国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺議電影《Mulan》的跨文化傳播策略

時間:2023-03-16 22:10:20 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺議電影《Mulan》的跨文化傳播策略

  【論文關鍵詞】編碼 解碼理論 變異 中國符號

  【論文摘要】1994年,迪士尼影片公司拍攝了取材于古中國的《Mulan》,以其獨特的主題、鮮活的人物、以及唯美的畫面不僅在亞洲產(chǎn)生了巨大的影響力,在全球范圍內(nèi)更是斬獲了3億4百萬美元的票房,成為迪士尼影片公司生產(chǎn)的經(jīng)典名作。本文用斯圖亞特·霍爾的編碼、解碼理論,從人物編碼、場景編碼和二次編碼所產(chǎn)生的文化變異來分析該影片在傳播過程中的跨文化傳播策略。
  
  一、《Mulan》跨文化傳播背景

  1、《Mulan》故事梗概
  迪士尼描繪的花木蘭雖然仍是我們認識的那個“替父從軍”的女孩兒,但是很多情節(jié)是編劇重新構造的,該片故事梗概如下:
  在古老的中國,皇帝所統(tǒng)治的中原地區(qū)受到北方匈奴的攻打,國難當前,每個家庭必須出一位壯丁為國家效力,當征召令傳遞至花家時,木蘭的父親——已經(jīng)為國家出戰(zhàn)過一次的老翁接下詔令,不得不再次出征戰(zhàn)場。
  主角木蘭——雖然背誦不出“婦有哪四德”,但是她卻試圖讓自己看起來賢淑可人,為的是嫁一個好人家,成為父母、花家祖先的驕傲。直到有一天,她坐在湖邊,看著湖中倒影,她意識到“木蘭有一顆心需要自由飛翔,她不想一生都去扮演一個角色”。詔令發(fā)來的當夜,木蘭毅然決然地穿起戰(zhàn)袍,偷出父親的長劍,跨上駿馬,奔赴訓練場。
  木須和蟋蟀是編劇為豐富故事、增加喜劇色彩而設計的角色。在這兩個小家伙的陪伴與幫助下,木蘭在訓練場表現(xiàn)非凡,并在與匈奴的激戰(zhàn)中立了大功,連將軍李翔也對她感激不盡。
  木蘭因傷暴露了性別,全軍嘩然,雖然木蘭沒有因“欺君大罪”受到懲治,但是她失去了人們的信任。當皇帝和滿城人民準備為勝利慶祝時,事態(tài)的發(fā)展再一次緊張起來——木蘭得知匈奴首領單于并沒有死,在緊急關頭,木蘭再次發(fā)揮她的才智,來到皇宮前從單于手中救出皇帝,這時緊張的氛圍才煙消云散,天下方才得以太平。
  故事的最后,木蘭帶著皇上賜給的金牌回到家鄉(xiāng),父親終于肯定了她的功績,木蘭終于找到了自己,同時也為花家?guī)砹酥辽系臉s譽。
  2、《Mulan》的全球影響力
  《Mulan》于1998年6月向全世界公映、發(fā)行,產(chǎn)生了極為廣泛的影響。并在全世界范圍內(nèi)創(chuàng)下了3億4百萬美元的票房成績。
  雖然《Mulan》在中國內(nèi)地沒有公映,但是DVD的發(fā)行和網(wǎng)絡的興起使得大批的中國影迷領略到了這部影片的風采,其中我國內(nèi)地在2004年引進了《Mulan》特別版DVD,內(nèi)含影片光碟、幕后制作過程、互動游戲、MV、動畫片段集錦。
  二、《Mulan》的跨文化傳播策略
  《Mulan》的制作、發(fā)行顯然不止針對國內(nèi)市場,它能夠順利走出國門,在國外創(chuàng)下近2億美元的票房,與其跨文化傳播策略的正確使用息息相關。在影片中,迪士尼運用了大量的中國符號、中國元素,以水墨畫的風格構建了一個個古香古色的場景,吸引了大批熱愛中國文化的影迷。筆者采用霍爾的“編碼、解碼”理論來對片中中國元素的使用進行分析,探究《Mulan》的跨文化傳播策略。
