- 相關(guān)推薦
跨文化交際英語旅游文本的不可譯性的解決方法論文
摘要:隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展, 推動了我國各行業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展, 尤其是在旅游行業(yè)中, 獲得了良好的發(fā)展前景, 吸引了很多國外游客。但由于不同國家、不同民族存在明顯的文化差異, 旅游文本翻譯時存在很多困難, 影響了旅游業(yè)的發(fā)展?缥幕浑H視角下旅游文本的不可譯性主要原因在于文化差異下語言詞匯的空缺及語言障礙, 解決策略可參照類比、相融等方法。
關(guān)鍵詞:跨文化交際; 旅游文本; 不可譯性;
A Study on the Untranslatability of Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication
Huang Tingting
Taiyuan Tourism College
Abstract:
The development of market economy has promoted the development of various industries in China, especially making the tourism industry obtain good development prospect and attract many foreign tourists. However, due to the obvious cultural differences between different countries and ethnic groups, the difficulty in the translation of tourism texts has affected the development of tourism industry. Seen in the light of intercultural communication, the untranslatability of tourism texts is mainly caused by the vacancy of language vocabulary and language barrier from cultural differences; in this respect, the coping strategy can refer to the method of analogy and integration.
Keyword:
intercultural communication; tourism text; untranslatability;
跨文化交際所包含的內(nèi)容比較多, 包括語言交際、非語言交際、文化習(xí)俗等各方面內(nèi)容。由于各個國家之間的文化、思想存在明顯的差異性, 大大增加了文化傳播與表達的難度, 在進行文化交流時存在一定的不可譯性。但隨著世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展, 使得各國文化開始交融, 通過探究不同文化之間的異同點, 有利于找到翻譯規(guī)律, 實現(xiàn)文化內(nèi)涵從不可譯向可譯性的轉(zhuǎn)變。同時, 還能強化各國之間的交流, 推動旅游行業(yè)快速發(fā)展。
一、旅游文本的概念及特點
旅游文本是旅游一線人員接觸到的文本內(nèi)容, 包括景區(qū)介紹、旅程安排、消息通知、旅游廣告及其他相關(guān)事宜的資料。由于不同國家的文化、思想、內(nèi)涵等存在差異, 在編制旅游文本時也有不同的風(fēng)格與特點。例如, 英語旅游文本比較注重簡潔, 經(jīng)常用一些簡單的語句來敘述內(nèi)容。在描繪景物時, 以客觀的景物特點進行表達, 使文本更具感染力和想象力, 有利于吸引游客的興趣。而漢語旅游文本則注重修辭手法的運用, 通過華麗的詞藻來描繪客觀景物, 并加上主觀感受, 以突出景區(qū)之美, 從而吸引游客的興趣。
通過上述分析可知, 文本具備表達、抒情、宣傳等功能, 國內(nèi)外學(xué)者根據(jù)旅游文本的特點進行了研究, 從而確定了其實際功能是宣傳, 將語言文字作為宣傳的載體, 促使游客根據(jù)文本內(nèi)容進行游玩, 充分實現(xiàn)文本的價值。因此, 在翻譯旅游文本時, 應(yīng)盡可能表述精準(zhǔn), 并利用生動的語言進行描繪, 以激發(fā)國內(nèi)外游客的求知欲和探索欲, 推動我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展[1]。
