- 相關推薦
漢譯英語序調整的原則
畢業(yè)論文
On the Principles of Word-order Change in Chinese-English Translation
Abstract
According to linguistic typology,Chinese is classified as an analytic language while English a synthetic-analytic language. In word order, both Chinese and English favor SVO order,but have differences, which mainly lie in the positions of some words. There are different word-orders to express the same objective facts in Chinese and English. The thesis analyzes the word-order changes of Chinese-English translation and introduces frequently-used three principles of the word-order change in Chinese-English translation, namely principle of time order, principle of logical order, and the principle of text meaning. Then, it proves these principles through a case study.
Key Words: word-order change; principles; time order; logical order; text meaning;
摘 要
根據(jù)語言類型學,漢語屬分析型語言,英語屬綜合-分析型語言。在語序上漢語和英語均屬“主謂賓”語言,但也存在殊異性。漢英語序的重大差異主要表現(xiàn)在1些詞語的位置上。中英文描述同1客觀事實有不同的語言表達順序。本文分析了漢英語序之間的差異,并總結出在漢英翻譯中常用的3個調整的原則,即時序原則、邏輯原則和語篇意義構建原則。通過開展個案研究,對3條原則進行論證。
關鍵詞:語序調整、原則、時序、邏輯順序、語篇意義、
..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務書、中期檢查表】
【漢譯英語序調整的原則】相關文章:
淺析自營進出口企業(yè)公司簡介漢譯英的翻譯原則03-19
淺談國有經(jīng)濟調整的基本原則03-07
公文語序安排的一般方法03-07
淺析“禮貌原則”與“得體原則”論文01-01
論WTO原則與稅法原則的契合03-20
漢英語言中語序與限定范疇的關聯(lián)研究論文11-13
權責發(fā)生制原則與謹慎性原則12-08
淺論漢譯英文本中音譯詞的作用03-23