- 相關(guān)推薦
中國紀(jì)錄片跨文化傳播的困境
摘要:中國的紀(jì)錄片在最近兩年里有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,越來越多的觀眾還是關(guān)注紀(jì)錄片,我國的紀(jì)錄片也有了對外輸出的需要,本文淺談一下中國紀(jì)錄片跨文化傳播都會遇到哪些困難問題,以期望中國紀(jì)錄片能夠有更好的發(fā)展
關(guān)鍵詞:中國紀(jì)錄片;困境;跨文化傳播
一提到紀(jì)錄片,我想大家首先想到的是BBC紀(jì)錄片,BBC的紀(jì)錄片就是一個(gè)金字招牌,只要打出BBC這張牌,幾乎沒人不買賬。我想除了BBC紀(jì)錄片本身很吸引人外,跟他們的傳播營銷手段高明也有一定的關(guān)系。近幾年,隨著國民文化素養(yǎng)的不斷提高,中國內(nèi)陸也開始注重中國紀(jì)錄片的發(fā)展,尤其是人文紀(jì)錄片,更是大力推行,旨在讓國民能夠更加深入了解中國文化,同時(shí)能夠讓外國人更加清晰了解中國文化。中國紀(jì)錄片要想成功地進(jìn)行跨文化傳播,不僅要依托于本國優(yōu)秀的文化,還要更廣泛的吸收世界其他文化的優(yōu)秀成果,求同存異,消除東西文化在被受眾解碼過程中產(chǎn)生的隔閡,并樹立本國品牌。只有這樣,中國紀(jì)錄片才能打開國門,獲得多元化文化的接受與認(rèn)同。
要想將我國的紀(jì)錄片廣泛的傳播出去,就要先明白,BBC紀(jì)錄片之所以可以在全球范圍內(nèi)被廣泛推廣傳播,有其本身的特點(diǎn)。首先,BBC紀(jì)錄片的畫面精美是公認(rèn)的,觀看BBC紀(jì)錄片,是一種視覺享受,是一場視覺盛宴,顏色,構(gòu)圖都十分的講究,國內(nèi)紀(jì)錄片已經(jīng)學(xué)習(xí)到了這一點(diǎn),紀(jì)錄片《味道》、《舌尖上的中國》之所以能夠吸引國民熱潮,大概是因?yàn)楫嬅嫔术r艷、飽滿、清晰,用年輕人的話來說,畫面看起來高大上,一看就是制作精良,加上這兩部紀(jì)錄片是關(guān)于美食的,影片觀看時(shí)惹人垂涎,人們就不自覺地就會記得片子中的內(nèi)容。其次,BBC紀(jì)錄片的話題吸引人,它的話題是與時(shí)俱進(jìn)的,在馬航MH370事件發(fā)生不久。BBC紀(jì)錄片地平線系列就推出了紀(jì)錄片《Where is Flight MH370》(馬航去哪里了?)紀(jì)錄片中,除了事件發(fā)生的原因,最后的搜索結(jié)果沒明確說明外,整個(gè)事件解釋得很詳盡。這對關(guān)心MH370事件的全世界的民眾來說,即滿足了他們對整個(gè)事件過程的好奇心,也幫助他們了解了一些他們所不熟知的科普知識,同時(shí)在當(dāng)時(shí),馬航MH370也是全世界所關(guān)注的熱門話題,一舉數(shù)得。最后,BBC紀(jì)錄片選擇的視角很獨(dú)特,紀(jì)錄片《A PICTURE OF LONDON》(倫敦一覽)就有很明顯的體現(xiàn),在片頭以開始就這樣說:“Imagine London in ruins.”(想象廢墟之中的倫敦),隨后通過特效,現(xiàn)代倫敦就變成了殘破不堪的鬼城。在紀(jì)錄片的開始就吸引住了觀眾的眼球與注意力。使得觀眾就會有往下看的欲望,同時(shí)也契合了倫敦多次遭到毀滅的歷史。
在明白了中國紀(jì)錄片在品質(zhì)上與優(yōu)秀的國外紀(jì)錄片的差異后,就讓我們了解一下,中國紀(jì)錄片跨文化傳播都有哪些困難吧!