  1、首次編碼——展現(xiàn)中國
  由于影片的制作者(導演、編劇)與觀眾之間存在著時間、空間上的距離,作者所傳遞的信息如何讓觀眾準確無誤地接受是一個莫大的挑戰(zhàn)!禡ulan》這部影片的體裁選取于中國古代故事,編劇和導演在一定程度上試圖還原事情的原貌——他們對中國文化和中國元素進行了深入的學習和了解,所以觀眾在觀影的整個過程中始終都能夠看到不同的中國符號:龍、燈籠、小橋流水人家等,通過這些元素,他們更好解整個電影。
 。1)霍爾的編碼理論。斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)是當代之父。他同時是英國學教授、文化理論家、媒體理論家、文化研究批評家、思想家。
  霍爾的重要成就之一是他建立了“編碼、解碼理論”,其理論基礎就來源于價值生產(chǎn)理論,霍爾將電視話語的生產(chǎn)流通劃分為以下三個階段:
  第一階段是電視話語“意義”的生產(chǎn)——即編碼階段。在這一階段中電視專業(yè)工作者對采集到的原進行加工,為電視的影像和聲音符號賦予一定的意義,而這種意義往往帶有社會主流意識形態(tài),會受當時的社會制度的制約,所以電視專業(yè)工作者會選擇特定的聲音或者影像符號來進行意義的表達。
  第二階段是電視話語“意義”的生成——也就是成品階段。霍爾認為,電視作品一旦完成,被賦予一定的意義之后,電視作品便成一個開放的、多義的話語系統(tǒng),然后接受受眾的解讀。
  第三階段是編碼階段,也是最重要的階段,在這個階段中霍爾從人們不同的社會階層來解讀電視的傳播效果,分析受眾的解碼效果,在這個過程中,霍爾研究了觀眾對電視話語意義的態(tài)度分析,是否與電視專業(yè)工作者賦予的意義相一致或者持有其它不同意見。①
  (2)人物形象編碼。為了拍攝《Mulan》,迪斯尼的制作團隊對中國文化進行了深入研究,影片中人物形象的繪制都建立在對古中國的了解之上。
  首先是對人物和故事的選擇,選取“花木蘭替父從軍”作為本部影片的題材是因為花木蘭是中國上很有代表性的巾幗英雄,可謂無人不知、無人不曉,拉近了作者與受眾的距離。
  其次是對人物形象的繪制上,影片涉及到四個主要人物:木蘭、將軍李翔、皇上、匈奴頭領單于。影片作者在人物的創(chuàng)作上,對每個人的造型進行了編碼,在其中注入了大量的中國符號——木蘭的形象特征為:長發(fā)、瓜子臉、鳳眼、身材纖細,這是西方人心中典型的東方人形象;皇帝的形象特點是:長胡子、白眉、龍袍;整個部隊為將軍李翔是瞻,李翔的特征為粗獷、強壯、硬朗、冷峻;匈奴頭子單于則兇猛、猙獰、殘暴,其反面人物形象一目了然。
 。3)場景的編碼。好的和場景不僅能夠提供功能,而且能夠很好地突出人物特色,在場景的創(chuàng)作上,《Mulan》獨具匠心的選擇了中國水墨畫風格,除此之外,也特別注重對中國元素的使用:長城、龍、紅色的宮殿、燈籠、風箏、竹叢、中國功夫、鐘樓、嗩吶、舞獅、水稻、小橋流水人家,這些元素貫穿了影片的整個過程。
  影片導演對這些中國符號進行編碼,無疑是想向觀眾傳達出“這部電影講的是發(fā)生在古中國的故事”,便于觀眾解碼。中國符號場景的頻頻出現(xiàn)加強了這部電影中國的氣息,為影片增添了美感的同時也拉進了作者與觀眾的心。
  2、二次編碼——展現(xiàn)美國
