- 相關(guān)推薦
從目的論的角度談漢英旅游翻譯
摘要: 本文通過對目的論的介紹和宣傳資料中漢英文體差異的深入分析,運(yùn)用目的論的三原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則來探討中文旅游宣傳資料英譯中的一系列問題,以更恰當(dāng)?shù)姆g理論來旅游資料的英譯,從而吸引更多的海外游客以促進(jìn)我國旅游事業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 目的論 漢英旅游文體差異 目的論三原則
隨著我國國民的不斷發(fā)展,旅游作為一項(xiàng)重要的支柱產(chǎn)業(yè)在促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用。旅游業(yè)被譽(yù)為20世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)、21世紀(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。旅游不僅要面向中國的消費(fèi)者,而且伴隨我國改革開放的步伐,這一產(chǎn)業(yè)也向外國友人打開了窗口。吸引更多的海外游客來我國旅游成為這一產(chǎn)業(yè)的重要內(nèi)容之一,因此漢英旅游翻譯成為重中之重。本文試從目的論的角度來談漢英旅游翻譯。
1.引言
德國功能翻譯學(xué)派是當(dāng)今世界譯壇上的重要學(xué)派之一。首先由凱瑟琳娜·賴斯(Reiss)在1971年出版的《翻譯批
評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理論思想的雛形。其他代表人物還有賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和諾德(Christiane Nord)。其中費(fèi)米爾提出的翻譯目的論(Skopostheory)是功能翻譯學(xué)派的核心和奠基理論。目的論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨的人類交際活動,是有意識的互動活動。Skopos這一術(shù)語通常用來指的語文本的目的(Nord,2001:28),而翻譯則是“為的語目的和的語中的的語對象創(chuàng)造出的語背景中的文本(Nord,2001:12)。目的論將翻譯定義為有目的的行為,翻譯是否成功主要是看是否達(dá)到了預(yù)定的目的。因此,旅游宣傳資料的翻譯成功主要在于使國外游客通過英文產(chǎn)生對旅游景點(diǎn)的期盼,從而更加促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展。
2.漢英旅游文體的差異
2.1結(jié)構(gòu)差異
受中國整體本位觀和“大一統(tǒng)”思想的影響,篇章的編排多以信息句末重心的主體結(jié)構(gòu)出現(xiàn):先廣泛描述,最后歸納出重點(diǎn)和精華;而“大知大徹”和“頓悟成佛”這種運(yùn)用直覺體驗(yàn)來領(lǐng)悟最高原理的非理性思維方式使的表達(dá)重在意義,極少關(guān)注形式上的粘連:往往一個句子采用多個松散、簡短的短語逐點(diǎn)交待;把問題逐層展開,似行云流水,使得表達(dá)相同內(nèi)容的漢語小句在數(shù)量上比要多。(包惠南,2001:36)關(guān)系則隱藏于字里行間;同時漢語十分講究音韻之美,四字格、排比、對偶隨處可見。然而,具有精確性的西方理性思維注重的是個體,其特點(diǎn)是主體結(jié)構(gòu)多前置,然后將對象分解成為各個部分加以研究,層層推進(jìn)。語言注重形態(tài)結(jié)構(gòu),層次分明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
2.2語言風(fēng)格
漢歷來深受古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言往往采用華麗詞藻的堆砌,具有詩情畫意、虛實(shí)相生、情景交融的特點(diǎn),追求奇妙的意象。而西方民族“天人各一”、主客觀對立的特點(diǎn)反映在景介語言上則呈現(xiàn)出客觀、簡約、具體的風(fēng)格,追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌。(賈文波,2005:116)
3.以目的論的原則為依據(jù)探討漢英旅游翻譯中的問題
根據(jù)目的論,翻譯要遵循三大法則:目的法則、忠實(shí)性法則和連貫法則。
3.1目的法則
目的法則是目的論的首要法則,是指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用所要表達(dá)的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。而在通常情況下,目的指譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)動者決定。
旅游宣傳資料的目的是使游客在閱讀了資料之后能在短時間內(nèi)產(chǎn)生旅游的愿望,激發(fā)對所介紹旅游景點(diǎn)的向往。因此,要吸引更多的外國游客來我國旅游,旅游宣傳資料的翻譯極為重要。根據(jù)目的法則,譯文要符合目的語的文化,適應(yīng)目的語讀者的觀和欣賞力,這在漢英旅游翻譯中十分重要。請看下面一段旅游風(fēng)景的介紹。
例(1)位于杭州灣北岸海鹽縣境內(nèi)的南北湖風(fēng)景區(qū),總面積30平方公里,由湖塘、鷹巢頂、譚仙嶺、濱海四個景區(qū)組成,融山、海、湖自然景觀于一體,兼有豐富的人文景觀,是浙江省省級風(fēng)景名勝區(qū)。
譯文:Located in Haiyan county north of the Hangzhou Bay,the Nanbei Lake is one of the scenic resorts in Zhejiang province characterized by its divergent scenic,cultural and historical highlights.With an area of 30sqkms,the resort comprises four sections:The Lake Area,Yingchaoding(eagle-nest top),Tanxian Hill and the Sea shore.