一、語言差異
這一點(diǎn)是毋庸置疑的,中國北京大學(xué)中文系教授徐通鏘,胡吉成將世界語言分類為13個(gè)語系,45個(gè)語族,漢語屬于漢藏語系漢語族,而漢藏語系是僅次于印歐語系的第二大語系;蛟S舉個(gè)例子大家會比較了解,眾所周知,聯(lián)合國法定的6種工作語言:阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語,其中英文最重要,法語經(jīng)常用于立法,因?yàn)榉ㄕZ最準(zhǔn)確,沒有異議!而英語屬于日耳曼語族,法語、西班牙語屬于羅曼語族(拉丁語族),俄語屬于斯拉夫語族,而這四種語言屬于印歐語系,阿拉伯語屬于非太語系中的閃-含語族(即閃米特-含米特語族),由此可以看出印歐語系在世界廣泛分布,基本上只要會英語,你就可以暢游世界。但是將這些語言分為不同語系是有一定的原因,語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的不同,語言的歷史淵源,地理位置,親屬關(guān)系的不同等等。這就很明顯的體現(xiàn)出了語言上的差異,兩種不同語言之間之所以會有沖突,不僅僅是語言理解上的差異,還有表達(dá)方式上的異同,語言淵源上的不同等等。
很明顯,想要將中國紀(jì)錄片“輸出”,就需要將影片中的語言轉(zhuǎn)換成世界通用語英語,隨著前幾年國內(nèi)“英語熱”的流行,英語學(xué)習(xí)的普及,夸張點(diǎn)說,除了文盲,人人都會說英語,就算是不很流利,但是聽得懂那些老外在說什么,所以大家可以基本無障礙的看完一部美劇而不看字幕。但是,問題來了,英譯漢沒問題,漢譯英卻是個(gè)大問題。最典型的例子就是《后宮·甄嬛傳》,《后宮·甄嬛傳》在國內(nèi)獲得了不俗的收視率,因此美國HBO電視網(wǎng)特意引進(jìn),并將76集的長劇,壓縮成6集迷你劇,并邀請當(dāng)?shù)赝辽灵L的華人擔(dān)任美國版的配音,竭盡一切想要這部電視劇在保持“中國味”的同時(shí),能夠吸引美國觀眾的眼球,結(jié)果……說實(shí)話,那樣的結(jié)果在我看來還是很不錯的,原版的《后宮·甄嬛傳》中有很多優(yōu)美的句子,在美版的還沒出來之前大家就在猜測里面的句子要怎么翻譯才可以既能夠保持原句的優(yōu)美,又能讓外國人明白,美版出來后,果然,這部劇的翻譯被不少人吐槽,很多涉及詩句,成語的翻譯都被翻譯成了很直白的一句話,不再具有原句的那種優(yōu)美。
作為學(xué)習(xí)了三年英語的人,我必須說一句公道話,我覺得《后宮·甄嬛傳》美版的翻譯相當(dāng)了不起的。若是將“甄嬛體”換成“人話”,將詩句轉(zhuǎn)換成大白話,對比“人話”、大白話,你會發(fā)現(xiàn),美版《后宮·甄嬛傳》里面的翻譯相對于原句所表達(dá)的意思的還是相當(dāng)準(zhǔn)確的。
語系不同,產(chǎn)生了“文化折扣”現(xiàn)象,這點(diǎn)是無法避免的,我們能做的只有讓這種“折扣”不斷地減少。
二、文化差異
文化差異就更好解釋了,地域不同,文化淵源不同,造就了文化之間的不同,再加上經(jīng)濟(jì)體制的不同,就像我們高中政治學(xué)習(xí)的中的一句話:經(jīng)濟(jì)決定上層建筑。而文化就屬于上層建筑,就算是屬于統(tǒng)一經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),文化還有差異,就不要說不同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。美國學(xué)者愛德華霍爾就曾提出,高語境傳播和低語境傳播的概念。他指出,在傳播時(shí)絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中,是高語境傳播,反之則是低語境傳播。霍爾認(rèn)為,有著偉大而深厚文化底蘊(yùn)的中國就處于的高語境頂端,是東方文化的代表。美一國等大部分歐美文化傾向于低語境。這就導(dǎo)致中國文化在文化傳播過程中,由于外國觀眾對于中國文化反應(yīng)出的歷史、傳統(tǒng)文化等方面的不了解, 在解碼過程中容易產(chǎn)生抵觸感,出現(xiàn)傳播隔閡。