  雖然《Mulan》在選材、人物的形象和場景的布置上極富中國特色,但是觀眾依舊能夠感受出這是一部“好萊塢式”的中國電影:導演利用諸多中國符號的同時也不忘體現(xiàn)美國人的價值觀——個人英雄主義,體現(xiàn)好萊塢式的敘事風格——情節(jié)再緊張也不乏小幽默。提到《Mulan》對美國文化的展現(xiàn),就不得不提到文化變異理論。
  (1)二次編碼催生文化差異。在跨文化傳播的過程中,首次編碼是將原始信息轉換為可被一般受眾接受的信息,二次編碼則是將可被一般受眾接受的信息,轉變?yōu)榭杀凰麌鼙娀蛉蚴鼙娊邮艿男畔。簡而言之,二次編碼就是的轉換和文化的對接。②
  所謂的文化變異是指某種文化在異質(zhì)文化環(huán)境中進行跨文化傳播的情況下吸收異質(zhì)文化要素而變成一種既具有該文化原先某些特征,又具有異質(zhì)文化的部分特征的新文化產(chǎn)物的現(xiàn)象。③
 。2)美國文化的編碼。在影片《Mulan》中,導演對中國文化進行了二次編碼,形成了一個變異的文化符號,這個變異的文化符號是中國文化與美國文化相交織在一起形成的。
  導演在影片中注入最多的美國文化莫過于“個人主義”,影片開始的前半段,花木蘭的人生一直由父母操縱,受到傳統(tǒng)文化的熏陶和洗染,一些臺詞諸如“男人出征戰(zhàn)場,孩子女人養(yǎng)”;“要成為男子漢,絕不認輸”將當時的封建思想還原的淋漓盡致。直到有一天,木蘭在河水的倒影中看到自己的影子,傳統(tǒng)的封建思想自此被打破,木蘭要做回自己,不再服從于任何人的安排。
  于是木蘭替父上戰(zhàn)場,在與匈奴的對抗中,憑借她“個人”的智慧,匈奴慘敗,之后匈奴卷土重來時,又是木蘭的“個人”智慧拯救了皇帝,自始至終導演都在像觀眾傳遞著一個觀點——封建思想需打破,個人英雄主義要體現(xiàn)。
  另外,《Mulan》中也不乏一些賦有哲理的句子和一些讓人勵志的閃光點,比如木蘭在被眾人所拋棄時,她的小伙伴木須對她說:“things will work out,we started this thing together,and that is how we will finish it(船到橋頭自然直,我們該勇往直前)。
  《Mulan》跨文化傳播的成功源于其對于中國文化的開發(fā)和利用,在首次編碼中,中國文化大量蘊含于人物形象、場景環(huán)境和人物動作中,這一系列做法使得《Mulan》中國特色鮮明,便于觀眾理解;二次編碼中,中國文化與美國文化的碰撞引發(fā)了極具魅力的火花,傳統(tǒng)的中國元素與自由精神的組合迎合了全球觀眾的口味。
  中國電影若想加快步伐走向國際,可以對《Mulan》的跨文化傳播策略多加學習借鑒,在電影選材上,立足本國特色,發(fā)掘有吸引力的內(nèi)容,巧編碼,以擴大傳播效果。■
  參考文獻
 、訇憮P、王毅:《導論》[M].上海:復旦大學出版社,2006
  ②徐昭、胡承偉譯:《世界電影史》[M].北京:中國電影出版社,1982
 、蹚埛,《文化免疫與文化變異——全球化背景下文化本土化的雙重內(nèi)涵》[J].《天府新論》,2009(1)

【淺議電影《Mulan》的跨文化傳播策略】相關文章:

淺議企業(yè)的投標策略與報價技巧06-04

淺議新聞傳播的審美結構論文(精選7篇)05-24

跨文化交際論文11-03

跨文化交際論文15篇11-03

跨文化交際論文中文08-10

淺議民事再審程序06-04

時間行為的跨文化差異比較08-25

淺議行政公益訴訟論文04-13

淺議對比語言學08-21

淺議集體違法的成因及對策06-04