国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

最佳關聯(lián)與旅游資料的英譯論文

時間:2020-12-01 18:50:58 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿

最佳關聯(lián)與旅游資料的英譯論文

  論文摘要:本文以最佳關聯(lián)原則為指導,就旅游資料英譯時如何實現(xiàn)最佳關聯(lián)提出了一些看法,分別討論了類比法、增譯法和減譯法這三種實現(xiàn)最佳關聯(lián)的翻譯方法。

最佳關聯(lián)與旅游資料的英譯論文

  論文關鍵詞:關聯(lián)理論,最佳關聯(lián),旅游資料的英譯

  1.引言

  中國旅游資源豐富,文化底蘊深厚。同時,中國加入了WTO并成功舉辦了奧運會,在2010年即將舉辦世博會,這些都給我國旅游業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇。對外國游客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無不散發(fā)著獨特的東方魅力。因此,如何向海外游客宣傳我們的旅游品牌,促進旅游事業(yè)的繁榮,是旅游資料翻譯工作者的要務。但是,我國旅游景區(qū)的英譯仍存在諸多問題,比如中式英語、用詞不當、表達、累贅、文化誤解等等。這些蹩腳的譯文有可能讓讀者或聽者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達不到預期的對外宣傳、吸引游客的目標,還會影響我國旅游事業(yè)的發(fā)展。筆者認為,導致這些蹩腳翻譯的原因是譯者沒有以關聯(lián)理論為指導,以最佳關聯(lián)原則為準繩,正確地估計國外游客的認知結構和語篇期待,最終導致國外游客認知失敗甚至文化誤解。

  2.關聯(lián)理論的基本觀點

  關聯(lián)理論是20世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。“它將認知與語用研究結合起來,將語用學研究的重點從話語的產(chǎn)出轉移到話語的理解,指出語言交際是一個明示--推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動”(Sperber&Wilson,2001:32)。交際雙方交際成功依靠的是關聯(lián)。人們通過在語境和話語信息之間尋求最佳關聯(lián)(即進行認知推理過程),取得語境效果,從而達到交際成功。

  2.1.明示推理模式

  “明示”和“推理”是交際過程的兩個方面。明示是對說話人而言的,說話人通過某種使聽話人“顯映”(manifest)方式進行編碼,表達意圖;所謂“明示”,就是指說話人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為”(Sperber&Wilson,1986:49)。如果聽話人能明白說話人所作的明示行為,那么我們就說這種明示行為在聽話人那里得到“顯映”!巴评怼笔菍β犜捜硕缘,聽話人憑說話人所提供的明示,再結合聽話人本身的認知語境(舊信息)對話信息(新信息)進行推理,最終達到對話語信息的正確理解。

  2.2語境效果

  語境效果,就是話語所提供的信息和語境之間的一種關系,它對描述關聯(lián)是至關重要的作用。話語是否具有語境效果是關聯(lián)的必須條件和足夠條件。在語言交際中,聽話人建立并處理和話語相關的語境假設,形成一個隨時間的推移而變化的認知環(huán)境。如果聽話人在一系列語境假設中尋找到話語的關聯(lián)性,我們就說話語取得了語境效果。語境效果與話語的關聯(lián)成正比關系。在其它條件相同的情況下,語境效果越大,關聯(lián)性就越強(Sperber&Wilson,2001:119)。

  2.3最佳關聯(lián)

  Sperber和Wilson(1986)提出的關聯(lián)理論認為,話語和語境之間存在著關聯(lián)性,人們基于不同的語境假設進行推理,對話語就會有不同的理解,為了取得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最佳關聯(lián)。

  那么,什么才是最佳關聯(lián)?上文我們已經(jīng)提到,語境效果和話語的關聯(lián)成正比。在其它條件相同的情況下,語境效果越大,關聯(lián)性越強。但是,語境效果不是確定關聯(lián)的唯一因素,因為語境效果由心理過程產(chǎn)生,心理過程包含聽話人處理話語所作的努力---時間和精力的消耗(何兆熊,2000:192)。

  由此可看出,在其它條件相同的情況下,語境效果越大,關聯(lián)性越強;在其它條件相同的情況下,處理話語的'努力越小,關聯(lián)性越強。話語的關聯(lián)程度就取決于話語所具有的語境效果和處理話語時所作的努力這兩個因素。如果話語能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,而聽話人又只需付出最小的努力,那么話語就具有最佳關聯(lián)性。

