- 相關(guān)推薦
中國(guó)四字成語(yǔ)的英譯
畢業(yè)論文
English Translation of Chinese Four Character Expressions
Abstract
The English translation of Chinese four character expressions is becoming a hot topic in the translation field. More and more people are fond of using Chinese four character expressions because of their visual, vivid,simple features,and they are customarily characterized by four words, various structures, different sources and two implications with surface and depth. So in the course of translation, we should not take each phrase too literally but understand precisely, deeply and wholly its literal sense and extended sense.
Firstly, this thesis starts from the definition, feature and source of the Chinese four character expressions, and analyzes some attentions should be paid when translating. Then it mentions that Chinese four character expressions are special lexical phenomenons which are formed by the people’s long time use of them. By the development of language, there exists obvious cultural differences between English and Chinese phrases, and the differences cover many aspects and levels. There exists a disagreement between alienation and adaptation to deal with the culture translation. They will exist together forever. Finally this thesis refers to that it is a study of the translation methods of Chinese four character expressions into English by skills of literal translation, liberal translation, combination of literal and liberal translation, borrowing and explanation. This paper’s aim is to translate the Chinese cultural treasure—Chinese four character expressions into English and make them developed.
Key Words: Chinese four character expressions; cultural differences; alienation; adaptation; literal translation; liberal translation
摘 要
中國(guó)4字成語(yǔ)以其形象、生動(dòng)、精辟的特點(diǎn),越來(lái)越愛(ài)到各國(guó)人民的喜愛(ài),成語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為翻譯工作中的1個(gè)重要課題。4字成語(yǔ)為習(xí)用的固定詞組,由4個(gè)字組成,組織多樣,來(lái)源不1,且多具有表層與深層兩層含義。因此,中國(guó)4字成語(yǔ)的翻譯比較復(fù)雜。在翻譯時(shí),應(yīng)確切、深刻、完整地理解每1個(gè)成語(yǔ)的本意和引申意,不能只從字面上來(lái)望文生義。
本文將先從中國(guó)4字成語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、起源入手,這樣對(duì)其有1個(gè)整體上的把握,并分析了在英譯時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn)。接著提到因?yàn)槌烧Z(yǔ)是人們長(zhǎng)期使用所形成的1種特殊的詞匯現(xiàn)象,語(yǔ)言的發(fā)展使英漢成語(yǔ)的文化涵義具有明顯的差異,這些差異是多方面的、多層次的。翻譯中的文化因素1直存在著“異化”和“歸化”之爭(zhēng)。通過(guò)分析得出異化與歸化將永遠(yuǎn)并存。最后提到文章旨在通過(guò)直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、借用、注釋等方法來(lái)探討4字成語(yǔ)的英譯技巧。掌握了基本的翻譯技巧有肋于我們發(fā)揚(yáng)傳播中國(guó)文化瑰寶—4字成語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)4字成語(yǔ)、文化差異、異化、歸化、直譯、意譯
..............
全英文收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】
【中國(guó)四字成語(yǔ)的英譯】相關(guān)文章:
從英譯唐詩(shī)簡(jiǎn)析中國(guó)酒文化信息的再現(xiàn)與失落03-01
淺談中醫(yī)英譯03-18
《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用12-29
探析中式菜譜名稱(chēng)的英譯03-20
中餐菜單的英譯翻譯策略03-01
英譯漢中詞序的變動(dòng)11-27
淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02