跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響論文
隨著我國(guó)和世界其他國(guó)家商務(wù)往來(lái)的逐漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著越來(lái)越重要的作用。但是,商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于跨文化交際,由于跨文化交際中存在著多種因素,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性有著一定的影響。因此,本文對(duì)跨文化交際中各個(gè)因素進(jìn)行了總結(jié),分析出其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,進(jìn)而提出了促進(jìn)跨文化交際背景下,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)果的有效策略。
一、跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響的各個(gè)因素
1.交際語(yǔ)言方面的因素。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要是對(duì)不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行解釋和轉(zhuǎn)換,因此交際語(yǔ)言方面的差異是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最重要的影響因素,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異性比較大,有些語(yǔ)言對(duì)于語(yǔ)句的順序比較看重,但是有些語(yǔ)言主要是側(cè)重于感情的表達(dá)等等;第二,句式結(jié)構(gòu)方面的差異,一些語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,各種詞性的詞語(yǔ)出現(xiàn)的位置多種多樣,翻譯起來(lái)具有一定的難度;但是一些語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,各種詞性的詞出現(xiàn)的位置也比較固定。
2.思維方式方面的因素。對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)講,在進(jìn)行相互翻譯的過(guò)程中,不僅僅需要側(cè)重語(yǔ)法和句式等的分析,而且還需要注重思維方式和感情方面的差異性。其在思維方式方面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響主要有以下幾點(diǎn):第一,眾所周知,英語(yǔ)文化國(guó)家的思維方式較為具體,從而影響著他們?cè)谡Z(yǔ)言方面的含義也較為直接;但是,漢語(yǔ)文化的思維方式較為抽象,漢語(yǔ)的語(yǔ)法和句子含義也較為深入,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要在不同語(yǔ)言的思維方式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換;第二,在邏輯表達(dá)方面,英語(yǔ)主要是從小到大的表達(dá)方式,往往重要的因素放在句子的最后面;而漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)是從大到小的方式,最重要的因素往往放在最前面。
3.社會(huì)文化方面的因素。在跨文化交際過(guò)程中,社會(huì)文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯也有著重要的影響,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,生活區(qū)域文化方面的差異性,比如:英國(guó)與我國(guó)在區(qū)域上有著較大的差異性,區(qū)域的差異造成了氣候、環(huán)境等存在多種差異,因此在進(jìn)行跨文化交際方面,需要注意生活區(qū)域的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響;第二,在宗教習(xí)俗方面的差異,例如:英語(yǔ)國(guó)家的人們普遍信奉基督教,而我國(guó)主要是以佛教文化為主,因此在其文化中會(huì)產(chǎn)生很多與宗教有關(guān)的文化信息,需要在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中進(jìn)行格外的注意。
二、跨文化交際背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略
1.需要對(duì)不同文化進(jìn)行深入了解。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中涉及到多種文化,即使都是使用英語(yǔ)的國(guó)家,其文化也存在較大的差異性。因此,為了更好地促進(jìn)跨文化交際背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的提高,需要對(duì)不同的文化進(jìn)行深入地了解,為此可以做到以下幾點(diǎn):第一,對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的文化進(jìn)行深入地學(xué)習(xí),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,涉及到不同地區(qū)的不同文化,所以需要對(duì)多種文化進(jìn)行深入學(xué)習(xí),才能夠更好地開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作;第二,通過(guò)不同的'渠道了解相關(guān)的文化,為了更好地促進(jìn)世界交流和發(fā)展,很多國(guó)家通過(guò)多種媒體方式積極展示自己的文化,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員可以通過(guò)多種渠道對(duì)其文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。
2.直譯和意譯相結(jié)合。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有直譯和意譯兩種常見的翻譯方式:直譯主要是指,對(duì)英語(yǔ)中的一些詞匯或者句式直接進(jìn)行翻譯,這是因?yàn)槭艿娇缥幕挠绊懀恍┯⑽闹械脑~匯或者數(shù)字,很難找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯;相反,采用直譯的方式,翻譯過(guò)來(lái)之后大家都能夠了解相應(yīng)的意思。例如:英文中沙發(fā)和高爾夫的翻譯等等;意譯的方式,英文中的很多詞匯雖然本身具有的含義有限,但是組成句子之后,整個(gè)句子的含義就變得深刻。如果按照詞匯進(jìn)行逐字翻譯,無(wú)法體現(xiàn)其含義,在這種情況下,可以采用意譯的方式進(jìn)行。在跨文化交際背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,直譯和意譯是非常重要的翻譯方式,一定要注重將兩者進(jìn)行結(jié)合,才能夠更好地開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。
3.注意特殊商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,很多商務(wù)詞匯雖然在其他場(chǎng)景下有著其他的含義,但是作為商務(wù)英語(yǔ)的詞匯,其含義具有一定的特殊性。所以,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要注意一些詞匯的特殊性,因此需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員對(duì)商務(wù)英語(yǔ)有著較為深入的了解,包括其文化背景和相關(guān)詞匯的運(yùn)用,才能夠更好地開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,進(jìn)而克服跨文化交際背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難題。小結(jié):商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要在不同的文化背景下進(jìn)行,由于跨文化交際中多種因素的影響,可能會(huì)使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的結(jié)果產(chǎn)生偏差。因此,本文簡(jiǎn)要介紹了跨文化交際下對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響的各個(gè)因素,進(jìn)而提出了如何在跨文化交際背景下,順利開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要策略。
參考文獻(xiàn):
[1]肖立青.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯,2015(2015年17):167-168.
[2]王昕.試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際的影響[J].現(xiàn)代商業(yè),2015(23):253-254.
【跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響論文】相關(guān)文章:
4.跨文化商務(wù)交際中非語(yǔ)言交際方式的運(yùn)用