  3.關聯(lián)理論視角下的翻譯和旅游翻譯

  關聯(lián)理論把翻譯看成一種“三元關系,不僅僅是原作者和譯者的關系,還包含了原作者與譯者、譯者與譯文讀者的交際活動”(何自然,1997:194)。翻譯也是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達的過程,那么我們完全有理由把翻譯看作是一種示意-推理性質的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意-推理過程或行為。因此,在翻譯中,使譯文取得語境效果尤為重要。如果譯文不能被譯文讀者所理解,譯文就沒有語境效果,話語也就沒有關聯(lián)性,更談不上有最佳關聯(lián)性。

  在翻譯旅游資料時,譯者要依據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的認知環(huán)境進行語碼的取舍,使譯文讀者找到與語境之間的最佳關聯(lián)。也就是說,為了使譯文有足夠的語境效果,并盡可能地減少譯文讀者認知過程中的處理努力,譯者在翻譯旅游資料時應采取適當?shù)姆g方法,盡可能在譯文中提供足夠的明示,以利于譯文讀者的認知推理并尋找到最佳關聯(lián)。

  4.旅游資料英譯中實現(xiàn)“最佳關聯(lián)”的翻譯方法

  在英譯旅游資料時,可采取類比、增譯、減譯和等翻譯方法來使譯文具有最佳關聯(lián)性。

  4.1.類比法

  類比法即選用國外讀者自有的文化信息作為參照物,即把漢語中的信息與國外讀者所熟知的文化信息相對照,求得信息認同。很多旅游資料都包含有風土人情,年代,歷史事件,就連土生土長的中國人也不是很了解,外國人就更摸不著頭腦了。如果把這些有中國傳統(tǒng)文化特色的歷史人物、事件、典故等如果直譯成英語,外國人未必理解。但是,如果能在英美文化中找出類似的說法,則會顯得通俗易懂,更能吸引游客。也就是說,類比法可以增強譯文與讀者認知環(huán)境的關聯(lián)性。類比法能為外國讀者理解譯文提供更多的明示。根據(jù)這些明示,再結合自己的認知語境,在自己的認知環(huán)境中搜索相關的信息,外國讀者能通過盡可能小的努力實現(xiàn)足夠的語境效果,最終實現(xiàn)最佳關聯(lián)。請看下面的例子:

 。1)“西施”譯作“ChineseCleopatra”;

 。2)“蘇州”譯作“VeniceintheEast”;

  (3)“中國民間人物月下老人”譯作“ChineseCupid”

 。4)“梁山伯與祝英臺”譯作“RomeoandJulietinChina”;

  http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm

  譯者在此也采用類比的翻譯法,把西施比作埃及艷后,把蘇州比作東方的威尼斯,把中國的月下老人比作丘比特,把梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉。譯文把中國事物同外國游客熟悉的事物聯(lián)系起來,這樣國外讀者心中便能夠形成一個比較清晰的認知聯(lián)想,使外國讀者對中國事物的了解更透徹更形象,易在心中產(chǎn)生共鳴。這樣在譯文文本中既實現(xiàn)了最佳語境效果,達到了最佳關聯(lián),又讓外國游客了解了中國的文化事物,滿足了游客求異的好奇心,同時也達到吸引外國游客,傳播中國文化的目的。

  4.2增譯法

  漢語旅游資料包含有大量的中國獨特文化信息,如歷史事件,神話傳說,國內讀者認為理所當然,能夠理解、把握,但相對其他文化的游客而言則是無法做到。這種情況下,譯者就應對這類“文化缺損”進行適當?shù)脑鲅a處理,擴展源語文本,提供相關的信息背景以達到最佳關聯(lián),力求達到國外讀者獲得等量的信息。增譯的目的是使譯文更適合外國游客的語言習慣,以實現(xiàn)目的語文本的最佳語用效果。請看下面的例子:

  (5)“西域”譯為“Xiyu,theWesternRegion(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia.)”

  http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

 。6)“秦始皇”譯為:QinShihuang[(秦始皇)meansthefirstemperorbothinQindynastyandtheChinesehistorybythenameofYingzheng(嬴政)]

  http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

 。7)紹興是越瓷的產(chǎn)地

  ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina

  http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view4356.htm

  出于表達和文化的需要,譯文增補了一些關于“西域”,“秦始皇”,“越瓷”的信息。什么是“西域”,什么是“越瓷”,誰是“秦始皇”,一般的外國讀者則并不一定熟悉,所以在翻譯時要適當?shù)卦黾咏忉,這樣既可以減少讀者在理解譯文時所需付出的努力,達到較好的語境效果,實現(xiàn)最佳關聯(lián),又可以給給描述的對象添加一些神秘感,從而激發(fā)外國游客的旅游欲望。

