国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

口譯中的非語(yǔ)言文化差異論文

時(shí)間:2024-06-16 03:53:38 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯中的非語(yǔ)言文化差異論文

  摘要:口譯是一種復(fù)雜的跨文化交際和認(rèn)知過(guò)程,其難度很大,要在瞬間把握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,當(dāng)場(chǎng)得到預(yù)期的反應(yīng)。為了準(zhǔn)確快速地傳達(dá)交談?wù)叩乃枷敫星,除了具備豐富扎實(shí)的語(yǔ)言功底,譯者還應(yīng)重視并充分利用口譯中的非語(yǔ)言因素。本文從文化差異的方面論述了非言語(yǔ)因素在口譯中的作用,望對(duì)口譯者與口譯教學(xué)提供借鑒。

口譯中的非語(yǔ)言文化差異論文

  關(guān)鍵詞:口譯;非語(yǔ)言因素;文化差異

  一、引言

  著名的翻譯學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇曾說(shuō)過(guò):“口譯不是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,而是用他人能理解的方式傳意。口譯之美和意義就在于——它是溝通、理解的橋梁”。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),口譯過(guò)程可以被看做是理解、分析、輸出的過(guò)程?谧g的原則非常簡(jiǎn)單,它要求譯員將話語(yǔ)看做一個(gè)整體,基于自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)尋求兩種語(yǔ)言間的共通之處,以達(dá)到聽(tīng)眾能理解說(shuō)話人意圖的目的。換句話說(shuō),口譯其實(shí)是具有不同文化背景的發(fā)言者和聽(tīng)眾之間的跨文化交流的過(guò)程。Chernove曾指出口譯的一個(gè)關(guān)鍵特征就是瞬時(shí)性, 這個(gè)特征決定了譯員的口譯表現(xiàn)是同時(shí)受到諸多因素的影響的?谧g過(guò)程不僅涉及譯員的語(yǔ)言能力, 許多非語(yǔ)言因素也牽涉其中。在本文中,作者將著重討論在口譯過(guò)程中,非語(yǔ)言因素的文化差異對(duì)口譯過(guò)程的影響。

  二、非語(yǔ)言因素的文化差異

 。ㄒ唬w態(tài)語(yǔ)的文化差異

  中西方有著不同的體態(tài)語(yǔ)體系,有時(shí)同樣的身體語(yǔ)言卻傳遞著不同甚至相反的含義,正是文化差異引起了人們對(duì)一些體態(tài)語(yǔ)的理解困難。非語(yǔ)言行為是在特定的文化背景中形成的,因此作為譯員要清楚自身文化以及說(shuō)話人文化中非語(yǔ)言行為的特定含義,并且在口譯過(guò)程中將自身的非語(yǔ)言行為與說(shuō)話人文化結(jié)合起來(lái),盡力去消除口譯過(guò)程中因文化差異引起的誤解。

  大致來(lái)說(shuō),體態(tài)語(yǔ)的跨文化差異主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

 。1)不同的非語(yǔ)言行為表達(dá)相同的含義。

  通常來(lái)說(shuō),中國(guó)人搖頭代表不明白、不贊同等等,然而在一些西方國(guó)家,人們則用聳肩膀來(lái)表示贊同。

 。2)相同的非語(yǔ)言行為表達(dá)不同的含義。

  絕大多數(shù)國(guó)家都是點(diǎn)頭表示贊成。但在印度、尼泊爾等國(guó)則一面搖頭,一面面露微笑以示肯定。再如,豎起大拇指在中國(guó)表示“一流”,是友好贊賞的意思,而在新西蘭和澳大利亞則是猥褻的動(dòng)作。

 。3)只在一種文化中存在的非語(yǔ)言行為。

  在西方國(guó)家,微笑著點(diǎn)頭僅僅表示贊同,而在中國(guó)甚至是整個(gè)東亞地區(qū),這樣的行為更多的是表示禮貌和友好。當(dāng)一個(gè)中國(guó)人對(duì)著說(shuō)話人微笑并點(diǎn)頭,他不僅僅是表示贊同,更多的是隱含了對(duì)對(duì)方的尊敬。即使他完全不同意對(duì)方所說(shuō)的一切,他也會(huì)微笑著點(diǎn)頭。而不知道中國(guó)人這一特點(diǎn)和習(xí)慣的西方人偶爾會(huì)誤解說(shuō)話人的意圖。

  因此,在口譯過(guò)程中,譯員應(yīng)該基于講話人的文化背景正確理解并傳達(dá)出其肢體語(yǔ)言的確切含義。同時(shí),譯員也應(yīng)當(dāng)捕捉到說(shuō)話人肢體語(yǔ)言后的隱含意,以免引起誤解。

 。ǘ┛臻g語(yǔ)的文化差異

  空間語(yǔ)是人們利用空間來(lái)表達(dá)某種信息的無(wú)聲的“語(yǔ)言”(薛廣歷,1998:4)。對(duì)于來(lái)自不同文化背景的人而言,對(duì)空間語(yǔ)的理解和使用也有差異。當(dāng)人們?cè)诮徽剷r(shí),雙方之間的體距和空間能傳達(dá)出非語(yǔ)言的信息。在一些口譯場(chǎng)合中,譯員有機(jī)會(huì)接近講話人。在這樣的情況下,譯員應(yīng)牢記空間語(yǔ)的文化差異。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),相對(duì)于東方人來(lái)說(shuō),西方人更關(guān)注自身隱私,因而在西方人觀念里,通常有一個(gè)“安全距離”。當(dāng)雙方距離過(guò)近時(shí),西方人會(huì)感覺(jué)緊張和不安;可是在阿拉伯人看來(lái),西方人的交往距離意味著冷漠;西方人則把阿拉伯人的交往距離視為不禮貌的表現(xiàn)。因此譯員應(yīng)該參考其文化背景觀察和理解服務(wù)對(duì)象的人際關(guān)系,并適當(dāng)調(diào)整自己與服務(wù)對(duì)象的體距。

