- 相關推薦
庫車縣旅游概況翻譯實踐報告
摘要:庫車縣旅游概況是一篇旅游文本,概括性介紹當?shù)芈糜螤顩r,名勝景點,配套設施等。將其作為翻譯實踐報告的素材,筆者按照導師的指導,并參考一些翻譯名家的建議,從譯前準備,譯中過程和譯終事宜三個方面體會并理解翻譯的整個過程,得出語言能力、熟悉原文和理論基礎對合格譯者極為重要。同時也總結了極為有用的翻譯經(jīng)驗教訓。
關鍵詞:功能目的論;翻譯實踐報告;旅游文本
一、譯前準備
筆者主要從翻譯理論,背景知識,技術準備和工具選擇方面進行譯前準備。筆者查閱了中國知網(wǎng)上有關旅游文本翻譯類的論文10多篇。包括:《喀什旅游文化英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查―錯誤分析與對策》;《河南旅游英語翻譯的跨文化審視》;《老外為何搖頭―簡評西安地區(qū)旅游英語翻譯中的一些問題》等。從這些論文中,了解到奈達的“功能對等”,皮特紐馬克的“語義翻譯和交際翻譯”及德國功能翻譯理論在旅游文本中都有體現(xiàn)。通過了解和結合翻譯任務,并結合中英旅游文本的差異性,筆者選擇在“功能目的論”指導下,對本次翻譯實踐進行總結。
1.1 功能目的論概述
“功能目的論”又稱功能翻譯理論。1971年,德國的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯評價的新模式。1984年她在與費米爾(H. J. Vermeer)合寫的General Foundation of Translation Theory一書中聲稱:譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或多種交際功能。20世紀90年代初,德國學者克利斯蒂安・諾德進一步拓展了譯文功能理論。她強調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預期功能確定。
功能目的論認為,所有的翻譯都應遵循三個法則:A.目的性法則 B.連貫性法則 C.忠實性法則。在翻譯過程中,如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實法則則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則不符合語內(nèi)連貫,連貫法則就不適用;“忠實法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從“目的法則”。
1.2 旅游文本功能與翻譯要求
旅游資料的目的就是讓普通游客通過閱讀旅游資料獲取相關的自然、地理、文化方面的知識。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達必須準確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。
旅游翻譯屬于應用翻譯或?qū)嵱梅g,它應是為旅游活動、旅游業(yè)所進行的一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯應以傳遞信息為主要目的,又要注重信息的傳遞效果。在旅游文本的翻譯實踐中,譯者應注重文本功能的傳遞和讀者的理解,盡量運用恰當?shù)姆g手法對源語文本加以譯述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同時,還要充分考慮到語言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目的歸化,確保信息的準確傳達。
1.3 中英旅游文體對比
1.3.1 行文習慣不同
一般而言,英語旅游文本大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆徹。而漢語則講究四言八句,言辭華美。
1.3.2 文化淵源不一
在景物描寫上,漢語行文用字講究四言八句,平行對偶,聲情并茂而且詩情畫意盎然。而英語表達客觀,簡約。語言上追求一種自然理性之美,忌不必要的重復堆砌。
二、譯中過程中翻譯技巧的運用及分析
翻譯的目的決定整個翻譯的過程。諾德指出,為最大限度地體現(xiàn)出旅游翻譯的價值,必須改變傳統(tǒng)的直譯方法,將一些直譯出來無法使讀者很好理解原文內(nèi)容的地方進行改寫。在必要的時候,還可以對原文某些地方進行增補;刪減;結構組合;篇章整合與改寫并注重選詞用字。
2.1 選詞用字
由于英、漢語在結構、用詞、表達上的差異,加上旅游行業(yè)的特殊性,原文中的有些詞匯(包括一些常見詞),如在譯文中直譯出,往往會文不達意或顯得不合規(guī)范。這就需要結合原文的上下文進行深入的分析,對原文詞義加以恰當引申,找出它們在這一具體語境中的實際含義,再選用 相應的譯文形式給予表達。同時,譯文選詞時也應當注意兩種語言之間詞、句的邏輯搭配關系。
例 1:庫車縣旅游概況
筆者譯文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa
導師譯文:Information for you in Kuqa Tour
分析:本例涉及題目的翻譯。對比之下,顯然導師的譯文更加高明。從選詞上看,筆者翻譯時太拘泥于原文,用詞過于書面化,自己的譯文中 “travelling”本是為突顯“旅游”,但該標題的翻譯中最應該突顯的是“旅游概況”,導師所使用的 “Information”一詞切中意義,十分到位。而 “Information for you”表述則十分溫馨,真正把游客考慮進來,是以游客為中心的體現(xiàn)。比較而言,筆者的譯文則有太多原文的影子,不清爽,也不形象。
2. 2 篇章整合
篇章整合即在篇章結構的整體照應下,對原文語篇按譯文的段落展開方式進行相應的調(diào)整甚至改寫,使譯文更合譯語習慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利于信息交流和加強感染力。
例 2:庫車是古絲綢之路上的一顆璀璨的明珠,是西域文明的薈萃之地,以豐厚的歷史沉淀,燦爛的龜茲文化為主題,加之濃郁的少數(shù)民族風情,秀美的自然風光,獨特的旅游景點,使庫車形成了類型多,品位高,功能全,博大精深,氣勢恢宏的資源優(yōu)勢,是新疆旅游資源的縮影。
筆者譯文:Kucha, an important city along the ancient Silk Road, is a vibrant place of civilizations in the Western Regions. It epitomizes the tourism resources in Xinjiang: the long history, glorious Qiuci culture, rich ethnic customs, beautiful natural scenery and unique tourist attractions.