析:原文從開始介紹南北湖的位置、面積、景點(diǎn)特征等,如枝繁葉茂的大樹四處展開,最終收攏為“省級風(fēng)景名勝區(qū)”,體現(xiàn)出“先分述,后整述的段落結(jié)構(gòu)”(方夢之:2002:73),以及信息重心后置的思維模式。英譯文則按照思維的習(xí)慣,對段落結(jié)構(gòu)調(diào)整為信息重心前置,同時,根據(jù)概念的認(rèn)知單位切分,主題概念為“南北湖是一個省級風(fēng)景區(qū)”,自然與人文景觀是對主題概念的擴(kuò)大與延伸,以分詞短語形式作為輔助成分完成一個簡單句結(jié)構(gòu);景區(qū)面積則為另一概念單位,由“with”短語構(gòu)成另一個單句。如此一來,譯文語義明晰緊湊,嚴(yán)謹(jǐn);同時,由于譯文不斤斤于字比句次,更顯流暢自如。
這一譯文表現(xiàn)出了在過程中目的法則的重要性。依據(jù)中英文在宣傳資料文體上的不同特點(diǎn),為了交際的目的,采用變通的手段進(jìn)行翻譯,使得英文讀者能迅速地接受宣傳作出主觀判斷。
3.2連貫規(guī)則(coherence rule or intra-textual coherence)和忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule or inter-textual rule)。
連貫規(guī)則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者理解;忠實(shí)規(guī)則指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語際間連貫,相當(dāng)于其它翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,不過與原文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的。
在連貫原則的下,譯文應(yīng)具有與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,這樣的譯文才算成功的譯文,才能達(dá)到促銷的目的。比如廣西許多餐館的招牌廣告介紹中常含有“本餐館佳肴美味、宜人”等語句,在翻譯成英文時,可以用精練的省略句來突出宣傳的要點(diǎn)和內(nèi)容,試譯為:
例(2)Finest food,most attractive and friendly surroundings.
這種簡練的語句同樣可以對海外游客產(chǎn)生吸引力,符合他們的觀。
同時,旅游蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,作為文化交流形式的旅游資料的翻譯者,不僅要替譯語讀者解讀源語語言符號,而且還需有深厚的文化素養(yǎng),能夠破譯源語非語言符號——文化內(nèi)涵。因此,中國的旅游文化應(yīng)該走出國門,將其精華滲透到其他之中。在翻譯旅游宣傳時,應(yīng)盡可能保留原文化,即孫致禮先生所言之“文化傳真”,將源語中蘊(yùn)含的所有文化信息盡量完備地傳達(dá)到譯語中去,(孫致禮:2002:43)以滿足海外游客對中國文化求知、求新、求奇的。這就要求在翻譯的過程中要遵循忠實(shí)的原則。
例(3)在十三陵區(qū)最先看到的是一座五門六柱的高大漢白玉石牌坊,向前是陵城正門大紅門。大紅門內(nèi)是一條通往長陵的神道,沿途依次有碑亭、華表、石象生、欞星門……
譯文:In the Ming Tombs area,visitors first pass by a quite impressive marble Memorial Gate way with five arches and six pillars.A little further down the way stands Dahong Gate that marks the beginning of the Way of the Spirit leading to the entrance of the Changling Tomb.Continuing on,one comes to the Tablet House,the Ornamental Pillars,and 24 stone animals in various poses as well as 12 Human Statues guiding the way...
析:十三陵是具有濃厚的中國文化特色的帝王陵墓,其布局的精密,氣勢之輝宏令世人矚目。其中“牌坊”、“神道”,以及沿途排列的“碑亭、華表、石象生”無不顯示出帝王們生前死后的威嚴(yán)和榮耀。由于這些詞的文化含義很深,光靠音譯無法將意義表現(xiàn)出來,在與目的語文化基本等同的情況下,可以采用直譯,如神道與碑亭;而對“石象生”這樣典型的文化詞,將其文化意義傳遞出來也許更能使異國讀者領(lǐng)略到古代皇帝們的神威。
4.結(jié)語
綜上所述,目的論的三原則在翻譯過程中都占據(jù)著一定的地位。三者的關(guān)系是:忠實(shí)規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者服從于目的規(guī)則,如果翻譯的目的要求改變原文功能,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫規(guī)則不再有效。因此,在旅游翻譯的過程中,譯者要根據(jù)具體情況選擇正確的翻譯方法,以目的原則為主,忠實(shí)和連貫原則為輔,更好地發(fā)揮旅游資料譯文的作用,促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
。1]Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
。2]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
。3]賈文波.英用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
。4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
。5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海出版社,2004年3月.
。6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
。7]郭建中.翻譯的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998年第二期.
。8]范勇.目的論關(guān)照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學(xué)院院報,2005年1月.
。9]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004年2月.
。10]沈云.旅游廣告中英文體對比與翻譯探討[J].廣西學(xué)院學(xué)報,2006年第二期.
。11]熊力游.旅游廣告文漢譯英方法探討[J].中國科技翻譯,2004年11月.
。12]孫致禮.中國的翻譯:從歸化到異化[J].北京:中國翻譯,2002.
【從目的論的角度談漢英旅游翻譯】相關(guān)文章:
環(huán)境科學(xué)角度談旅游資源的開發(fā)論文05-03
論從環(huán)境科學(xué)角度談旅游資源的開發(fā)08-08
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
從象數(shù)角度談-周易-的管理思想08-04
漢英疊詞對比及其英譯06-12
探索從軟件工程學(xué)角度談圖書館網(wǎng)站建設(shè)05-24
幸福教育的最終目的論文(通用21篇)09-23