她落水,這時(shí)克林認(rèn)出正在等她的韋迪,就說(shuō)出了引文。據(jù)此,克林說(shuō)韋迪是“traitor”,不是指他真的背信棄義,而是咒罵他。張譯用漢語(yǔ)中咒罵常用的“渾蛋”一詞較為妥當(dāng),王譯“背信棄義的家伙”則因改變了咒罵這一言語(yǔ)行為的交際意圖,易引起中文讀者的誤解。
總體來(lái)說(shuō),在《還鄉(xiāng)》對(duì)話翻譯上,張谷若更勝一籌。張谷若對(duì)言語(yǔ)行為再現(xiàn)的處理非常靈活,根據(jù)漢語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣的不同,把原文的普通言語(yǔ)行為譯為間接言語(yǔ)行為,或改變?cè)瓎?wèn)接言語(yǔ)行為的次要施為性言語(yǔ)行為,從而使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。王守仁更傾向保留原文的語(yǔ)言形式,常常不能再現(xiàn)原言語(yǔ)行為的語(yǔ)氣,使譯文單調(diào)。此外,王譯中對(duì)話常常使用書面用語(yǔ),也削弱了相應(yīng)言語(yǔ)行為的表達(dá)效果。
【言語(yǔ)行為理論顏照下的《還鄉(xiāng)》三譯本對(duì)話評(píng)析】相關(guān)文章:
試論言語(yǔ)行為理論05-02
人性觀照下的民法價(jià)值取向探索06-09
關(guān)于奧斯汀與塞爾言語(yǔ)行為理論分析05-02
文學(xué)作品中反諷的言語(yǔ)行為理論闡釋論文05-09
“對(duì)話”隨想05-24
淺談?dòng)醚哉Z(yǔ)行為理論來(lái)分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤08-04