 。ㄈ⿻r(shí)間語(yǔ)的文化差異

  人們的時(shí)間觀也是文化烙印的體現(xiàn)。愛(ài)德華·霍爾把時(shí)間的利用方式分為兩類:?jiǎn)我粫r(shí)間利用方式和各種時(shí)間利用方式。單一時(shí)間利用方式強(qiáng)調(diào) “專時(shí)專用”和 “速度 ”。北美人、瑞士人。德國(guó)人具有此類特點(diǎn)。多種時(shí)間利用方式強(qiáng)調(diào)“一時(shí)多用”。中東和拉丁美洲文化具有此類特點(diǎn)。如果我們?cè)谝粋(gè)重要的約會(huì)中遲到30分鐘而不道歉,我們?cè)趥鬟f自己的一種信息。如果向人道歉則又傳遞了另一種信息。以商業(yè)拜會(huì)為例。美國(guó)人時(shí)間觀念很強(qiáng),視時(shí)間為金錢(qián),因此美國(guó)人總是十分守時(shí)。見(jiàn)面后,相互之間一般只簡(jiǎn)單寒暄幾句,就進(jìn)入主題,并且期在20~30分鐘內(nèi)解決問(wèn)題。而阿拉伯、亞洲等地區(qū)的某些商務(wù)會(huì)談可能一連數(shù)小時(shí),甚至數(shù)次都不涉及正題,而且有一些必不可少的客套,諸如拉家常、飲茶之類。

  因此譯員在口譯工作開(kāi)始之前應(yīng)清楚客戶的時(shí)間觀。當(dāng)為西方人服務(wù)時(shí),需要提前預(yù)約并且準(zhǔn)時(shí)到達(dá);而當(dāng)客戶是來(lái)自一些亞洲國(guó)家時(shí),譯員應(yīng)對(duì)客戶的晚到有足夠的心理準(zhǔn)備。

  三、口譯者應(yīng)具備跨文化意識(shí)

  對(duì)于從事口譯的工作人員來(lái)講,經(jīng)常會(huì)面臨跨文化沖突,因此培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí)則成口譯培訓(xùn)過(guò)程中必不可少的一環(huán)?缥幕庾R(shí)能力是通過(guò)對(duì)各種跨文化現(xiàn)象的研究逐步培養(yǎng)起來(lái)的,同時(shí),這種跨文化意識(shí)的有無(wú)或程度強(qiáng)弱直接影響到譯者的翻譯質(zhì)量,因此它也可以作為衡量一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯者的重要準(zhǔn)繩。

  四、結(jié)語(yǔ)

  口譯是一種跨文化交際活動(dòng),因此非語(yǔ)言因素,尤其是非語(yǔ)言的文化差異是一個(gè)關(guān)乎溝通效果、影響信息交換質(zhì)量的實(shí)際問(wèn)題。但在如今的口譯訓(xùn)練中,人們將更多的關(guān)注集中在語(yǔ)言能力上,忽視了非語(yǔ)言因素對(duì)口譯過(guò)程的影響和作用,因此十分有必要對(duì)口譯過(guò)程中的非語(yǔ)言文化差異的問(wèn)題進(jìn)行討論。筆者認(rèn)為,除了語(yǔ)言的駕馭水平以外,譯員著意了解一下非語(yǔ)言行為并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,顯然是一個(gè)十分具有現(xiàn)實(shí)意義且尚待不斷探討的課題。

  參考文獻(xiàn):

  [1]顏學(xué)金.非言語(yǔ)行為的跨文化交際研究[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(9)

  [2]胡德清.試論體態(tài)語(yǔ)的功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12)

  [3]張艷.非語(yǔ)言因素在口譯中的作用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8)

  [4]趙軍峰、蔣楠.論口譯者的跨文化意識(shí)[J].中國(guó)科技翻譯,1998(2)

  [5]王欣紅.同聲傳譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素[J].中國(guó)翻譯, 2004(2)

  [6]賴恒靜.商務(wù)口譯中的跨文化差異[J].《商業(yè)時(shí)代》,2004

【口譯中的非語(yǔ)言文化差異論文】相關(guān)文章:

淺析英語(yǔ)口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)08-26

中英非語(yǔ)言交際的文化差異及對(duì)比09-02

跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文08-23

語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-談言語(yǔ)交際中的非語(yǔ)言手段05-26

非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文10-21

談言語(yǔ)交際中的非語(yǔ)言手段07-11

非語(yǔ)言溝通在臨床重癥患者護(hù)理工作中作用的論文06-22

論文化差異與企業(yè)重組中的文化整合08-25

中西方文化差異及語(yǔ)言體現(xiàn)論文07-08

非語(yǔ)言溝通在護(hù)患關(guān)系中的應(yīng)用08-13