国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

從《無(wú)名女人》的翻譯論湯亭亭的寫(xiě)作策略-文化翻譯

時(shí)間:2024-09-23 08:31:26 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《無(wú)名女人》的翻譯論湯亭亭的寫(xiě)作策略-文化翻譯

畢業(yè)論文

Abstract

Maxine Hong Kingston, the Chinese American woman who is at the double marginality in Chinese traditional culture and American society, makes her voice heard by the world. Based on the post-colonialism theory of cultural translation, this paper aims to analyze Maxine Hong Kingston’s short story No Name Woman from writing strategy. First, the features of cultural translation, and the functions to the novel and to the society, and the background of cultural translation are analyzed through some examples from the short story No Name Woman. Second, the author tries to re-invent Chinese-American identity not only by criticizing the cultural hegemony of the so-called American Orientalist Discourse, but also by asserting the despotic Chinese-American self as a new ethnic entity of cultural translation. Finally, an objective comment on Maxine Hong Kingston’s writing strategy is made. And we can find that Maxine Hong Kingston uses the two-way translation as her writing strategy that she uses to object to the main structure of American culture

Key Words: cultural translation;feature;background;
writing strategy;No Name Woman

 

摘  要

湯亭亭,這位處于中國(guó)傳統(tǒng)文化和美國(guó)現(xiàn)代社會(huì)“雙重邊緣”的華裔女性作家以自己獨(dú)特的寫(xiě)作策略和獨(dú)特的語(yǔ)言使自己的聲音被全世界所聽(tīng)到。從文化角度來(lái)看,世界不同的地區(qū)有著不同的文化。不同的文化之間必然有著沖突也必然有著融合。運(yùn)用文化翻譯的后殖民主義理論,本論文旨在從寫(xiě)作策略的角度出發(fā)分析湯亭亭的短篇小說(shuō)《無(wú)名女人》,介紹文化翻譯的特點(diǎn)、產(chǎn)生的背景、產(chǎn)生的原因 、在文中的表達(dá)方式以及在文中和社會(huì)的功能。同時(shí),批判美國(guó)的東方論述的霸權(quán),質(zhì)疑國(guó)外社會(huì)的大眾傳媒對(duì)華裔美國(guó)人、中國(guó)人以及中國(guó)傳統(tǒng)文化形象的扭曲。重新塑造建構(gòu)華裔美國(guó)人、中國(guó)人以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的形象。同時(shí),在看似與美國(guó)文化融為1體的現(xiàn)象中,分析華裔作家的文化屬性,并給出1個(gè)客觀的評(píng)價(jià)。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;特征背景;寫(xiě)作策略;寫(xiě)作策略;無(wú)名女人

從《無(wú)名女人》的翻譯論湯亭亭的寫(xiě)作策略-文化翻譯

【從《無(wú)名女人》的翻譯論湯亭亭的寫(xiě)作策略-文化翻譯】相關(guān)文章:

論翻譯是文化翻譯06-29

跨文化旅游翻譯策略探析09-23

《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略06-30

論商標(biāo)翻譯中的文化順應(yīng)07-10

論旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向10-29

論析翻譯與文化信息傳播07-27

探析商標(biāo)翻譯的心理因素及翻譯策略07-14

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯07-18

論析功能翻譯理論和文學(xué)翻譯06-19

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用09-28