  4.3.減譯法

  由于語言、文化方面的不同,英、漢旅游文體特色及風格存在差異。在景物的描寫上,我國的旅游資料一般講究情景交融的景色刻畫,習慣使用優(yōu)美的文筆進行渲染,語言表達上常明晰不足而含蓄有余。行文用字講究四言八句,平行對偶,言辭華美,且多引用詩詞加以渲染,但詞語有大量的重復和堆砌。英語表達呈現(xiàn)出客觀、簡約的風格。同義重復、用詞累贅、語義羅嗦,是英語之大忌。如果按漢語思維行事,勢必導致譯文文字堆砌,語義失真,不符合引文讀者的欣賞習慣,讀者在理解此類譯文時需付出大量的努力,有時在付出了相當?shù)呐χ髤s得不到足夠的語境效果,最終導致譯文與譯文讀者的語境假設之間沒有最佳關聯(lián)。因此,此類譯文一般難以得到國外讀者的心理認可,而且對旅游內容的對外宣傳也無實際意義。于是,在翻譯旅游資料這種宣傳性體裁的語篇時,基于中英文宣傳材料在題材規(guī)范上的差異,經(jīng)常不得不遵照譯入語的體裁規(guī)范,按照英語思維進行適當調整,適當加以刪減,擇其要者而翻譯,務求保留潛在讀者所需的實際信息,而這樣并不會損害原文的思想內容。請看下面兩個例子:

 。8)陽春三月,羅平的20萬畝油菜花競相怒放,有的“成片成塊”,有的“高低起伏”,有的“曲折迂回”,有的“螺旋盤落”,在流光溢彩間,鋪就了一望無垠的金色花海。Inspring,inthethirdmonthoftheyear,vastswathesofrapecomeintobloominLuoping.Therearepatches,undulatingwaves,snakinglinesandcoilingsprialsoftheseflowers,togetherformingaboundlessseaoflustrousgold.

  (ScenicSplendorofChina,2006:139)

 。9)天下名山各有奇致,而丹霞,山遍山皆奇,古人有“山水有殊致,大塊鐘靈奇”之嘆。

  (中國國家地理--選美中國特輯,2005:126)

  DanxiaMountainisfullofscenicwonders.

  (ScenicSplendorofChina,2006:110)

  例(8)中漢語運用多個對偶結構對當?shù)氐挠筒嘶ㄟM行了詳細的描述,語句優(yōu)美、工整,使國內讀者讀后獲得了美的享受,產(chǎn)生了“親臨其境”的感覺,激發(fā)出“前往一游”的沖動。例(9)則引用了古詩詞來強調丹霞的美。中國人在寫事狀物時喜歡引經(jīng)據(jù)典,摘錄名人名言或古詩加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,而在外國旅游者看來似乎是畫蛇添足。但是,無論是例(8)還是例(9),譯者都沒有采取直譯的方法,而是抓住基本信息這條主線,進行了適當?shù)膭h減和調整,充分考慮了國內外讀者在文化背景、認知習慣、審美情趣等方面的差異。為了避免讀者付出不必要的努力,譯者在譯文中取“義”舍“形”,將原文表達交際意圖的主要信息予以明示,刪去那些為烘托意境美的平行結構和優(yōu)美詩詞,以使譯文符合英語讀者對語篇的期待,使譯文具有最佳關聯(lián)性,即使譯文讀者理解譯文時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。

  5.結語

  在英譯旅游資料時,譯者應以譯文讀者的思維方式、審美欣賞習慣和認知環(huán)境和語篇期待為準則,采取適當?shù)姆g方法,比如類比法、增譯法和減譯法來對譯文進行最佳關聯(lián)性的取舍,為譯文讀者提供最佳語境效果,并盡可能地減少譯文讀者理解譯文時所需付出的努力。

  參考文獻

  1 Scenic Splendor of China. Beijing: New Star Press, 2006.

  2 Sperber, D. & Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986.

  3 Sperber, D. & Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  4 何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

  5 何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

  6 中國國家地理--選美中國特輯, 2005(精裝第三版).

  7 http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm

  8 http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

【最佳關聯(lián)與旅游資料的英譯論文】相關文章:

1.從關聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯

2.旅游文本英譯的美學探究論文

3.旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文

4.關聯(lián)理論與英語廣告翻譯論文

5.音樂傳承與音樂教育的關聯(lián)與影響論文

6.電力消費與經(jīng)濟增關聯(lián)解析論文

7.小升初關聯(lián)詞資料

8.國慶旅游的最佳去處