二、跨文化視角下旅游文本的不可譯性
跨文化交際視角中文化的概念是為了使自己的活動被他人所接受、所必須了解的一切組成, 有別于遺傳的東西, 是學(xué)習(xí)的知識。交際的概念則是一種符號活動, 是一種將意義賦予言語符號或非言語符號中的動態(tài)編譯碼過程。翻譯是跨文化交際的媒介, 將簡單的文字賦予文化的涵義, 即跨文化視角下的翻譯。
跨文化視角下的旅游文本因其存在中西文化差異, 源語相關(guān)語境在譯語文化中缺失, 從而造成文化的不可譯性。旅游文本負載大量的具有鮮明本國文化特色的詞語, 在翻譯過程中難以從另一語言找到對等的詞匯, 便造成了文化的缺失, 形成旅游文本的不可譯性。
三、跨文化視角下旅游文本不可譯性的原因
旅游文本的翻譯過程中因文化具有豐富的內(nèi)涵, 譯者卻未能做到對其深層次的分析與理解, 導(dǎo)致跨文化交際的文化傳播障礙。筆者淺析旅游文本不可譯的成因, 探討針對性的翻譯方法, 以更好地實現(xiàn)旅游文本的跨文化交際翻譯。
(一) 不可譯性問題的原因
1.文化差異
我國擁有悠久的歷史文化底蘊, 具有歷久彌新的特點, 在不同的時代展現(xiàn)不同的文化特色。翻譯旅游文本時, 無法利用簡單的短語、詞匯來描述傳統(tǒng)文化的特征, 導(dǎo)致文化內(nèi)涵缺失, 影響了文化的傳播效果。例如, 在旅游文本中描繪歷史人物時, 包公、狄仁杰、楊家將等通常需要將其精神、貢獻等進行翻譯。由于中西文化的差異性, 部分文化觀念、價值觀念不同, 容易產(chǎn)生文化的不可譯性
2.詞匯空缺
在文化差異的根源下, 每個國家的語言和文化都有不同的特點, 有其相對應(yīng)的關(guān)系, 其文化與語言是互為契合的關(guān)系。但在使用其他國家的語言進行表述時, 很難保證有代替的語言, 當(dāng)沒有合適的語言時, 則稱之為詞匯空缺。例如, 我國的小吃種類比較豐富, 包括面條、餃子、菜品等。其中, 面條一般可以用“noodle”來進行翻譯, 但對于“剔尖”“貓耳朵”“頭腦”等地域特色小吃則沒有相應(yīng)詞匯來翻譯。又如, 譯者將“dumpling”翻譯成餃子, 但在英語中“dumpling”是“湯團”, 與我國傳統(tǒng)的美食文化存在差異。而很多英語中的內(nèi)容, 也無法用漢語來表達, 這些詞匯空缺都是跨文化交際視角下旅游文本不可譯性的原因[2]。
3.翻譯流程限制
每個國家、民族都有自己獨特的文化, 包括宗教、習(xí)俗、環(huán)境、制度等, 使中西文化之間存在較多的差異性。在對旅游文本原文進行翻譯時, 需要遵照一定的翻譯流程, 并根據(jù)翻譯結(jié)果來分可譯性和不可譯性。其中, 不可譯性主要體現(xiàn)在解碼和編碼過程這一問題上。譯者在進行文本翻譯過程時, 經(jīng)常會遇到障礙性問題, 包括語義障礙、表達障礙等。語言是文化的載體, 在文本翻譯時, 就是將文化轉(zhuǎn)換為語言。當(dāng)文化所承載的內(nèi)容越多時, 語言信息量就越多, 其翻譯難度也就越高, 主要體現(xiàn)在歷史典故的翻譯上。比如, 對山西歷史的成語典故“剪桐封地”進行翻譯時, 需要解碼成語中的歷史人物的典故再編碼翻譯, 很難通過英語來直接簡單表述。
(二) 跨文化視角下旅游文本不可譯性的解決策略
1.類比法
我國傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深, 很多文化都與歷史典故有關(guān), 可通過典故來了解人物的精神和品質(zhì)。用英文進行翻譯時, 往往只能注重字面上的表達, 很難體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的特點, 導(dǎo)致旅游文本出現(xiàn)不可譯性的特點。因此, 要求相關(guān)學(xué)者在旅游文本翻譯時, 采用類比法的方式, 在其他文化中找到與中國文化、典故相同或相近的事件, 有利于緩解中西文化差異, 便于外國游客了解, 以推動我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。例如, 對廬州景區(qū)進行表述時, 需要將包拯的人物形象、性格特點等進行翻譯。但絕大多數(shù)外國游客對中國文化缺少認識, 很難理解旅游文本的內(nèi)容, 對當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展造成影響。因此, 翻譯時可采用公元紀(jì)年法來記錄包拯生活的年代, 對其職位可稱之為“法官lawyer”, 再對其精神、品格等進行塑造, 有利于外國游客迅速了解包拯的形象。這種翻譯方法有利于外國游客快速理解和吸收我國的傳統(tǒng)文化, 以彰顯我國傳統(tǒng)文化的魅力。
