- 相關(guān)推薦
國(guó)際商務(wù)譯介之文化意義述評(píng)論文
企業(yè)通常會(huì)注重品牌的塑造,那就是他們很自然地在商品中融入特定的文化元素,由此,譯介的傳播任務(wù)便在很大程度上是宣傳介紹某企業(yè)的文化內(nèi)容。這種宣傳過(guò)程便攜帶有企業(yè)形象、企業(yè)精神、社會(huì)責(zé)任、價(jià)值取向、經(jīng)營(yíng)理念等。譬如“:凝聚典雅”“、理解就是溝通”,它們就是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)在中文譯語(yǔ)中體現(xiàn)譯介的成功。中文讀者或受眾便能意識(shí)到對(duì)應(yīng)商品促銷過(guò)程所負(fù)載的企業(yè)文化精神。因此,相應(yīng)的企業(yè)形象或其他文化因素就能在譯語(yǔ)市場(chǎng)漸漸地為人知曉熟悉。同時(shí),這樣的宣傳文字還包含了關(guān)于先進(jìn)的科技技術(shù)、信息材料、消費(fèi)意識(shí)和價(jià)值引導(dǎo)等文化內(nèi)容。國(guó)際商務(wù)譯介就是幫助實(shí)現(xiàn)原文文本的預(yù)期目的和功能,幫助國(guó)際商務(wù)活動(dòng)主體實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷目的,譯者綜合對(duì)比原文文化和譯文文化,把譯文受眾視為接受主體,在翻譯過(guò)程中采取靈活的技巧與策略,最終實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交流的創(chuàng)造性過(guò)程。
語(yǔ)言系文化內(nèi)容的一部分,且又系文化之載體。同時(shí),語(yǔ)言反作用于文化,豐富著文化的內(nèi)容。通過(guò)國(guó)際商務(wù)譯介,商務(wù)語(yǔ)言所承載的文化信息自然就傳播給目的語(yǔ)受眾(消費(fèi)者)。也就是說(shuō),它們向目的語(yǔ)市場(chǎng)傳播先進(jìn)的文化理念,倡導(dǎo)健康文明的生活方式,幫助人們樹(shù)立正確的價(jià)值觀。同時(shí)商務(wù)譯介也會(huì)影響沖擊譯入語(yǔ)文化。國(guó)際商務(wù)譯介一定要瞄準(zhǔn)譯語(yǔ)受眾對(duì)某商品的認(rèn)可,一定要盡顯勸說(shuō)消費(fèi)群體購(gòu)買的力量。那么譯介就須完成對(duì)原文的內(nèi)涵的詮釋,以目的語(yǔ)受眾為主體,使目的語(yǔ)受眾能像原語(yǔ)受眾(消費(fèi)者)一樣能為某商品的推薦言辭而心動(dòng)。譚載喜認(rèn)為:翻譯遠(yuǎn)不止局限于原文的語(yǔ)言層面的理解,而是深受文化因素的影響和制約,也就是要深刻了解相應(yīng)的文化內(nèi)涵。因此,譯介要有助于與目的語(yǔ)市場(chǎng)文化的協(xié)調(diào),符合其消費(fèi)受眾的心理預(yù)期,避免文化沖突。奈達(dá)(Ni-da,116-118)指出:譯文受眾和譯文內(nèi)容之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文受眾和原文內(nèi)容之間的關(guān)系基本一致。商務(wù)譯介積極地采取綜合文化要素來(lái)幫助實(shí)現(xiàn)有效的營(yíng)銷目的。通過(guò)譯介,商品的推薦便包含了多樣的文化要義,迅速而廣泛地在目的語(yǔ)市場(chǎng)傳播,逐步地影響著譯語(yǔ)受眾的文化,實(shí)現(xiàn)著跨文化的語(yǔ)言文化傳播意義。譯介活動(dòng)在進(jìn)行商品宣傳過(guò)程中,改變著譯語(yǔ)受眾,具體體現(xiàn)就是消費(fèi)群體的消費(fèi)觀念、價(jià)值取向、生活方式、審美情趣等諸多方面,譬如現(xiàn)代生活中我們購(gòu)買世界知名品牌的服裝、首飾、汽車等。從語(yǔ)言上看,譯介活動(dòng)引入了許多外來(lái)詞,即是跨文化活動(dòng)的結(jié)果。