分析:譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將意群結尾句子(是新疆旅游資源的縮影)提前,并成為譯入語中的主旨句,將源語中的部分組成(豐厚的歷史沉淀……獨特的旅游景點)進行大膽的整合,全部譯為名詞詞組,形成并列形式。譯者認為這符合英語的先總說,再分說交代具體細節(jié)的表達習慣。譯者大膽的將漢語中的評述性、贊美式的話語(使庫車形成了類型多……資源優(yōu)勢)省去不譯,旨在使結構和語義更緊湊,信息更明確。
2. 3 刪減
由于歷史和傳統(tǒng)觀念的不同,中西方文化也存在著較大的差異,在旅游翻譯方面也是有所體現(xiàn)的。在某些情況下,如果將原文原封不動地進行翻譯,外國游客可能不能理解是什么意思,甚至還可能會產(chǎn)生誤解。因此,在對原文進行翻譯的時候,在不改變原來意思的基礎上可以適當?shù)膭h減一些部分,讓外國游客能夠更好地了解原文的意思。
2. 4 改寫
由于東西方文化在思維習慣、語言表達等方面存在較大差異,這就使得中文和英文在許多方面也是存在著不同之處,例如,語句結構、表達方式等。因而,譯者可以在不改變原文意思的基礎上,對文章進行改寫,以達到旅游宣傳的效果。
例 4:城市旅游環(huán)境的形成預示著庫車將在不遠的將來,迎來旅游業(yè)飛速發(fā)展的輝煌明天。
筆者譯文:Desirable travelling environment indicates that tourism in Kuqa will usher in rapid growth and a more brilliant tomorrow in the very near future.
2.5審校
審校是翻譯過程的一個重要環(huán)節(jié),對確保譯文質(zhì)量至關重要。譯者在審校時,應該集中精力,以明銳的目光、縝密的思維將自己的疏漏、失誤或不確切之處,逐一地挖掘和糾正。本人在完成庫車縣旅游概況譯文后,按照審校的要求對譯文進行審核,并請中亞留學生對譯文進行了潤色。
三、譯終總結
3.1 啟示
3.1.1 語言能力
扎實的中英語言基礎是優(yōu)秀翻譯的保障。翻譯中可能涉及源語和目的語之外的語種,如果能在平時對其他語言做過積累,在關鍵時刻也可能收到意想不到的效果。
3.1.2 熟悉原文
對源語文章的內(nèi)容了解必然要牽扯到對相關內(nèi)容資料的調(diào)查和研究。通過網(wǎng)絡和圖書館及自己所擁有的資料,全方位對相關內(nèi)容資料的收集是準備工作中的重要環(huán)節(jié)。
3.1.3 理論基礎
理論是實踐的基礎。在有指導性作用的翻譯理論的啟示下,譯者的翻譯實踐能力可以得到顯著的提高。
3.2 翻譯教訓
3.2.1 在理解的基礎上再下筆
在沒有完全理解全文或沒有完整閱讀完整篇文章就開始翻譯,必然造成對原文的理解的種種錯誤。理解是通順表達的關鍵一步。
3.2.2 要靈活處理,不要照搬理論
在翻譯前閱讀了一些有關翻譯理論文章,想在翻譯過程上用到這些理論,反而造成了翻譯出來的語句比較生硬,到處都有翻譯的痕跡。那是因為沒有真正理解這些理論的內(nèi)涵,在真正了解之后,它便會在不知不覺中就運用到翻譯中不露痕跡。此外,學會靈活當場處理所遇到的翻譯問題是翻譯中必須要掌握的手段。
3.2.3 提高長句處理能力
在長句的處理上還是很容易受原文影響,目的語用語習慣、拆分和轉換語序的技巧等方面能力亟需提高。
總之,旅游翻譯應根據(jù)目的語讀者的需求,從目的語讀者的閱讀目的和閱讀習慣出發(fā),注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應。旅游文本的功能更像商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的達到旅游產(chǎn)品的預期效果。
參考文獻:
[1] 李長栓. 非文學翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009
[2] 譚衛(wèi)國, 蔡龍權. 旅游英語的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社,2008
[3] 趙建霞, 賀繼宗, 姜華, 劉瑞強. 喀什旅游文化英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查―錯誤分析與對策[J]. 喀什師范學院學報, 2006, 1.
[4] 周光父. 老外為何搖頭―簡評西安地區(qū)旅游英語翻譯中的一些問題[J]. 上海翻譯, 1991, 2.
【庫車縣旅游概況翻譯實踐報告】相關文章:
幽默翻譯論文開題報告08-29
文學翻譯論文開題報告09-14
旅游開題報告10-24
旅游管理服務教育實踐教學體系構建論文04-17
論翻譯是文化翻譯08-23
多層螺旋CT心功能評價研究概況06-14
旅游管理論文開題報告10-18
民俗文化旅游的開題報告(精選5篇)05-11
顏色詞的翻譯05-18