2.文化相融法
通常情況下, 旅游文本進行翻譯時, 需要完成漢英之間的轉(zhuǎn)換。雖然中西文化差異較大, 但文化具備包容性的特點, 可與其他文化互相滲透。全球化理念下, 中西文化正在逐步相融、互為影響。因此, 在翻譯旅游文本時, 應(yīng)將包容性特點充分展現(xiàn)出來, 既可以保障旅游文本的翻譯質(zhì)量, 又可以提高文化宣傳效果。例如, 在旅游文本翻譯工作中, 基于包容性特點的文化相融法直觀表述各個事物, 在外國游客了解我國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上翻譯并傳遞文化。餃子是我國傳統(tǒng)美食中的典型代表, 國內(nèi)很多景區(qū)在對“餃子”進行翻譯時, 都直接譯成了“jiaozi”, 不做任何解釋, 隨著文化的交融, 外國游客已逐步接受其文化內(nèi)涵。但這一發(fā)展過程很緩慢, 需要不斷加強中西文化的融合力度, 促使外國游客更愿意了解和認同我國的傳統(tǒng)文化, 從而逐漸消除旅游文本不可譯性的限制, 以保障翻譯質(zhì)量和效率[3]。
3.加注法
隨著文化間的交融, 我國傳統(tǒng)文化的傳播受到侵蝕, 中國現(xiàn)代青年人熱衷“萬圣節(jié)”“圣誕節(jié)”等西方節(jié)日, 而外國游客卻并不十分了解中國傳統(tǒng)節(jié)日, 顯然我們在旅游文本翻譯過程中缺失繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化。因此, 在旅游文本中翻譯“端午節(jié)”“中秋節(jié)”等傳統(tǒng)節(jié)日時, 需要譯者加注對應(yīng)的時間、節(jié)日活動內(nèi)容, 便于外國游客直觀了解我國的傳統(tǒng)文化, 消除不可譯性的障礙。另外, 基于新時期大力弘揚傳統(tǒng)文化的形式, 對于旅游文本翻譯中出現(xiàn)的歷史人物, 如“楊家將”等也需要使用加注法“The stories of“Generals of the Yang Family”, a military family, narrated that the Yangs sacrificed themselves to defend their country in Song Dynasty.”將其歷史時期加注, 并將其犧牲自我、保家衛(wèi)國的文化精髓傳播給外國游客。
目前, 旅游已成為跨文化交際的主要方式之一, 有利于外國游客認識和了解我國的傳統(tǒng)文化, 不斷提高我國傳統(tǒng)文化的宣傳效果。因此, 旅游文本翻譯是非常重要的內(nèi)容, 但由于不同國家、民族之間存在文化差異性, 在翻譯時存在不可譯性的特點。要求相關(guān)人員創(chuàng)新旅游文本的翻譯方式和技巧, 使其符合外國游客的文化思想觀念, 以保障翻譯效果, 推動我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
參考文獻
[1]邢衛(wèi)家.跨文化交際視角下的旅游翻譯——以五臺山旅游文本為例[J].智庫時代, 2017 (7) .
[2]李岱菊.從跨文化交際視角看中文旅游文本翻譯的不可譯性[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報, 2012 (1) .
[3]劉成萍, 向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報, 2015, 13 (2) .
范文一: 跨文化交際英語論文(熱門推薦6篇)
范文二: 跨文化交際英語旅游文本的不可譯性的解決方法
范文三: 跨文化交際英漢翻譯的障礙與技巧
范文四: 闡述跨文化交際公示語漢英翻譯的完善策略
范文五: 茶文化對學(xué)生跨文化語言交際能力的培養(yǎng)
【跨文化交際英語旅游文本的不可譯性的解決方法論文】相關(guān)文章:
跨文化交際論文05-17
大學(xué)英語跨文化交際能力培養(yǎng)模式論文05-03
跨文化交際論文15篇05-26
跨文化交際能力構(gòu)成理論的論文11-20
跨文化交際論文【優(yōu)選15篇】07-15
跨文化交際論文精品[15篇]07-16
論文:高職英語專業(yè)跨文化交際課程標(biāo)準(zhǔn)探究11-24
非有復(fù)譯不可03-12