不同文化之間有所異同,就只能盡量縮小之間的差別,而多進(jìn)行兩者之間的交流是最有效的方法,同時(shí)也可以減少傳播中的隔閡。有人將文化分為“強(qiáng)勢文化”和“弱勢文化”,我覺得“強(qiáng)勢文化”的一方不應(yīng)該一味的侵蝕別國文化,多尊重別國文化,而“弱勢文化”則要大力發(fā)展自己的文化,強(qiáng)大本國文化,加強(qiáng)本國文化的發(fā)展,這樣就可以保持世界文化的多樣性,世界民族的多樣性,而不至于出現(xiàn)文化同質(zhì)的現(xiàn)象。
三、意識差異
意識差異的產(chǎn)生跟文化差異相關(guān),也跟經(jīng)濟(jì)差異相關(guān)。不知道大家是否還記得,有段時(shí)間,網(wǎng)上流傳的那個(gè)關(guān)于東西方意識不同的微博,簡單的圖片,簡明的文字,色彩分明,很清晰的說明了東西方之間的意識差異,20個(gè)例子,就形象地說明了這個(gè)深奧的道理:人際關(guān)系、生活方式、對于守時(shí)、關(guān)于一個(gè)意見、對于憤怒、對于排隊(duì)、關(guān)于自我、周末街景、聚會、外出旅游、餐廳中、美麗標(biāo)準(zhǔn)、一日三餐、面對問題、沐浴時(shí)間、老年人生活、領(lǐng)導(dǎo)、交通工具、對待陽光、對待孩子。
我覺得意識之間的差異不僅僅只是說政治態(tài)度的不同,像是我們是社會主義國家,而西方國家是資本主義國家,這樣簡單的意識形態(tài)的不同,還有世界觀,人生觀,價(jià)值觀的不同。舉個(gè)例子,中國人對于死亡的態(tài)度,在中國,死亡這件事是不到最后一刻是絕不會說出口的,是投鼠忌器的,好像一說到“死”,就會馬上死,賓館里面的房間號碼一般會避開數(shù)字“4”,只因?yàn)?ldquo;4”與“死”同音。送別人禮物是不會送人鐘表,因?yàn)槟菚犉饋硐袷墙o這個(gè)人“送終”,而對于西方國家的人而言,送禮物是送的心意,而不是寓意。
四、結(jié)論
語言差異、文化差異、意識差異是中國紀(jì)錄片跨文化傳播的三大障礙,如果不能很好地解決這三個(gè)問題,無論再好的營銷手段,都無法將我們的文化傳播出去,不能讓人們更好地了解中國文化。因此,突破這三大障礙是我們現(xiàn)在所急需解決的問題,也是中國紀(jì)錄片跨文化傳播繼續(xù)突破的困境。
參考文獻(xiàn):
[1]劉堅(jiān),程力.語境控制理論的跨文化傳播意義,東北師大學(xué)報(bào),2007年4期.
[2]張?jiān)?媒介生態(tài)時(shí)域下中國“網(wǎng)絡(luò)社會”傳播環(huán)境研究,中南民族大學(xué),2013 .
[3]王潔.全球化語境下的跨文化廣告?zhèn)鞑ィ簺_突與和諧,華中科技大學(xué),2006.
【中國紀(jì)錄片跨文化傳播的困境】相關(guān)文章:
淺析中國傳統(tǒng)戲劇的跨文化傳播08-04
簡析中國傳統(tǒng)戲劇的跨文化傳播09-26
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略07-24
跨文化的服裝品牌傳播研究09-20
淺議電影《Mulan》的跨文化傳播策略08-28
電視新聞傳播困境分析論文06-06