外來(lái)詞正是兩種文化交流的結(jié)晶,在形式上被固有語(yǔ)言文化所改造,發(fā)生內(nèi)容上的嬗變,實(shí)現(xiàn)的是文化融合(史有為,2004:18-20)。譯介幫助傳送先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí)、描繪理想的生活藍(lán)圖,介紹消費(fèi)時(shí)尚。它們的文化意義所指向的是品牌價(jià)值,以及極具誘惑力的訴求如“現(xiàn)代生活”“、貴族風(fēng)范”“、成功標(biāo)志”、“個(gè)性風(fēng)格”等。各種各樣的訴求則幫助人們聯(lián)想到自己的事業(yè)、生活、健康等主題。
文化意義之強(qiáng)大,就是在于它可以通過(guò)滲透到各種各樣的商品、服務(wù)中去,從而使其變得具有更加深刻的價(jià)值意義,并能引人矚目。例如,德國(guó)生產(chǎn)的BMW汽車,在德語(yǔ)中它除了攜帶品牌信息外,并無(wú)其他的文化涵義。但是巧妙的譯介卻創(chuàng)造性地讓這一異域品牌形象轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中積極正面的文化意象,深刻而豐富。從文字選擇搭配來(lái)看,“寶馬”凝聚了漢字象形和會(huì)意之特點(diǎn);從文化傳統(tǒng)來(lái)看,它負(fù)載了中文里積極意義的典故,使中文受眾迅速地聯(lián)想到“汗血寶馬”這一美好的文化意象。譯者把原文的BMW轉(zhuǎn)換為“寶馬”,這是成功的文化的嫁接,是創(chuàng)譯!皩汃R”具有意義積極、聯(lián)想豐富的特點(diǎn),它給消費(fèi)者“成功”、“氣派”、“尊貴”之意象。所以創(chuàng)造性的譯介,一方面能積極地幫助商品促銷,另一方面能創(chuàng)造文化產(chǎn)品。國(guó)際商務(wù)譯介的跨文化交流活動(dòng),可以理解為新的文化潮流運(yùn)動(dòng),它負(fù)載新的理念和新的技術(shù),廣泛而深刻地影響著我國(guó)的民族文化。在國(guó)內(nèi),人們已經(jīng)學(xué)會(huì)尊重隱私,學(xué)會(huì)行動(dòng)前的預(yù)約。商業(yè)活動(dòng)中,我國(guó)各大中城市可以看到超市、連鎖店及各種各樣的專賣店。高檔商場(chǎng)的奢華商品正吸引著廣大消費(fèi)者的目光。生活中、工作時(shí),我們可以經(jīng)常聽(tīng)到洋氣的金融術(shù)語(yǔ),或股票、或期貨、或外匯。語(yǔ)言上的變化還可以以電腦技術(shù)術(shù)語(yǔ)為例,電腦技術(shù)本身從根本上改變了人們的工作方式和生活內(nèi)容。中高檔消費(fèi)群體談?wù)摰闹饕掝}常常是某某汽車、服裝、化妝品等。從產(chǎn)業(yè)上看,以汽車為代表的制造業(yè)技術(shù)也正改變著中國(guó)的產(chǎn)業(yè)面貌。從外來(lái)詞看,通過(guò)譯介引入的外來(lái)詞頻頻出現(xiàn)在商業(yè)文件、報(bào)刊文章及學(xué)術(shù)活動(dòng)中,涉及科技、生活、教育、廣告等諸多方面。無(wú)論是言辭翻新,還是人們的行為習(xí)慣變化,它們均蘊(yùn)含著多樣的文化意義,代表了新的事物或觀念,而且滲入我們的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和生活領(lǐng)域,最終產(chǎn)生對(duì)漢語(yǔ)文化的影響。
我們注意到,這種影響是普遍而深刻的。試看一經(jīng)典的譯例:原文:Goodtothelastdrop.譯文:滴滴香濃,意猶未盡。這是美國(guó)Maxwell咖啡的廣告語(yǔ)的翻譯例子。譯文行文流暢,意義積極,形式地道,它的營(yíng)銷和勸說(shuō)功能讀起來(lái)卻勝原文幾分。本例實(shí)乃又一成功的商務(wù)翻譯典范,它幫助實(shí)現(xiàn)的是商業(yè)營(yíng)銷目的,還實(shí)現(xiàn)了跨文化的交流,更讓中文受眾在自己的消費(fèi)內(nèi)容、消費(fèi)意識(shí)上發(fā)生了改變,人們?nèi)諠u學(xué)會(huì)了理解生活、享受生活、品味人生。從譯介技巧上看,它兼顧了漢語(yǔ)語(yǔ)用意義、修辭手法、審美情趣等要素,創(chuàng)設(shè)了優(yōu)美的意境,為中文消費(fèi)受眾描繪出美好的感受,從而幫助實(shí)現(xiàn)商品促銷的根本目的。整體上看,我們認(rèn)為,只要通過(guò)譯介的交流能為我所用,就可以促進(jìn)全民族的文化素質(zhì)提高和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。這種傳播和影響也正是目的論(功能翻譯理論的核心理論)的主張,就是要重視在目的語(yǔ)環(huán)境下的功能和影響,突出目的語(yǔ)受眾的需求。這種翻譯就是充分考慮目的語(yǔ)文化環(huán)境,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)歷史、意識(shí)形態(tài)等,它弘揚(yáng)的是兩種語(yǔ)言之間的文化制約和影響。另外一方面,我們也可以看到,如今國(guó)人消費(fèi)國(guó)際品牌的愿望非常強(qiáng)烈,這在一定程度上抑制了本地產(chǎn)品的品牌文化的培育,抑制了民族性的發(fā)展。所以,在某種意義上看,結(jié)果就是一種對(duì)譯語(yǔ)文化的沖擊。不過(guò),我們高興地看到,中國(guó)民族特色的企業(yè)或品牌名稱對(duì)西方影響也日益增強(qiáng),如格力電器(Green)、吉利汽車(Geely)、北方綠色食品(NorthGreen)等,彰顯了中國(guó)國(guó)力強(qiáng)盛以及世界消費(fèi)者對(duì)中國(guó)的認(rèn)可,它也是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要反映。結(jié)語(yǔ)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng),根本目的在于實(shí)現(xiàn)在譯語(yǔ)市場(chǎng)的成功的商業(yè)營(yíng)銷活動(dòng),而譯介則承擔(dān)至關(guān)重要的媒體作用。因?yàn)槲幕町惖目陀^存在,需要譯者研究原文和譯文文化環(huán)境下的傳統(tǒng)習(xí)俗、消費(fèi)意識(shí)、生活方式、價(jià)值取向等諸多因素,通過(guò)譯介來(lái)激發(fā)譯語(yǔ)受眾的接受心理并喚起購(gòu)買欲望,從而幫助實(shí)現(xiàn)商品的市場(chǎng)份額的積極響應(yīng)。更要看到,國(guó)際商務(wù)譯介在譯語(yǔ)文化中產(chǎn)生的影響是廣泛而深刻的,它可以對(duì)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化產(chǎn)生影響。歸納起來(lái),譯介的跨文化意義就是:科學(xué)技術(shù)革新和新的理念已經(jīng)影響和改變著譯語(yǔ)受眾消費(fèi)意識(shí)、價(jià)值觀念、生活方式等,并部分地滲入到政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域。
【國(guó)際商務(wù)譯介之文化意義述評(píng)論文】相關(guān)文章:
國(guó)際商務(wù)論文提綱范文08-06
文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響及對(duì)策論文09-23
國(guó)際商務(wù)專業(yè)畢業(yè)論文提綱07-04
最新國(guó)際商務(wù)畢業(yè)論文提綱10-22
初中歷史之美育的意義論文08-18
傳統(tǒng)工藝造物文化基本范疇述評(píng)論文09-10
美術(shù)設(shè)計(jì)中的文化藝術(shù)述評(píng)論文07-18
對(duì)杜甫文化意義的深入思考論文10-21